It was in fact hard to overestimate the importance of ECLAC for its region, for the Commission did not bask in its earlier glory but continued to render important services. |
Действительно, трудно переоценить то значение, которое имеет ЭКЛАК для этого региона, при этом Комиссия не почивает на лаврах, а продолжает оказывать важные услуги. |
Mr. Medina (Morocco) said that his delegation deeply regretted that the Bureau continued to ignore the serious concerns of his and other delegations about the programme of work. |
Г-н Медина (Марокко) выражает глубокое сожаление его делегации по поводу того, что бюро продолжает игнорировать серьезные претензии его и других делегаций к программе работы. |
The United Nations desperately needed adequate financial resources for the full implementation of its mandated programmes and activities, yet it continued to face cash flow problems caused by the refusal of some Member States to honour their financial obligations on time. |
Организации Объединенных Наций срочно необходимо получить адекватные финансовые ресурсы для полного выполнения предусмотренных в ее мандате программ и мероприятий, однако она продолжает сталкиваться с проблемами нехватки наличных средств, обусловливаемых отказом ряда государств-членов своевременно выполнять свои финансовые обязательства. |
Jordan has also continued to deal with regional issues on the basis of its belief that it is necessary to reach just solutions by peaceful means and in a way that protects the rights of all concerned and that achieves regional stability. |
Иордания также продолжает решать региональные вопросы на основе своей убежденности в том, что необходимо стремиться к достижению справедливых решений мирными средствами, обеспечивая при этом защиту всех заинтересованных сторон и достижение региональной стабильности. |
UNDP has been the primary interface between the United Nations system and the Bretton Woods institutions and has continued to deploy its resources to prevent the Comoros from being totally cut off from those institution's support. |
ПРООН является главным механизмом взаимодействия системы Организации Объединенных Наций с бреттон-вудскими учреждениями и продолжает направлять свои ресурсы на обеспечение того, чтобы Коморские Острова не оказались полностью отрезанными от поддержки этих учреждений. |
The NCPCs will be called to play a leading role in the successful implementation of SAICM. UNIDO has continued to formulate and implement projects funded by GEF focusing on the sustainable use of water resources. |
В успешном осуществлении СПМРХВ ведущую роль призваны сыграть НЦЧП. ЮНИДО продолжает разработку и осуществление проектов, финансируемых по линии ГЭФ, уделяя особое внимание устойчивому использованию водных ресурсов. |
Ms. Pérez Álvarez said that none of the commitments undertaken at the World Summit for Social Development had been fulfilled, because of an unjust international order under which rich countries grew richer and inequalities between the North and South continued to grow. |
Г-жа Перес Альварес говорит, что ни одно из обязательства, взятых на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, не выполняется вследствие несправедливого международного порядка, в результате которого богатые страны становятся богаче, а неравенство между Севером и Югом продолжает углубляться. |
At the subregional level, Haiti continued to work within the framework of the 1996 Barbados Plan of Action, for closer cooperation and more effective coordination. |
Что касается деятельности на субрегиональном уровне, то Гаити продолжает осуществлять усилия в рамках Барбадосского плана действий 1996 года в интересах более тесного сотрудничества и более эффективной координации. |
CARICOM countries were not arms producers, nor did they trade in small arms, yet they continued to attract an abundance of such weapons illegally, challenging their capacity for crime prevention and placing added burdens on the criminal justice system. |
Страны КАРИКОМ не производят оружия и не торгуют стрелковым оружием, однако огромное количество такого оружия продолжает проникать в эти страны незаконным путем, нанося ущерб усилиям этих стран по предупреждению преступности и создавая дополнительные трудности для системы уголовного правосудия. |
Mr. Tulbure said that his Government continued to implement a national human-rights action plan as well as a cooperation plan with the European Union encompassing human rights. |
Г-н Тулбуре говорит, что правительство его страны продолжает осуществлять национальный план действий в области прав человека, а также план сотрудничества с Европейским союзом, охватывающий права человека. |
The representative of South Africa said that the analysis and recommendations contained in the Trade and Development Report 2006 had been presented at an opportune time, since significant challenges continued to confront the international community in its quest to achieve a more equitable global economic order. |
Представитель Южной Африки заявила, что анализ и рекомендации, содержащиеся в Докладе о торговле и развитии за 2006 год, представляются весьма актуальными, поскольку международное сообщество продолжает сталкиваться с серьезными проблемами в своих усилиях по формированию более справедливого глобального экономического порядка. |
Mexico continued to support UNIDO in its efforts to consolidate its position as an efficient multilateral institution contributing, through technical cooperation activities, to clean and sustainable development and the eradication of poverty. |
Мексика продолжает поддерживать усилия ЮНИДО по консолидации своего статуса в качестве эффективной многосторонней организации, которая, осуществляя мероприятия в рамках технического сотрудничества, вносит существенный вклад в дело экологически чистого и устойчивого развития и искоренения нищеты. |
The observations we have heard today and the disturbing news we receive from Darfur every day confirm that the situation in Darfur has continued to deteriorate since the adoption of resolution 1706. |
Те замечания, которые мы сегодня выслушали, и те тревожные вести, которые мы ежедневно получаем из Дарфура, подтверждают тот факт, что ситуация в Дарфуре продолжает ухудшаться со времени принятия резолюции 1706. |
The rights of women, particularly their active participation in social, political and economic spheres, continued to be seriously hampered by culture, customs and the lack of security. |
Реализация прав женщин, в частности их активное участие в социальной, политической и экономической сферах, продолжает встречать серьезные препятствия в силу культурных особенностей, обычаев и отсутствия безопасности. |
The Commission has also continued its efforts to arrange public hearings of Special Court indictees, particularly of the former Minister of Internal Affairs, Chief Hinga Norman. |
Комиссия продолжает свои усилия, направленные на организацию открытых слушаний Специального суда по делам обвиняемых, в частности бывшего министра внутренних дел традиционного вождя Хинги Нормана. |
The government of North-West Frontier Province has, in the meantime, continued to fund and implement a special development package in the former core poppy-growing areas with the support of UNDCP. |
Правительство Северо - западной пограничной провинции продолжает финансировать и осуществлять при поддержке ЮНДКП пакет особых мер по развитию бывших основных районов выращивания опийного мака. |
In my last report to the Council, I disclosed that the intelligence available to my Office confirmed that indicted fugitive Félicien Kabuga has continued to reside in and carry on business in Kenya. |
В моем последнем докладе Совету я указывал, что данные разведки, предоставленные Канцелярии, подтверждают, что скрывающийся от правосудия обвиняемый Фелисьен Кабуга продолжает проживать и вести бизнес в Кении. |
The Office on Drugs and Crime has continued to provide in situ advice and technical support to alternative development projects and programmes in all regions affected by illicit cultivation of narcotic crops, in particular coca bush and opium poppy. |
Управление по наркотикам и преступности продолжает оказывать консультационные услуги на местах и техническую помощь по проектам и программам альтернативного развития во всех регионах, в которых имеет место незаконное культивирование наркотикосодержащих культур, особенно куста коки и опийного мака. |
Abuse of methamphetamine has continued to spread in South-East Asia and the Pacific, and is now beginning to impact on service provision for drug abusers and has become the dominant problem drug in parts of that subregion. |
Продолжает расти злоупотребление метамфетамином в Юго-Восточной Азии и Тихоокеанском регионе, что в настоящее время начинает сказываться на предоставлении услуг лицам, злоупотребляющим наркотиками, и для некоторых частей субрегиона метамфетамин стал основным проблемным наркотиком. |
During the last several years, Government agreed on and continued the structural reform of the economy by accelerating privatization, strengthening the banking sector and the financial system in general, and stabilizing the overall situation in industry and agriculture. |
В последние несколько лет правительство согласует и продолжает осуществлять структурную реформу экономики посредством ускорения темпов приватизации, укрепления банковского сектора и финансовой системы в целом и стабилизации общей обстановки в промышленности и сельском хозяйстве. |
It also continued its expansionist policies and the development and stockpiling of chemical, bacteriological and nuclear weapons of mass destruction, while blocking every effort to reach a just and lasting settlement of the problem in the Middle East. |
Он также продолжает свою экспансионистскую политику и разработку и накопление химического, бактериологического и ядерного оружия массового уничтожения, блокируя при этом все усилия, направленные на достижение справедливого и прочного решения ближневосточной проблемы. |
The Office's work on national institutions has continued to be supported by my Special Adviser on National Institutions and a small National Institutions Team. |
Помощь Управлению в его деятельности, касающейся национальных учреждений, продолжает оказывать мой Специальный советник по национальным учреждениям и небольшая Группа по национальным учреждениям. |
It hoped that, despite the challenging circumstances in which the Tribunal continued to operate, conclusive judgements would be made on some pending cases by the end of the year. |
Она надеется, что, несмотря на сложные условия, в которых продолжает действовать Трибунал, к концу нынешнего года будут вынесены окончательные решения по некоторым из не законченных пока дел. |
It was also noteworthy that despite all the attempts to impose English as the official language of the territory, the Puerto Rican people continued to speak only Spanish. |
Заслуживает уважения и то, что, несмотря на все попытки навязать этой территории английский язык в качестве официального, пуэрто-риканский народ продолжает говорить исключительно на испанском языке. |
In addition to focusing its programme by concentrating on three thematic areas, UNIFEM continued to play a catalytic role in promoting gender mainstreaming within United Nations operational activities and contributed actively to the implementation of the Secretary-General's reform proposals, especially at the field level. |
Наряду с повышением целенаправленности своей программы путем сосредоточения внимания на трех тематических областях ЮНИФЕМ продолжает играть стимулирующую роль в содействии учету гендерной проблематики в оперативной деятельности Организации Объединенных Наций и активно способствует осуществлению предложений Генерального секретаря по реформе, особенно на местном уровне. |