"In order to establish the legal character of such a declaration, one must look behind the title given to it and seek to determine the substantive content." |
Для выявления юридического характера такого заявления следует выйти за рамки названия и попытаться определить его материальное содержание . |
The provision concerns only the effect of those instruments on the content of the treaty relationship between the reserving party and the other contracting States and contracting organizations. |
Это положение касается лишь воздействия этих инструментов на содержание договорных отношений между автором оговорки и другими договаривающимися государствами и договаривающимися организациями. |
The content of the British letter is so contradictory that it ends up bearing eloquent testimony to just how untenable is the position of the United Kingdom concerning the question of the Malvinas Islands. |
Содержание письма Великобритании настолько полно противоречий, что оно в конечном итоге является наглядным подтверждением ничем не обоснованной позиции Соединенного Королевства по вопросу о Мальвинских островах. |
Even if the content of the letters were to be taken into account, it could well be that the Armenian authorities were merely trying to determine why the author had not shown up for work or where he was residing. |
Даже если содержание этих писем принять во внимание, то вполне может быть, что армянские власти просто пытались узнать, почему автор не выходит на работу и где он живет. |
The Special Rapporteur thus calls upon States to establish high and robust thresholds, including the following elements: severity, intent, content, extent, likelihood or probability of harm occurring, imminence and context. |
Таким образом, Специальный докладчик призывает государства установить высокие и незыблемые пороги, включающие в себя следующие элементы: тяжесть, намерение, содержание, степень вероятности или возможности причинения вреда, неминуемость и контекст. |
UNODC has adjusted the content of its technical assistance activities to ensure that its services remain pertinent and fully aligned with the actual and emerging needs of requesting countries, thereby taking into account changes in the external operating and funding environment. |
ЮНОДК скорректировало содержание своей деятельности по оказанию помощи для обеспечения того, чтобы оказываемые им услуги оставались полезными и полностью соответствовали нынешним и возникающим потребностям запрашивающих стран, учитывая изменения во внешних условиях и финансировании. |
In this context, the Board sees the need and opportunity now for rationalization of the size and content of the long-form audit reports, since it is the oversight body whose work will be affected by the implementation of IPSAS. |
В этом контексте Комиссия считает необходимым и возможным в данный момент оптимизировать объем и содержание подробных докладов о проверке, поскольку она является надзорным органом, на деятельности которого скажется внедрение МСУГС. |
Paragraph 1 (e), the content of which is based on article 13 of the International Covenant on Civil and Political Rights, gives an alien subject to expulsion the right to be represented before the competent authority. |
В подпункте е) пункта 1, содержание которого основывается на содержании статьи 13 Международного пакта о гражданских и политических правах, закреплено право иностранца, подлежащего высылке, быть представленным в компетентном органе. |
This State has organized a seminar on "Developing measures to enhance the detection and removal from circulation of printed and audio-visual material whose content is aimed at instigating ethnic, racial or religious enmity". |
Это государство организовало семинар по теме «Разработка мер по повышению эффективности выявления и изъятия из обращения печатных и аудиовизуальных материалов, содержание которых направлено на подстрекательство к этнической, расовой или религиозной вражде». |
Technical note: carbon-graphite is a composition consisting of amorphous carbon and graphite, in which the graphite content is eight percent or more by weight. |
Техническое примечание: углеграфит - это смесь из аморфного углерода и графита, в которой содержание графита по весу составляет 8 процентов и более. |
(c) What is the content of the notification in accordance with article 3, paragraph 2? |
с) Каким должно быть содержание уведомления в соответствии с пунктом 2 статьи 3? |
The Road Map for the NPD on IWRM, which describes the content and workplan of the NPD, was prepared in 2010 and is regularly updated. |
Дорожная карта для НДП в области ИУВР, в которой описано содержание и план работы НДП, была подготовлена в 2010 году и регулярно обновляется. |
In particular, the Committee will agree on the format and the content of the report on its activities to be submitted to the Meeting of the Parties. |
В частности, Комитет согласует формат и содержание доклада о своей деятельности, который будет представлен Совещанию Сторон. |
While the Department of Peacekeeping Operations is responsible for the final content of these reports, the information they contain incorporates contributions from a range of United Nations actors. |
Департамент операций по поддержанию мира отвечает за окончательное содержание этих докладов, причем включенная в них информация представляется самыми разными подразделениями Организации Объединенных Наций. |
See paragraphs 17 to 29 of the present report, the content of which will be further elaborated on if the proposal is agreed to. |
См. пункты 17 - 29 настоящего доклада, содержание которых будет в дальнейшем тщательно прорабатываться, если предложение будет принято. |
She outlined the content of the draft decisions and stressed the importance of the desired outcomes for international environmental governance, such as strengthening the role of environment ministers, developing synergies between multilateral environmental agreements and providing extrabudgetary funding for regional offices. |
Она изложила содержание проектов решений, подчеркнув важность достижения желаемых итогов в области международного экологического руководства, таких как укрепление роли министров окружающей среды, развитие взаимодействия между многосторонними природоохранными соглашениями и выделение внебюджетного финансирования региональным отделениям. |
He indicated that there had not been sufficient time to reflect many of the comments received on the approach in that draft and to simplify the content to make it practical. |
Он отметил, что у группы не было времени отразить многие полученные комментарии по подходу в этом проекте и упростить содержание для обеспечения практичности данного документа. |
Note: the content to be reviewed by the Contact Group, and the Legal Group to recommend placement |
Примечание: содержание подлежит рассмотрению контактной группой на предмет выработки рекомендаций о местах включения в текст |
Analysis of the extent to which the provisions of the draft mercury instrument reflect the content of article 20 bis on health aspects |
Анализ того, в какой мере положения проекта документа по ртути отражают содержание статьи 20-бис, касающейся связанных со здоровьем аспектов |
For each subparagraph of article 20 bis, the secretariat has listed the main provisions of the fourth session draft text that, according to its analysis, reflect best its content. |
По каждому подпункту статьи 20-бис секретариат представил основные положения проекта текста четвертой сессии, которые, согласно результатам проведенного анализа, лучше всего отражают ее содержание. |
Accumulated experiences and new research deepened understanding of diverse context-specific needs of adult learners, resulting in improvements in the design, content, pedagogical approaches and mode of delivery of learning programmes. |
Накопленный опыт и данные последних исследований позволили углубить понимание разнообразных и зависящих от конкретных условий потребностей взрослых учащихся, что помогло усовершенствовать процесс разработки учебных программ, их содержание, педагогические подходы и организацию обучения. |
He would also welcome clarification of the content of the programme that was being developed to improve the situation of the Roma in the country. |
Г-н де Гутт также просит пояснить содержание программы, которая направлена на улучшение положения рома в стране и которая в настоящий момент находится в стадии разработки. |
These bundles of requests, inputs and suggestions provide a comprehensive picture of the content and overall scope of work of the Platform as seen from the perspective of Governments, multilateral environmental agreements and other stakeholders. |
Эти папки заявок, материалов и предложений позволяют получить всестороннее представление о том, как содержание и общие рамки работы Платформы видят правительства, многосторонние природоохранные соглашения и другие заинтересованные стороны. |
Designing the adequate content, pace and sequence of the liberalization process, and coordinating this process with national policies and regulations, is fundamental for creating an enabling environment to build national productive competitive capacities and create employment. |
Адекватное содержание, темпы и последовательность процесса либерализации, а также его координация с национальной политикой и нормами регулирования играют важнейшую роль в формировании условий, благоприятствующих построению конкурентоспособного национального производственного потенциала и созданию рабочих мест. |
In the ensuing discussion, several representatives said that they opposed consideration of the draft decision put forward by the European Union, given that its content lay outside the mandate of the Protocol to phase out the production and consumption of ozone-depleting substances. |
В ходе последовавшего обсуждения ряд представителей заявили, что они выступают против рассмотрения проекта решения, представленного Европейским союзом, поскольку его содержание не относится к мандату Протокола по поэтапному отказу от производства и потребления озоноразрушающих веществ. |