UNODC has continued to provide support for the Russian Federation and Belarus in the following major areas: drug demand reduction, law enforcement and the prevention of crime, terrorism and corruption. |
ЮНОДК продолжает оказывать поддержку Российской Федерации и Беларуси в следующих основных областях: сокращение спроса на наркотики, правоохранительная деятельность и предупреждение преступности, терроризма и коррупции. |
The Programme has also continued to negotiate the participation of additional internationally recognized academic institutions to host Fellows, including in the fields of marine sciences. |
Программа продолжает также переговоры о привлечении к участию дополнительных международно признанных академических учреждений на предмет принятия стипендиатов, в том числе в сфере морской науки. |
At the international level, however, Africa continued to face constraints from the global trade system owing to lack of market access for African agricultural products. |
Однако на международном уровне Африка продолжает сталкиваться с трудностями в рамках глобальной торговой системы из-за ограниченности доступа африканской сельскохозяйственной продукции на рынки. |
The Task Force has continued to focus on allegations of corruption and fraud in procurement in the peacekeeping missions and overseas offices, as well as cases at Headquarters. |
Целевая группа продолжает концентрировать внимание на утверждениях о коррупции и мошенничестве в сфере закупок в миротворческих миссиях и отделениях, находящихся в других странах, а также на делах в Центральных учреждениях. |
It was also observed that the Secretariat continued to follow a two-track approach in the preparation of the Repertoire, and thus worked on the preparation of several supplements simultaneously. |
Было отмечено также, что Секретариат продолжает следовать двухплановому подходу при подготовке Справочника и, таким образом, работает над подготовкой нескольких дополнений одновременно. |
OHCHR has also continued its substantive support for the work of the social forum on issues concerning poverty and the social dimensions of the globalization process. |
УВКПЧ также продолжает оказывать предметную помощь деятельности Социального форума по вопросам, касающимся нищеты, и социальных измерений процесса глобализации. |
Upward pressure on the national currency of many countries in both South-Eastern Europe and CIS continued to build on the back of strong remittances, FDI and oil export revenues. |
Давление на национальную валюту многих стран как в Юго-Восточной Европе, так и в СНГ продолжает нарастать, поскольку его оказывает значительный объем поступающих в страны денежных переводов, ПИИ и доходы от экспорта нефти. |
A large share of exports consists of primary products, and this share has continued to increase since 1996. |
Большая доля их экспорта состоит из сырьевых товаров, и начиная с 1996 года эта доля продолжает увеличиваться. |
Women's participation in paid, non-agricultural employment has continued to increase slowly, particularly in those regions in which women have the least presence in the labour market. |
Участие женщин в сфере оплачиваемой несельскохозяйственной занятости продолжает медленно расти, особенно в тех регионах, в которых женщины меньше всего представлены на рынке труда. |
OHCHR continued to experience difficulties in gaining access to official documents on investigations from the Nepalese Army and, at times, the police. |
УВКПЧ продолжает испытывать трудности с получением доступа к официальным документам о расследовании со стороны непальской армии, а в некоторых случаях и полиции. |
It was noted that the Providers' Forum continued to make significant progress towards further elaboration and implementation of measures for compatibility and interoperability among global and regional space-based positioning, navigation and timing systems. |
Было отмечено, что Форум поставщиков продолжает добиваться значительного прогресса в деле дальнейшей разработки и принятия мер по обеспечению совместимости и взаимодополняемости глобальных и региональных космических систем пространственно-временной и навигационной поддержки. |
It also continued to collect and, if so requested, to provide to Member States, representatives of the Non-Self-Governing Territories, schools, organizations and individuals information on decolonization issues. |
Он также продолжает собирать и, при поступлении соответствующих просьб, предоставлять государствам-членам, представителям несамоуправляющихся территорий, школам, организациям и частным лицам информацию по вопросам деколонизации. |
The network of United Nations information centres continued to carry out various public information activities to highlight climate change, often targeting youth. |
Сеть информационных центров Организации Объединенных Наций продолжает осуществлять различные мероприятия в сфере общественной информации по вопросам изменения климата, часто ориентированные на молодежь. |
The police continued to carry out extensive investigative and intelligence measures to locate and arrest the 12 remaining fugitives |
Полиция продолжает проводить широкомасштабные следственные мероприятия по выявлению мест нахождения и аресту 12 оставшихся сбежавших заключенных |
Nonetheless, the continued lack of affordable and appropriate drugs, especially for second and third-line treatment continues to impede access to medicines, together with the unequal geographical spread of health services. |
Вместе с тем продолжающаяся нехватка дешевых и эффективных лекарственных средств, особенно для терапии второй и третьей линии, продолжает препятствовать доступу к медикаментам наряду с неравным географическим распределением медицинских услуг. |
Azerbaijan continued to have one of the highest proportions of refugees and internally displaced persons in the world, and over a third of them were children. |
В Азербайджане доля беженцев и внутренне перемещенных лиц продолжает оставаться одной из самых высоких в мире, и более трети из них - это дети. |
Japan continued to give serious consideration to how to implement the treaties it had ratified and create a society in which human rights were more fully respected. |
Япония продолжает уделять серьезное внимание путям осуществления ратифицированных ею договоров и созданию общества, в котором права человека уважались бы в более полной мере. |
As a founding and current member, Cuba continued to promote consolidation of the Council on the basis of mutual respect, international cooperation and constructive dialogue. |
Как один из основателей и нынешних членов Совета Куба продолжает способствовать его укреплению на основе принципов взаимного уважения, международного сотрудничества и конструктивного диалога. |
China was ready to work closely with other countries and continued to support the reform of treaty bodies and the reporting mechanisms in light of changing circumstances. |
Китай готов к тесному сотрудничеству с другими странами и продолжает оказывать содействие реформе договорных органов и механизмов отчетности с учетом меняющихся обстоятельств. |
His Government continued to work to build a truly free and equal society and had welcomed the opportunity to participate in the Human Rights Council universal periodic review process. |
Правительство его страны продолжает работать над построением действительно свободного и равного общества и высоко ценит предоставленную ему возможность принять участие в процессе универсального периодического обзора Совета по правам человека. |
At the international level, his Government continued its dialogue with other member States and the United Nations human rights special procedures. |
На международном уровне правительство его страны продолжает диалог с другими государствами-членами и специальными процедурами по правам человека Организации Объединенных Наций. |
The United Nations continued to give great importance to these problems, and the international community now had the means to deal with them more effectively. |
Организация Объединенных Наций продолжает уделять большое внимание этим проблемам, и в настоящее время международное сообщество располагает более эффективными средствами решения этих проблем. |
In addition, Qatar was engaged in bilateral cooperation on employment, and continued to provide information to relevant United Nations organizations. |
Кроме того, Катар участвует в двусторонних усилиях по обеспечению занятости и продолжает предоставлять информацию соответствующим организациям системы Организации Объединенных Наций. |
He commended the decision by major contributors to pay off their arrears, but was concerned that the arrears of some Member States continued to grow. |
Он с удовлетворением отмечает решение крупнейших вкладчиков погасить свою задолженность, но обеспокоен тем, что задолженность некоторых государств-членов продолжает расти. |
The Department had continued to grapple with the challenges posed by the voluminous workload generated by the Human Rights Council and its machinery. |
Департамент продолжает решать нелегкие задачи, связанные с огромным объемом работы по выпуску документации, которую готовит Совет по правам человека и его органы. |