Fourth, if US diplomacy changes in style and content, will Europe be ready to face the challenge when America calls for help? |
В-четвертых, если дипломатия США изменит свой стиль и содержание, будет ли Европа готова столкнуться с трудностями, когда Америка позовет на помощь? |
For instance, there were plans to convene a high-level intergovernmental meeting on the financing of development, whose scope, content and agenda would be defined by the Ad Hoc Working Group set up for that purpose. |
Так, предусмотрено проведение заседания по вопросу финансирования в целях развития, масштаб, содержание и программа которого должны быть определены специальной рабочей группой, которая будет создана для этих целей. |
Where necessary, the defendant must be informed of the content of the judgement in his mother tongue or in a language he can understand through an interpreter. |
В необходимых случаях подсудимому разъясняется содержание приговора на его родном языке или на языке ему понятном через переводчика. |
The Commission should establish as a precondition the existence of a wrongful act of the State, but its study should not extend to the content of the international obligation that had been breached. |
Комиссии следует установить в качестве предварительного условия наличие противоправного деяния государства, однако ее исследование не должно распространяться на содержание международного обязательства, которое было нарушено. |
It was further suggested that the final content of the provisions on the settlement of disputes would largely depend on the manner in which the draft articles were adopted. |
Кроме того, была высказана идея о том, что окончательное содержание положений об урегулировании споров будет в значительной степени зависеть от формы, в которой будут приняты проекты статей. |
In other words, the content of the phrase "legitimate under international law" in article 30 is now spelled out in some detail elsewhere in the text. |
Иными словами, содержание фразы "закономерной в соответствии с международным правом" в статье 30 теперь довольно подробно разъяснено в другом положении текста. |
Certainly, an occasional conflict with a non-peremptory norm of customary international law (which may have the same content as a treaty) would not invalidate the customary rule for the future. |
Безусловно, возникающая время от времени коллизия с неимперативной нормой международного обычного права (которая может иметь то же содержание, что и договор) не делало бы недействительным эту обычно-правовую норму в будущем. |
An intermediate approach is taken by those laws which list a number of issues that need to be addressed in the project agreement without regulating in detail the content of its clauses. |
Промежуточный подход используется в таком законодательстве, в каком содержится перечень вопросов, которые необходимо решить в проектном соглашении, но при этом содержание его положений подробно не регламентируется. |
However, we would have preferred the content of the draft resolution to be more truly to the point, as its title implies. |
Однако нам бы хотелось, чтобы содержание проекта резолюции было более близко увязано с вопросом, который подчеркивается в названии проекта. |
It is no longer about message or content - it is just one more form of entertainment, and what matters is who wins and who loses. |
Идея и содержание больше не имеют значения - это стало лишь еще одним видом развлечения, и неважно, кто выиграет и кто проиграет. |
The content of that article must therefore be maintained either in the third part of the draft articles or in the first part, as was currently the case. |
Поэтому содержание этой статьи необходимо сохранить, будь то в третьей части проекта статей или в первой, как это имеет место в настоящее время. |
Mr. Hwang Yong-shik (Republic of Korea) said that his delegation supported the content of the draft articles on nationality of natural persons in relation to succession of States, which reflected the general principles of existing international law. |
Г-н ХВАН Ён Сик (Республика Корея) говорит, что его делегация поддерживает содержание проектов статей о гражданстве физических лиц в связи с правопреемством государств, в которых отражены основные принципы существующего международного права. |
Although the secretariat takes the final responsibility for its form and content, it is the result of a wide-ranging and detailed process of consultation, notably but not exclusively through the team of specialists. |
Хотя всю ответственность за формат и содержание вопросника несет секретариат, следует отметить, что он был разработан на основе широких и всесторонних консультаций, проведенных, в частности, но не исключительно, группой специалистов. |
(Note: Paragraph 2 reflects the content of deleted article 11 (Pre-existing activities).) |
(Примечание: Пункт 2 отражает содержание исключенной статьи 11 (Ранее осуществлявшиеся виды деятельности).) |
Support was expressed for the proposed new title of the chapter as a more accurate indication of its content and as a way to avoid possible confusion with the "act of State" doctrine. |
Поддержку получил предложенный новый заголовок этой главы как более точно указывающий на ее содержание и устраняющий возможную путаницу с доктриной "деяние государства". |
As I have already stated, there are areas in which the format and content of the report are still, in our opinion, insufficient to enhance the interaction between the Council and the General Assembly. |
Я уже говорил о том, что существуют определенные области, в которых формат и содержание доклада, на наш взгляд, являются еще недостаточными с точки зрения укрепления взаимодействия между Советом и Генеральной Ассамблеей. |
The directive summarized the CCA process, i.e., definition, role and scope as well as purpose, content and periodicity, and further requested input from the field as a prelude to developing more detailed guidelines. |
В директиве обобщался процесс ОСО, т. е. определения, роль и сфера применения, цель, содержание и периодичность, а также необходимый в дальнейшем вклад местных отделений как подготовительный этап разработки более подробных руководящих указаний. |
These coordinators would convey to African countries the intent and content of the United Nations system collaborative efforts to assist them in specific areas, in a way which would have a cumulative impact. |
Эти координаторы будут доводить до сведения африканских стран цели и содержание совместных усилий системы Организации Объединенных Наций, направленных на оказание им помощи в конкретных областях таким образом, чтобы это позволило добиться кумулятивного эффекта. |
We welcome this, as a vibrant, effective, democratic and responsive United Nations that fully reflects the aspirations and desires of the vast majority of its membership would significantly enhance the content, scope and quality of cooperation between it and the IPU. |
Мы приветствуем такой подход, поскольку превращение Организации Объединенных Наций в активный, эффективный, демократичный форум, чутко откликающийся на чаяния и устремления подавляющего большинства своих членов и полностью их отражающий, значительно расширит содержание, охват и качество ее сотрудничества с МС. |
We endorse its content and its aims, and for that reason, my country is one of the sponsors of the draft resolution. |
Мы поддерживаем содержание и цели этого документа, и в силу этого обстоятельства моя страна является одним из соавторов проекта резолюции. |
The Panel believes that the new content of the audit opinion represents current best practice in the accounting and auditing profession and recommended that it should be introduced throughout the United Nations system. |
Группа считает, что новое содержание аудиторского заключения отражает нынешнюю передовую практику в области бухгалтерского учета и аудита, и рекомендует внедрить его во всей системе Организации Объединенных Наций. |
A film's content may mean that only certain age groups may see it in a theatre or rent the video from a retail outlet. |
То или иное содержание фильма может означать, что он предназначен только для лиц определенного возраста, и может демонстрироваться в кинотеатрах или быть взят напрокат в розничном магазине. |
The normative content of the right to food (article 11 of the |
Нормативное содержание права на питание (статья 11 |
It should be noted that, inasmuch as this was a meeting of experts from some 30 countries and a small group of non-governmental organizations, the content of its deliberations is of a purely declaratory nature. |
Следует отметить, что поскольку оно представляло собой совещание экспертов из приблизительно 30 стран и небольшой группы неправительственных организаций, то содержание состоявшихся на нем обсуждений носит чисто декларативный характер. |
According to some NGOs in Malaysia that produce licensed periodicals which have critical views on government policies, the requirement to renew their licences annually exerts pressure on these publications with respect to their content and obliges the editors-in-chief to remain close to the Government. |
По сведениям некоторых НПО в Малайзии, выпускающих лицензированные периодические издания, в которых высказываются критические взгляды в отношении политики правительства, требование о ежегодном возобновлении лицензий влияет на содержание публикаций и заставляет главных редакторов проявлять лояльность к правительству. |