Botswana continued to participate actively in the proceedings of the Council, contributing to the adoption of resolutions and decisions and noted with satisfaction that Member States had actively engaged through the universal periodic review mechanism to further strengthen their national human rights policies and programmes. |
Ботсвана продолжает активное участие в заседаниях Совета, содействуя принятию резолюций и решений, и с удовлетворением отмечает, что государства-члены активно сотрудничают с помощью механизма универсального периодического обзора в целях дальнейшего укрепления своей национальной политики и программ в области прав человека. |
Mr. Mwinyi (United Republic of Tanzania) said that his Government continued to implement the outcome of the World Summit for Social Development through its national strategic programme for poverty reduction. |
Г-н Мвиньи (Объединенная Республика Танзания) говорит, что правительство его страны продолжает осуществление решений Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, выполняя принятую им национальную стратегическую программу уменьшения масштабов нищеты. |
It also continued to work with other multilateral bodies, including the World Bank, the Group of 20 and the International Monetary Fund in a number of relevant areas. |
МОТ продолжает также работу в ряде актуальных областей с другими многосторонними органами, в том числе Всемирным банком, Группой 20 и Международным валютным фондом. |
His Government continued to facilitate numerous regional capacity-building and information-sharing programmes through the Jakarta Center for Law Enforcement Cooperation, which had trained more than 13,000 participants from 68 countries since its establishment. |
Правительство страны продолжает содействовать реализации многочисленных региональных программ по созданию потенциала и обмену информацией с помощью Джакартского центра сотрудничества в правоохранительной области, в котором с момента его создания прошли подготовку более 13000 участников из 68 стран. |
The CARICOM countries remained committed to participating in MINUSTAH as it continued to work alongside the Haitian Government to consolidate the gains made in security, the rule of law and human rights. |
Страны КАРИКОМ сохраняют свою приверженность участию в МООНСГ в условиях, когда эта Миссия продолжает работать вместе с правительством Гаити в целях закрепления успехов, достигнутых в области обеспечения безопасности, верховенства права и прав человека. |
The Government continued to address the issue of disarmament, having collected some 10,400 weapons, and its security forces maintained a buffer zone between communities in conflict. |
Правительство продолжает заниматься решением проблемы разоружения, собрав около 10400 единиц оружия, и его силы безопасности контролируют буферную зону между сообществами, участвующими в конфликте. |
Despite the cruel treatment meted out to them by the Moroccan authorities, the Saharans continued to rely on non-violent advocacy, trusting in the rightness of their cause and in institutions such as the United Nations. |
Несмотря на жестокое обращение со стороны марокканских властей, население Сахары продолжает полагаться на ненасильственные пропагандистские действия, веря в правоту своего дела и в такие институты, как Организация Объединенных Наций. |
From Chad to Mali to Darfur to Somalia, the roles of the United Nations and regional partners had continued to evolve to meet new challenges. |
Повсеместно, будь то в Чаде, Дарфуре, Мали или Сомали, роль Организации Объединенных Наций и региональных партнеров продолжает меняться под воздействием новых вызовов. |
While the Government of Lebanon turned a blind eye to violations of resolution 1701 (2006), Hizbullah continued to build an army with tens of thousands of missiles. |
В то время как правительство Ливана не обращает внимания на нарушения положений резолюции 1701 (2006), «Хизбалла» продолжает создавать армию, вооруженную десятками тысяч ракет. |
The Frente Polisario continued to call stubbornly for an outdated referendum that was no longer appropriate in the light of the problems involved in preparing electoral rolls, while it subjected the Sahrawi brothers whom it held hostage in the Tindouf camps to daily violations of their human rights. |
Фронт ПОЛИСАРИО продолжает упорно призывать к устаревшей форме референдума, проведение которого уже не имеет смысла в свете проблем, связанных с подготовкой избирательных списков, и при этом подвергает сахарских братьев, которых он содержит заложниками в тиндуфских лагерях, ежедневным нарушениям прав человека. |
In connection with Western Sahara, his Government continued to support the process begun in 2007 that should lead up to a self-determination referendum offering the options of independence, autonomy or integration. |
Что касается Западной Сахары, то правительство его страны продолжает поддерживать процесс, который был начат в 2007 году и должен привести к проведению референдума по вопросу о самоопределении, предусматривающего варианты независимости, автономии или интеграции. |
In the light of the financial situation, it was unacceptable that the Secretariat continued to plan and spend in 2013 as if the General Assembly had already agreed on a regular budget that made full provision for recosting. |
В свете существующего финансового положения неприемлемо, что Секретариат продолжает в 2013 году планировать работу и тратить средства так, как будто бы Генеральная Ассамблея уже одобрила регулярный бюджет, в котором предусмотрены ассигнования на покрытие всей суммы пересчета. |
Ms. Mwaipopo (United Republic of Tanzania) said that the Programme of Assistance continued to contribute to capacity-building in international law and to meeting the ever-increasing demand for training and access to international legal materials. |
Г-жа Мвайпопо (Объединенная Республика Танзания) говорит, что Программа помощи продолжает содействовать укреплению потенциала в области международного права и удовлетворять все увеличивающийся спрос на подготовку и доступ к материалам по международно-правовой тематике. |
ASEAN member States remained deeply concerned about the threat to peace, security and stability posed by international terrorism, which continued to cause the loss of innocent lives, impede social and economic development and create a climate of fear. |
Государства - члены АСЕАН по-прежнему глубоко обеспокоены угрозой миру, безопасности и стабильности, создаваемой международным терроризмом, который продолжает приводить к гибели людей, препятствовать социально-экономическому развития и создавать атмосферу страха. |
The Study Group continued to work towards ensuring greater certainty and stability in the field of investment law and intended to produce an outcome that would be of practical use to those involved in the field and to policymakers. |
Исследовательская группа продолжает работать над тем, чтобы внести вклад в обеспечение большей определенности и стабильности в сфере инвестиционного права и намеревается разработать документ, представляющий практическую ценность для участников инвестиционной деятельности и директивных органов. |
His Government continued to bring its national counter-terrorism legislation into line with international legal frameworks and was working to implement the 13 international counter-terrorism instruments to which it was a party. |
Его правительство продолжает работу по приведению своего национального контртеррористического законодательства в соответствие с международными правовыми документами и занимается осуществлением 13 международных контртеррористических документов, участником которых оно является. |
At the national level, his Government continued to strengthen its legal and institutional framework, particularly with respect to the most vulnerable groups, namely, women, children and minorities. |
На национальном уровне правительство Словакии продолжает укреплять законодательную базу и институциональную структуру, особенно в отношении наиболее уязвимых групп, а именно женщин, детей и меньшинств. |
It continued to aggravate tension on the Korean peninsula, where a state of neither peace nor war persisted, and threatened peace and security in the entire Asia-Pacific region. |
Его присутствие продолжает обострять напряженность на Корейском полуострове, где по-прежнему не существует ни мира, ни войны, и угрожает миру и безопасности во всем Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
In addition, as requested by the Commission, the Secretariat has continued to participate in the work of the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) on economic crime and identity fraud. |
З. Кроме того, в соответствии с просьбой Комиссии, Секретариат продолжает принимать участие в деятельности Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) в области борьбы с экономическими преступлениями и мошенническим использованием личных данных. |
Mr. Sareer (Maldives) said that, although his country was the most recent graduate from the list of least developed countries, it continued to suffer from the disadvantages associated with small island economies, such as remoteness, a small- scale economy and environmental fragility. |
Г-н Сареер (Мальдивские Острова) говорит, что, хотя его страна совсем недавно вышла из категории наименее развитых стран, она продолжает испытывать трудности из-за недостатков, характерных для экономики малых островных государств, таких как отдаленность, небольшая по масштабам экономика и экологическая уязвимость. |
Botswana continued to harmonize its national policies with the Almaty Programme of Action and it was working with neighbouring countries on initiatives aimed, inter alia, at developing infrastructure and improving access to ICTs. |
Ботсвана продолжает процесс приведения своей национальной политики в соответствие с Алматинской программой действий и, в сотрудничестве с соседними странами, занимается претворением в жизнь инициатив, направленных, в частности, на развитие инфраструктуры и расширение доступа к ИКТ. |
Ms. Bubanja (Serbia) said that, in accordance with the Geneva Declaration of Principles, Serbia continued to support women's empowerment in the use of ICTs. |
Г-жа Бубаня (Сербия) говорит, что в соответствии с Женевской декларацией принципов Сербия продолжает оказывать поддержку расширению прав и возможностей женщин в использовании ИКТ. |
The housing sector and labour markets continued to improve in the United States, and the gross domestic product (GDP) would pick up in 2014 and 2015. |
Состояние жилищного сектора и рынков труда в Соединенных Штатах продолжает улучшаться, и в 2014 и 2015 годах произойдет оживление роста валового внутреннего продукта (ВВП). |
Mr. Seksenbay (Kazakhstan) said that the financial crisis continued to shape the global financial architecture and there was little immediate prospect of achieving pre-crisis levels of growth. |
Г-н Сексенбай (Казахстан) говорит, что финансовый кризис продолжает влиять на формирование глобальной финансовой архитектуры, и маловероятно, что в ближайшей перспективе удастся достичь докризисных показателей роста. |
Her office had continued to promote awareness-raising and the consolidation of knowledge on the prevention of and response to violence against children by organizing expert consultations on the root causes and risk factors and by developing thematic studies that contained detailed information for Governments to build on. |
Канцелярия оратора продолжает выступать за повышение осведомленности и обобщение знаний о предупреждении насилия в отношении детей и ответных мерах путем организации консультативных совещаний с участием экспертов по коренным причинам и факторам риска и разработки тематических исследований с подробной информацией, на которую могут опираться правительства. |