Примеры в контексте "Content - Суть"

Примеры: Content - Суть
This report also includes a section on the Danish cartoons, the content of which is summarized earlier in this report. Этот доклад также содержит часть, касающуюся опубликованных в датских газетах карикатур, суть которой резюмируется в предыдущих пунктах.
He offered to repeat the content of the information discussed for other members of the Committee. Для сведения других членов Комитета он повторил суть проведенного обсуждения.
Such are the content and the spirit of the four draft resolutions that have just been presented to the Assembly. Таковы суть и содержание четырех только что представленных Ассамблее проектов резолюций.
They undertake to ensure that the content and implications of the ceasefire are transmitted to the leaders and members of their organizations. Стороны обязуются позаботиться о том, чтобы суть и последствия прекращения огня были доведены до сведения руководителей и членов их организаций.
In fact, the main content of the draft resolution had been borrowed from documents such as the report of the Human Rights Committee. По существу, основная суть проекта резолюции была заимствована из таких документов, как доклад Комитета по правам человека.
This trend is promoted by free trade agreements that are devoid of content, regulations or controls in human rights matters. Эта тенденция закрепляется соглашениями о свободной торговле, которые не учитывают суть, положения и нормы, касающиеся прав человека.
And experience testifies that the content and consequences of technological disasters rise above scientific and political and other differences. А опыт учит, что суть и последствия техногенных катастроф поднимаются над общественно-политическими и иными разногласиями.
He shall make official minutes on the content of the explanation. Он составляет официальный протокол, отражающий суть показаний.
There are many processes at the domestic and international levels through which the content of human rights is clarified and their implementation occurs. На национальном и международном уровнях имеется множество процессов, позволяющих уяснить суть прав человека и реализовать их.
Under no circumstances may the essential content of a basic right be amended. Суть основных прав не может быть изменена ни при каких обстоятельствах.
In other words, the tone had changed, although the content remained basically the same. Иными словами, тон изменился, хотя в целом суть остается той же.
Draft guideline 3.1.4 explained that, when the treaty did not define the content of specified reservations, they were still subject to the compatibility test. В проекте руководящего положения 3.1.4 поясняется, что, когда в договоре не определяется суть конкретных оговорок, они по-прежнему подлежат проверке на совместимость.
They do not say it clearly and blatantly, but that is the content of the policy that they are implementing. Они не говорят об этом явно и открыто, однако это составляет суть проводимой ими политики.
This requires a consensual vision of what the content and rules of such a new international order should be. Для этого необходимо достичь консенсусного мнения в отношении того, какими должны быть суть этого порядка и регулирующие его нормы.
However, the introduction of a new term would have no impact on the content of the law, since acts that equated to torture were already prohibited. Однако введение нового термина не окажет влияния на суть закона, поскольку он уже запрещает действия, равносильные пытке.
Ms. Goicochea said that she was well aware of the content of the debates and the conference room paper to which the Controller had referred. Г-жа Гойкочеа прекрасно знает суть обсуждений и содержание документа зала заседаний, на которые ссылается Контролер.
This shortfall must not negate the essential content of the right or freedom provided for and it must generally be applied. Этот недостаток может свести на нет основную суть того или иного предусмотренного права или свободы, и это надо всем признать.
Our delegation reaffirms the content of resolution 46/182 of December 1991, which established the guiding principles of humanitarian assistance: humanity, neutrality, impartiality and respect for sovereignty and territorial integrity. Наша делегация подтверждает суть резолюции 46/182 от декабря 1991 года, в которой изложены руководящие принципы гуманитарной помощи: гуманизм, нейтралитет, беспристрастность и уважение суверенитета и территориальной целостности.
At this stage, even the inspectors are ill at ease when called upon to monitor the presence of this type of analysis and evaluate its content. На данном этапе сами инспекторы чувствуют себя не вполне уверенно, когда им приходится проверять наличие такого анализа или оценивать его суть.
In some instances the content and objectives of education brought about involuntary assimilation of indigenous peoples into mainstream society, culture, language and way of life. В некоторых случаях суть и цель образования являлись причинами принудительного приспособления коренных народов к существующему обществу, культуре, языку и образу жизни.
The report of the Secretary-General contains numerous proposals and poses many questions that require deeper consideration with a view to exploring their implications and acknowledging their content and their impact on international relations. В докладе Генерального секретаря содержится множество предложений и ставится целый ряд вопросов, требующих углубленного рассмотрения, с тем чтобы понять их суть и то, как они отражаются на международных отношениях.
To determine what capacity is developed, and how it is done, is as important as the various topics that are the content of trade and development issues. Установление того, какой потенциал развивается и как это делается, столь же важно, как и различные темы, составляющие суть проблематики торговли и развития.
This session seeks to engage participants in the delivery of content, as well active discussion on the most salient issues of the legal context for protecting the physical environment. Этот курс преследует цель помочь участникам понять суть проблемы, а также активно обсудить наиболее актуальные вопросы, связанные с правовым контекстом охраны физической окружающей среды.
To prevent the recurrence of such incidents, it is important that the soldiers to be disarmed understand the content and the procedure of the programme, through enhanced public information activities. Для предотвращения повторения таких инцидентов важно разъяснять, на основе широких мероприятий по информированию общественности, солдатам, которым предстоит расстаться со своим оружием, суть и механизм программы.
The content and approach to ageing is becoming more reflective of the vast diversity of the world's expanding older population and must be fully explored. Суть проблем старения и способы их рассмотрения во все большей мере отражают огромную степень разнообразия увеличивающегося пожилого населения в мире и требуют глубоких исследований.