Appearing at the beginning of the 1990s as a product of the work of international organizations and of academic research, the concept of public governance began to attain a basic uniformity and stability of content, leaving behind its initial ambiguity and vague meaning. |
Концепция государственного управления, которая появилась в начале 1990х годов в результате деятельности международных организаций и как итог научных исследований, стала в основных чертах обретать единообразное и стабильное содержание, которое уже не имеет первоначальной неопределенности и расплывчатого значения. |
EIB indicated its readiness to disclose the content of the Agreement provided that it received the authorization to do so from the Albanian authorities, which it undertook to seek. |
ЕИБ сообщил о своей готовности раскрыть содержание Соглашения при том условии, что он получит от властей Албании разрешение на это, и обязался запросить его. |
Canada wishes to take this opportunity to express concern regarding omissions in the matrix provided by the Committee related to Canada, the content of which was derived from the first and second national reports submitted. |
Канада хотела бы воспользоваться настоящей возможностью, чтобы выразить обеспокоенность по поводу пробелов в таблице, которая была представлена Комитетом в отношении Канады и содержание которой было взято из представленных первого и второго национальных докладов. |
We have tried to develop the content of the draft resolution every year, and we will continue to do so, while taking into account progress and developments on nuclear disarmament issues and the views of Member States. |
Мы пытались ежегодно совершенствовать содержание проекта резолюции, и мы будем продолжать делать это, одновременно учитывая прогресс и развитие ситуации в сфере проблематики ядерного разоружения, а также мнения государств-членов. |
The note is based on several key assumptions and takes into account a number of parameters that may affect both the content and the delivery modalities of the technical assistance activities proposed. |
В основу записки положено несколько основных допущений, и в ней учитывается целый ряд параметров, которые могут влиять как на содержание, так и на формы осуществления предлагаемой деятельности по оказанию технической помощи. |
5.1 In her comments of 11 January 2008, the author states that the State party has not refuted any of her claims under the Covenant, but merely reproduced the content of the court judgment and quoted the relevant national legislation. |
5.1 В своих комментариях от 11 января 2008 года автор заявляет, что государство-участник не опровергло ни одну из ее жалоб по Конвенции, а лишь воспроизвело содержание судебного решения и процитировало соответствующие положения национального законодательства. |
4.1 By Note Verbale of 26 October 2008, the State party informed that the Supreme Court of Belarus has examined the author's communication and verified Mr. Levinov's (administrative) case file content. |
4.1 В вербальной ноте от 26 октября 2008 года государство-участник сообщило, что Верховный суд Республики Беларусь рассмотрел сообщение автора и проверил содержание материалов (административного) дела г-на Левинова. |
Some of the guidelines in part 3 had been renumbered, and others had been deleted and their content had been reflected in the commentaries. |
Некоторые из оговорок в части З были перенумерованы, а другие были исключены, и их содержание было отражено в комментариях. |
It was natural for their structure and content to be based in large part on the articles on State responsibility; they were, however, an autonomous document. |
Вполне естественно, что структура и содержание этого проекта статей основывается по большей части на статьях об ответственности государств; тем не менее этот проект статей представляет собой самостоятельный документ. |
Contrary to the view expressed by a small minority of delegations, its purpose would not have been served if it had simply restated the content of articles 19 to 23 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Вопреки мнению, изложенному незначительным меньшинством делегаций, цель Руководства не была бы достигнута, если бы оно просто повторило содержание статей с 19 по 23 Венской конвенции о праве международных договоров. |
If the intention was that the obligation should apply in accordance with certain rules, then their nature and content should be clearly spelled out, not in an introductory or declaratory article but in subsequent ones. |
Если указанные выражения были введены в текст для того, чтобы это обязательство можно было применить в соответствии с определенными нормами, их характер и содержание должны быть четко разъяснены, причем не во вводной или декларативной, а в последующих статьях. |
The obligation to extradite or prosecute applied to a specific type of crime and it was more productive to consider the relevant international treaty or practice in order to establish its content. |
Обязательство о выдаче или осуществлении судебного преследования применяется к особому типу преступлений, и продуктивнее рассматривать соответствующий международный договор или практику, для того чтобы установить его содержание. |
From this, it follows that the draft articles are secondary rules, with no attempt on the part of the Commission to define the content of the international obligations which, once breached, give rise to responsibility. |
Из этого следует, что проекты статей являются вторичными нормами и что Комиссия не пытается определить содержание международно-правовых обязательств, которые в случае их нарушения вызывают возникновение ответственности. |
This, as pointed out by the Special Rapporteur in his third report, "[focuses] attention on the actual content of declarations and on the effect they seek to produce". |
Как отметил Специальный докладчик в своем третьем докладе, следует «[обращать] внимание на фактическое содержание заявлений и на последствия, к которым они могут привести». |
If the content of a conditional interpretative declaration merely clarifies a provision's meaning, then it cannot be a reservation, regardless of whether it is conditional. |
Если же содержание условного заявления о толковании имеет своей целью лишь уточнить смысл того или иного положения, то такое заявление нельзя рассматривать как оговорку, независимо от того, условное оно или нет. |
He invited delegations to consider the next steps of the process in the coming months and the expected outcome of the Conference, including the structure and content of the outcome document. |
Он предложил делегациям рассмотреть дальнейшие шаги по продвижению этого процесса в предстоящие месяцы и ожидаемые результаты Конференции, включая структуру и содержание итогового документа. |
The children of asylum-seekers attend lessons in the accommodation system, the content and scope of which correspond to the teaching which resident bilingual children receive in the Danish school system. |
Дети просителей убежища посещают уроки в рамках аккомодационной системы, содержание и объем которых соответствуют обучению местных двуязычных детей в рамках датской школьной системы. |
Thus, for example, the Act states that media content cannot be treated differently on the basis of its format, whether it appears electronically, in print or in any other form. |
Так, например, в законе говорится, что содержание средств информации не может рассматриваться раздельно на основе его формата, является ли он электронным, печатным или в какой-либо другой форме. |
The normative content of the rights to water and to sanitation provides the standard to be achieved in terms of the following criteria: |
Нормативное содержание прав на воду и санитарные услуги является тем стандартом, который должен быть достигнут с учетом следующих критериев: |
Therefore, it was also important to assess whether the content of the definition in that Convention was transposed to domestic legislation, thereby making provision for issues of xenophobia. |
Поэтому важно также установить, отражено ли содержание определения, данного в этой Конвенции, во внутреннем законодательстве и, соответственно, содержатся ли в нем положения, касающиеся связанных с ксенофобией проблем. |
The content of general comments might be interesting, but a discussion could be held on how they could be transposed into an instrument: the Chairperson should refer to appropriate experts in that regard on behalf of the Ad Hoc Committee. |
Содержание замечаний общего порядка, возможно, представляет интерес, но можно было бы обсудить вопрос о том, как они могут быть воплощены в том или ином документе: Председатель должен в связи с этим обратиться от имени Специального комитета к соответствующим экспертам. |
It then tackles the management of such wastes, and establishes an obligation to destroy or irreversibly transform their persistent organic pollutant content, explicitly banning disposal operations that might lead to recovery, recycling, reclamation, direct reuse or alternative uses. |
Затем она занимается регулированием таких отходов и устанавливает обязательство уничтожать или необратимо трансформировать их содержание, представляющее стойкий органический загрязнитель, недвусмысленно запрещая операции по удалению, которые могут привести к рекуперации, рециркуляции, восстановлению, непосредственному повторному использованию или альтернативным видам использования. |
The USGS has recently published a World Coal Quality Inventory of more than 1500 coal samples worldwide where one of the parameters analysed is the mercury content (available at). |
Недавно Геологическая служба США опубликовала Всемирный кадастр качества угля, в котором перечислены более 1500 образцов имеющегося в мире, причем одним из параметров является содержание ртути (опубликован по адресу). |
The document referring to an accounting transaction appears to be a photocopy, and its content is lacking in the authenticity required as proof of an error, which, in any event, is not relevant to the actual economic damages sustained by the second victim. |
Документ, содержащий отчет о сделке, по-видимому, является фотокопией, а его содержание не соответствует аутентичности, необходимой для доказывания ошибки, и в любом случае не имеет отношения к фактическому экономическому ущербу, понесенному вторым из пострадавших . |
As the Cuban representative said in his statement at that time, the content of that paragraph sets a dangerous precedent for cooperation in the area of human rights, which the Council must uphold through its work. |
Как заявил представитель Кубы в своем выступлении в тот день, содержание этого пункта создает опасный прецедент для сотрудничества в области прав человека, которое Совет призван поддерживать посредством своей деятельности. |