The content of the syllabus of ethics has been divided into four fields of educational activities according to the aspects of moral relations, two whereof are directly related to the development of tolerance. |
Содержание предмета этики разделено на четыре области учебной деятельности по аспектам моральных отношений, два из которых непосредственно связаны с развитием терпимости. |
Implementation of Canada's regulations with the domestic equivalent of ELVs could potentially be staggered, although the content is expected to be finalized (i.e., the numbers) in 2013. |
Потенциально может быть поставлено под угрозу осуществление канадских норм, устанавливающих национальный эквивалент ПЗВ, хотя содержание этих норм, как ожидается, будет окончательно доработано (т.е. определены конечные значения) в 2013 году. |
The Committee expresses its appreciation to the State party for its seventh periodic report, although its content did not refer to the implementation of the previous concluding observations of the Committee. |
Комитет выражает признательность государству-участнику за представление его седьмого периодического доклада, хотя его содержание не касается реализации предыдущих заключительных замечаний Комитета. |
Information on whether and how the content of these bills eliminates discrimination against women in the field of marriage and family relations in line with the provisions of the Convention |
Информация о том, устраняет ли содержание этих законопроектов дискриминацию женщин в области брачных и семейных отношений в соответствии с положениями Конвенции, и каким образом |
It is Indonesia's firm belief that the process of drafting the report is as important as the content of the report. |
Индонезия твердо убеждена в том, что процесс подготовки доклада так же важен, как и его содержание. |
Article 12, paragraph 2, provides that human rights and freedoms are possessed by all persons from birth and are held to be absolute and inalienable; they determine the content and application of laws and other regulatory acts. |
Права и свободы человека принадлежат каждому от рождения, признаются абсолютными и неотчуждаемыми, определяют содержание и применение законов и иных нормативных правовых актов (Статья 12). |
The position of the Council at that time would be informed by the content of the Commission's recommendation and the continued pace of development of activities in the Area. |
Позицию Совета на тот момент будут определять содержание рекомендации Комиссии и дальнейшие темпы развития деятельности в Районе. |
The contractor also presented the geotechnical properties of the surface sediments (water content, bulk density, penetration resistance and shear strength) graphically with a brief summary in the exploration section of the report. |
Кроме того, в разведочной части отчета контрактор представил в графическом исполнении сведения о геотехнических свойствах поверхностных осадков (содержание воды, объемная плотность, сопротивление внедрению и сдвиговая прочность), сопроводив это сжатым резюме. |
I admit that Spain is not 100 per cent happy with the content of the report, but we are not the only country represented in the Conference. |
Я признаю, что содержание доклада не полностью удовлетворяет Испанию, но мы не единственная страна, представленная на Конференции. |
Ensuring that the context, content and medium of education are equally favourable to boys and girls; and |
обеспечение того, чтобы обстановка, содержание программ и учебная среда были в равной степени благоприятными как для мальчиков, так для и девочек; и |
a Abbreviations refer to the SEIS pillars: G = governance; C = content; and I = infrastructure. |
а Сокращения означают основные направления СЕИС: У - управление; С - содержание; И - инфраструктура. |
The content of the project consists of the following: |
Содержание данного проекта заключается в следующем: |
2.10 "Data exchange protocol" means the set of rules and agreements that define the content, format, time parameters, sequence and error checks in messages exchanged between an e-call device and the devices of the ground response infrastructure. |
2.10. "протокол обмена данными" означает совокупность правил и соглашений, определяющих содержание, формат, параметры времени, последовательность и проверку ошибок в сообщениях, которыми обмениваются устройства вызова экстренных оперативных служб с устройствами наземной инфраструктуры реагирования. |
It was proposed that the content of the recommendations currently being developed under both the Aarhus Convention and the Protocol on SEA should not be limited to implementing those instruments' legal requirements. |
Было отмечено, что содержание рекомендаций, разрабатываемых в настоящее время как по Орхусской конвенции, так и по Протоколу по СЭО, не должно ограничиваться выполнением правовых требований этих договоров. |
(e) The representative from Montenegro informed the meeting of the development of a rulebook, which stipulated the content of its national register and provided relevant information. |
е) представитель Черногории проинформировал участников совещания о разработке руководства, определяющего содержание национального регистра и содержащего соответствующую информацию. |
What is your view on the objective, format and content of future reports on regional statistical development? |
Каковы, на ваш взгляд, цель, формат и содержание будущих докладов о развитии статистики на региональном уровне? |
As a first step, a technical meeting will be organized to determine the content and scope of the training materials to be developed, based on actual demand in developing countries. |
Предполагается, что в качестве первого шага на техническом совещании будет определено содержание и формат учебных материалов, которые будут подготовлены на основе фактического спроса в развивающихся странах. |
Recent research shows that sources are just as important as content, since they are closely linked to lines of accountability (see paragraph 22). |
Последние исследования показывают, что источники так же важны, как и содержание, так как они тесно связаны с подотчетностью (см. пункт 22). |
In the former Yugoslav Republic of Macedonia, the structure and content of the SoE report was entirely consistent with the ECE Preparation Guidelines, incorporating all the parts defined therein. |
В бывшей югославской Республике Македония структура и содержание доклада о СОС полностью согласуются с положениями Руководства по подготовке докладов ЕЭК, и в нем содержатся все перечисленные в нем разделы. |
And almost a quarter of countries (11) reported that such samples - though perhaps less detailed in content - would be available to all users. |
Почти четверть стран (11) сообщили, что такие выборки (хотя их содержание, возможно, будет менее детальным) будут доступны всем пользователям. |
Financial engineering and business planning; introduction to the process of initiating and developing a Business Plan, and the main content |
Механизмы финансового обеспечения и составление бизнес-планов: введение в процесс инициирования и разработки бизнес-плана и основное содержание |
The content of the report was approved by the Working Party on 18 March 2013 and the full report was subsequently approved by the Bureaux. |
Содержание доклада было одобрено Рабочей группой 18 марта 2013 года, а полный доклад был впоследствии утвержден бюро двух органов. |
The Framework was designed as a living document, whose content will be continuously updated based on feedback from numerous policy forums, from UNCTAD's work in the field and through an open-sourcing process. |
РОИПУР была задумана как "живой документ", содержание которого будет постоянно обновляться на основе откликов многочисленных политических форумов и работы ЮНКТАД в этой области и путем задействования сторонних ресурсов. |
It was suggested that the heading of the draft article should be changed to "Change of medium" to reflect the actual content of the provision. |
Было предложено изменить название проекта данной статьи на "Изменение носителя", чтобы точнее отразить ее содержание. |
Thus, the normative content of the right to food can be summarized by reference to the requirements of availability, accessibility, adequacy and sustainability, all of which must be built into legal entitlements and secured through accountability mechanisms. |
Таким образом, нормативное содержание права на питание можно резюмировать указанием на такие требования, как наличие, доступность, достаточность и устойчивости, которые все должны быть встроены в юридические правомочия и гарантированы за счет механизмов подотчетности. |