The Committee on the Rights of the Child continued to play a crucial role in promoting changes in law, policy and practice in order to protect the rights of children. |
Комитет по правам ребенка продолжает выполнять важную роль в содействии изменению законов, политики и практики, с тем чтобы обеспечить защиту прав ребенка. |
This work is now being continued by the Racist Incidents Standing Committee whose aim is to make progress in responding to racist incidents both individually and in collaborative partnerships. |
В настоящее время эту работу продолжает Постоянный комитет по расовым инцидентам, который осуществляет деятельность в целях содействия преодолению инцидентов расового характера на индивидуальной и коллективной основе. |
My only happiness is that, in spite of this resistance, the world has continued to move forward and great strides have been recorded in the implementation of the commitments entered into in 1995. |
Единственный отрадный момент для меня заключается в том, что, несмотря на все это сопротивление, мир продолжает идти вперед, и достигнуты большие успехи в осуществлении обязательств, взятых в 1995 году. |
The Department of Field Support has continued to deploy "tiger teams" to deliver direct assistance related to the recruitment and administrative and technical human resources management needs of field operations. |
Департамент полевой поддержки продолжает развертывать группы оперативной поддержки в целях оказания прямой помощи в решении кадровых, административных и технических вопросов управления людскими ресурсами, возникающих в полевых операциях. |
First, the number of those prisoners has continued to increase, in spite of a handful of releases. |
Во-первых, количество таких заключенных продолжает расти, на свободу была выпущена горстка заключенных. |
He noted that oil exploitation continued to cause widespread displacement and access to the area remains extremely difficult since access to most of the airstrips is denied, which also results in lack of human rights monitoring in the region. |
Он отметил, что добыча нефти продолжает являться причиной широкомасштабного перемещения населения и что доступ в этот район по-прежнему крайне затруднен ввиду запрета на использование большинства взлетно-посадочных полос, что также приводит к ослаблению наблюдения за ситуацией в области прав человека в регионе. |
Notwithstanding the financial turbulence in 1997-1998, China had continued to strengthen its external position as measured in terms of export growth, openness, FDI inflows, and the accumulation of foreign exchange reserves. |
Несмотря на финансовые потрясения 1997-1998 годов, Китай продолжает укреплять свои внешние позиции с точки зрения роста экспорта, открытости, притока ПИИ и накопления резервов иностранной валюты. |
At the same time, UNMEE continued to carry out human rights monitoring activities within the Temporary Security Zone and the areas adjacent to it, and investigated some allegations of abductions by militia, police or military personnel. |
В то же время МООНЭЭ продолжает свою деятельность по наблюдению положений в области прав человека на территории временной зоны безопасности и прилегающих к ней районов и расследовала ряд сообщений о похищениях, совершенных сотрудниками милиции, полиции или военнослужащими. |
It also continues its aggression against Lebanon through its continued occupation of Lebanese territories, violation of Lebanese airspace on a daily basis and the deployment of spy networks in the country. |
Он также продолжает агрессию против Ливана: по-прежнему оккупирует ливанские территории, ежедневно нарушает воздушное пространство Ливана и разворачивает там свою шпионскую сеть. |
More specifically, the Special Rapporteur continued to receive information whereby oil exploitation is continuing to cause widespread displacement, although it remains difficult to cite clear estimates due to the fact that the situation in Upper Nile is extremely fluid and people move constantly. |
Например, Специальный докладчик продолжал получать информацию о том, что добыча нефти продолжает вызывать массовое перемещение населения, хотя его точные масштабы трудно определить из-за чрезвычайной нестабильности положения в штате Верхний Нил и непрерывного передвижения людей. |
Its economy was growing and it continued to play an increasing role in Africa and among the countries in the South as a partner with others in advancing the goals of democracy, human rights, peace and prosperity. |
Страна переживает экономический подъем и продолжает играть растущую роль в Африке и среди стран Юга в качестве одного из партнеров в деле осуществления целей демократии, прав человека, мира и процветания. |
The Special Rapporteur has continued the dialogue with intergovernmental and non-governmental organizations in the implementation of his mandate and thanks these organizations for their cooperation and assistance during the year. |
При осуществлении своего мандата Специальный докладчик продолжает диалог с межправительственными и неправительственными организациями и благодарит эти организации за их сотрудничество и содействие в течение года. |
Working in an integrated approach with the United Nations system in the country, BINUB has continued to support the Government and the people of Burundi in addressing these challenges. |
Действуя в рамках единого подхода, используемого системой Организации Объединенных Наций применительно к этой стране, ОПООНБ продолжает оказывать поддержку правительству и народу Бурунди в решении этих проблем. |
At the regional level, CARICOM countries continued to facilitate the participation of Caribbean Non-Self-Governing Territories in regional integration institutions, irrespective of the level of political development of those Territories. |
На региональном уровне КАРИКОМ продолжает содействовать участию несамоуправляющихся территорий Карибского бассейна в региональных институтах интеграции независимо от уровня политического развития этих территорий. |
The CONIDA Centre for Space Studies continued its training programme, giving monthly courses on remote sensing technology through the use of satellite information, GIS and GPS, with 1,350 degree candidates in the four years since it began its activities. |
Центр космических исследований КОНИДА в рамках программы подготовки кадров продолжает организовывать ежемесячные курсы по технологии дистанционного зондирования на основе использования спутниковых данных, ГИС и GPS; за четыре года со времени начала этой программы подготовку прошли 1350 соискателей ученой степени. |
Further, official development assistance to developing countries has continued to decline from the United Nations target of 0.7 per cent to 0.24 per cent. |
Кроме того, официальная помощь в целях развития для развивающихся стран продолжает сокращаться относительно установленного Организацией Объединенных Наций целевого показателя в размере 0,7 процента до 0,24 процента. |
The Transitional National Government of Somalia has continued to engage in dialogue those who choose to be outside the Arta process, with a view to bringing them on board. |
Переходное национальное правительство Сомали продолжает участвовать в диалоге с теми, кто решил остаться за рамками начатого в Арте процесса, с целью привлечь их к участию. |
We hope the international community will join us in supporting this, and we recognize and strongly commend the Government of Guinea's continued hospitality towards the refugees, under what are very difficult circumstances. |
Мы надеемся, что международное сообщество поможет нам в этом, и признаем и решительно поддерживаем действия правительства Гвинеи, которое продолжает принимать у себя беженцев, несмотря на очень сложные условия. |
At the same time, it has continued to consider - under my presidency and after the excellent work done earlier by Bangladesh - the best possible way to improve the effectiveness of sanctions and to minimize their adverse consequences on civilian populations or on third States. |
Одновременно он продолжает рассматривать, в частности в ходе моего председательства, на основе результатов, достигнутых ранее делегацией Бангладеш, наиболее оптимальные пути повышения эффективности санкций и сведения к минимуму их последствий для гражданского населения или третьих государств. |
Even as mandates have continued to become more numerous and complex, organizations across the United Nations system have taken a proactive approach to overcoming bottlenecks through process re-engineering, the reduction of administrative layers and the elimination of redundant rules and regulations. |
Хотя число мандатов продолжает расти, а их характер усложняется, организации в рамках всей системы Организации Объединенных Наций активно занимаются развязкой узких мест через совершенствование процессов, сокращение административных ступеней и отмену лишних правил и положений. |
Reports indicate that the Revolutionary United Front in Sierra Leone has continued forcing children, including demobilized former child soldiers, to join its units and participate in combat activities. |
Сообщения свидетельствуют о том, что Объединенный революционный фронт в Сьерра-Леоне продолжает принуждать детей, включая демобилизованных детей из числа бывших военнослужащих, вступать в его подразделения и участвовать в боевых действиях. |
He indicated that there was no misunderstanding and that the situation was crystal clear: there had been and continued to be a violation of diplomatic immunity. |
Он указал, что никакого неправильного понимания нет и что ситуация предельно ясна: было совершено и продолжает иметь место нарушение дипломатического иммунитета. |
The TIRExB took note that the TIR secretariat continued to receive new and/or updated agreements, which had been concluded between Customs authorities and national guaranteeing associations in line with Annex 9, Part 1, Article 1 (e). |
ИСМДП принял к сведению, что секретариат МДП продолжает получать новый и/или обновленные соглашения, которые были заключены между таможенными органами и национальными гарантийными объединениями в соответствии со статьей 1 е) части 1 приложения 9. |
In addition to his own observations, the Special Rapporteur has continued to receive information on the human rights situation on a regular basis from the OHCHR field operation in Bosnia and Herzegovina. |
В дополнение к своим собственным наблюдениям Специальный докладчик продолжает регулярно получать информацию о положении в области прав человека от служб УВКПЧ на местах в Боснии и Герцеговине. |
The Prosecution has continued to implement its strategy in investigating new cases, preparing cases for trial, conducting trials and conducting appeals proceedings. |
Обвинение продолжает осуществлять свою стратегию, предусматривающую проведение расследований в рамках новых дел, подготовку дел к судебному разбирательству, проведение судебного разбирательства и проведение апелляционных процедур. |