During the past two years, UNAIDS has continued to provide strategic information to assist policy formulation, prioritize investments and implement programmes at country, regional and global levels. |
В последние два года ЮНЭЙДС продолжает распространять стратегическую информацию для оказания содействия в разработке политики, приоритезации инвестиций и осуществлении программ на страновом, региональном и глобальном уровнях. |
The GRB Chairman reported that GRB continued an exchange of views on the influence of road surface on tyre rolling sound emissions. |
Председатель GRB сообщил, что GRB продолжает обмен мнениями по вопросу о влиянии поверхности дороги на уровень шума, издаваемого шинами при качении. |
It is noteworthy that, while HIV/AIDS has continued to devastate communities the world over, significant global progress has been made in fighting the pandemic. |
Следует отметить, что в то время, как ВИЧ/ СПИД продолжает опустошать различные общины повсюду на планете, в глобальном плане в борьбе с пандемией достигнут существенный прогресс. |
When these countries are left out, however, international income inequality is seen as having continued to rise strongly from already high levels. |
Однако без учета этих стран международное неравенство в уровнях дохода, как полагают, продолжает активно усиливаться, несмотря на то, что уже сейчас оно является существенным. |
This trend is not yet over since the fertility rate continued to decrease during the decade, reaching 1.19 in 1999. |
Эта тенденция продолжает сохраняться, поскольку в течение этого десятилетия уровень фертильности продолжал снижаться, достигнув в 1999 году коэффициента 1,19. |
Because fiscal deficits in several ESCWA member countries continued to be fuelled by excessive current spending and lower revenues, public debt in those countries has increased over the past few years. |
Поскольку сохранение чрезмерных текущих расходов и снижение поступлений в некоторых странах - членах ЭСКЗА продолжает приводить к бюджетным дефицитам, за последние несколько лет государственная задолженность этих стран увеличилась. |
Further investigations of Badr Airlines during the Panel's current mandate revealed that the company continued to operate flights for both SAF and the Sudanese Police. |
Последующие расследования деятельности компании "Badr Airlines", проведенные Группой в период действия нынешнего мандата, выявили, что эта компания продолжает осуществлять рейсы для доставки грузов Суданским вооруженным силам и суданской полиции. |
The Security Council's continued consideration of this agenda item is an important indication of its commitment, as was the adoption of resolution 1674. |
Тот факт, что Совет Безопасности продолжает рассматривать этот пункт повестки дня и принял резолюцию 1674, является важным свидетельством его приверженности. |
In order to ensure a cohesive approach to the Balkans, UNDP has continued to support regional projects and activities in south-eastern Europe. |
Для обеспечения применения последовательного подхода к балканским странам ПРООН продолжает оказывать поддержку региональным проектам и деятельности, осуществляемой в странах Юго-Восточной Европы. |
Since 1999, the Centre for Integrated Assessment Modelling has continued to develop the RAINS model in the light of improved scientific knowledge and understanding. |
С 1999 года Центр по разработке моделей для комплексной оценки продолжает совершенствовать модель RAINS с учетом углубления научных знаний и понимания явлений. |
UNHCR, having accomplished a major programme of return of 48,000 refugees during 1993-1998, continued to assist voluntary repatriation from Commonwealth of Independent States countries. |
Осуществив в течение 1993 - 1998 годов крупную программу по возвращению 48000 беженцев, УВКБ продолжает оказывать содействие их добровольной репатриации из стран Содружества Независимых Государств. |
Women's share in the labour force continued to rise: in 1998, women made up 48.5 per cent of the total number of the employed population. |
Продолжает увеличиваться доля женщин в трудовых ресурсах: в 1998 году женщины составляли 48,5 процента от общего числа занятого населения. |
The United Nations Research Institute for Social Development (UNRISD) has continued to demonstrate its support to the implementation of the Platform for Action. |
Научно-исследовательский институт социального развития при ООН (ЮНРИСД) продолжает оказывать поддержку процессу осуществления Платформы действий. |
Notwithstanding the progress made, Sierra Leone continued to face serious challenges to consolidate its achievements and to address the root causes of the conflict. |
Несмотря на достигнутый прогресс, Сьерра-Леоне продолжает испытывать серьезные трудности, пытаясь закрепить свои достижения и устранить коренные причины конфликта. |
The destruction of chemical weapons and related stockpiles has also continued to gather momentum, with some possessor States well ahead of the schedules laid down by the Convention. |
Уничтожение химического оружия и соответствующих запасов также продолжает набирать темпы, при этом некоторые государства, обладающие запасами такого оружия, значительно опережают сроки, установленные Конвенцией. |
Since the programme was initiated in 1978, the number of beneficiaries under the programme has continued to grow. |
С тех пор как эта программа была учреждена в 1978 году, число ее стипендиатов продолжает расти. |
The Government continued to ensure the gender-responsiveness of its development programmes, and was working towards achieving gender equality and empowering women as part of poverty reduction efforts. |
Правительство в рамках реализации программ развития продолжает уделять внимание гендерной проблематике и стремится к достижению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин в качестве составного элемента усилий по сокращению масштабов нищеты. |
His Government continued to harmonize its legislation with the Convention and to devise a policy based on the goals of the World Summit. |
Его правительство продолжает приводить свое законодательство в соответствие с положениями Конвенции и разрабатывать политику на основе целей Всемирной встречи на высшем уровне. |
The European Union continued to engage in political and technical dialogue and cooperate with key countries and regions on the basis of the principle of shared responsibility. |
Европейский союз продолжает участвовать в политическом и техническом диалоге и сотрудничает с основными странами и регионами на основе принципа общей ответственности. |
While most countries were moving steadily towards achieving those important targets, Afghanistan, under the Taliban government, defiantly continued producing 75 per cent of the world drug output. |
В то время как большинство стран на постоянной основе добивается прогресса в деле достижения этих важных целей, Афганистан с правительством, сформированным «Талибаном», продолжает производить вызывающим образом 75 процентов наркотиков в мире. |
Nevertheless, it had continued to support the United Nations, and was currently the largest troop contributor. |
И тем не менее она продолжает поддерживать Организацию Объединенных Наций и в настоящее время является государством-членом, которое предоставляет самые большие контингенты войск. |
In connection with the Cartagena Protocol, UNIDO has continued to assist Member States in building the scientific and regulatory capacities to fulfil its provisions. |
В связи с Картахенским протоколом ЮНИДО продолжает оказывать помощь государствам - членам в создании научно - нормативного потенциала для соблюдения его положений. |
His delegation welcomed the fact that POLISARIO had continued to maintain its support for the Peace Plan and had released the remaining Moroccan prisoners of war. |
Делегация, которую представляет оратор, приветствует тот факт, что Фронт ПОЛИСАРИО продолжает поддерживать Мирный план и освободил из тюрьмы оставшихся марокканских военнопленных. |
At the same time, he has continued to work with NGOs involved in human rights and development. |
Специальный докладчик продолжает также работать с неправительственными организациями, занимающимися вопросами прав человека и развития. |
The ESCWA Centre for Women continued to focus on three main areas of women's empowerment: economic, social and political. |
Центр ЭСКЗА по делам женщин продолжает вести целенаправленную работу по трем основным направлениям расширения возможностей женщин: экономическая сфера, социальная сфера и политическая сфера. |