| The Special Rapporteur said that the content of article 16 was not problematic and constituted an essential introduction to the chapter but that it concealed some underlying problems. | Специальный докладчик указал, что содержание статьи 16 не является проблематичным и представляет собой необходимое введение к главе, но при она скрывает некоторые основополагающие проблемы. |
| The inclusion of "under international law" could indicate that the content of obligations was a systematic question under international law. | Включение слов "по международному праву" может свидетельствовать о том, что содержание обязательств - это вопрос, регулируемый международным правом. |
| The Commission decided not to refer them to the Drafting Committee but to reflect their content in the relevant commentaries to draft guidelines on this issue. | Комиссия решила не передавать их в Редакционный комитет, а обдумать их содержание в соответствующих комментариях к проектам основных положений по данному вопросу. |
| This would constitute an offer for a differently formulated treaty incorporating the content of the reservation and would thus result in the reopening of negotiations. | Это будет представлять собой предложение в отношении договора в иной формулировке, включающей содержание оговорки, что, таким образом, приведет к возобновлению переговоров . |
| Each country must take the curriculum and develop the corresponding syllabuses determine the time to be spent on each module, and adapt the content to national needs. | Каждая страна должна на основе этого учебного плана подготовить соответствующие учебные курсы, определить их продолжительность и адаптировать содержание к национальным потребностям. |
| The Board is invited to take note of the Plan and to offer specific recommendations concerning future plans, including their content and relationship with the Strategy for Technical Cooperation. | Совету предлагается принять к сведению этот план и сформулировать конкретные рекомендации относительно будущих планов, включая их содержание и взаимосвязь со стратегией в области технического сотрудничества. |
| ∙ The content and modalities of technical assistance to be provided to Trade Points; | содержание и виды технической помощи, которая должна предоставляться центрам по вопросам торговли. |
| At the time when Avocado standard was established, the exporting countries could not agree on uniform level of ripeness (oil content or dry matter). | В момент установления стандарта на авокадо страны-экспортеры не могли договориться о единой степени спелости (масляничность или содержание сухого вещества). |
| The retention of the word "transfer" was preferred by others, as clearly reflecting the content of the term "financing". | Другие выступали за сохранение слова "перевод", которое четко отражает содержание термина "финансирование". |
| Mercury content after cleaning (mg/m3) | Содержание ртути после очистки (мг/мЗ) |
| The heavy metal content in the small particle size fraction of the fly-ash has been found to be higher. | Обнаружено, что в мелких частицах летучей золы содержание тяжелых металлов выше. |
| The sulphur content of oil for household and industrial use is 1.25%, though this is projected to be reduced to 0.2% by 2004. | Содержание серы в нефтяном топливе бытового и промышленного назначение равно 1,25%, но к 2004 году его планируется снизить до 0,2%. |
| As a result, the mercury content of products has decreased, as has mercury emission from landfill sites and municipal waste incinerators. | В результате сократилось содержание ртути в продуктах и объем ее выбросов на свалках и от установок для сжигания городских отходов. |
| Low local content and domestic value added of new automobiles on the road in India is a testimony to this fact. | Подтверждением тому является низкое содержание отечественных комплектующих и добавленной стои-мости в новых автомобилях, которые ездят по дорогам Индии. |
| As the Register is expanded to include the above-mentioned elements, the structure and content of the form that must be attached to the information submitted by States should be appropriately modified. | При включении в Регистр вышеупомянутых элементов следует соответствующим образом модифицировать структуру и содержание заполняемой формы, которая должна прилагаться к представляемой государствами информации. |
| Cars with soft valve seats of cast iron or soft steel may suffer under severe engine conditions if the lead content in petrol goes below a certain limit. | Автомобили, двигатели которых снабжены мягкими гнездами клапанов, изготовленных из литого чугуна или мягкой стали, могут пострадать в результате напряженного режима работы двигателя в том случае, если содержание свинца в бензине ниже определенного предела. |
| In the earlier stages, reformer severity increase and optimization of refinery operations reduced the lead content in petrol from 0.7 g/l to 0.4 g/l. | На более ранних этапах повышение интенсивности риформинга и оптимизация технологических операций на нефтеперерабатывающих предприятиях позволили сократить содержание свинца в бензине с 0,7 г/л до 0,4 г/л. |
| Work to be undertaken: The Task Force noted in 3.1 above will also examine the structure and content of this publication. | Предстоящая работа: Целевая группа, упомянутая выше в элементе программы 3.1, также рассмотрит структуру и содержание этой публикации. |
| Second, the most important determinant of the content of UNCTAD's technical cooperation is the interest, or demand, of beneficiary countries. | Во-вторых, важнейшим фактором, определяющим содержание технического сотрудничества ЮНКТАД, является заинтересованность или спрос со стороны стран-бенефициаров. |
| He endorsed the content of article 13, but considered that it should provide specifically for the possibility of a prosecutor abusing his or her powers. | Он одобряет содержание статьи 13, но считает, что она должна конкретно предусматривать возможность злоупотребления Прокурором своими полномочиями. |
| He had no special problems with the content of paragraph 8, but emphasized representation of the main legal systems of the world and the principle of equitable geographical distribution. | У него не вызывает проблем содержание пункта 8, но он подчеркивает обязательность представительства основных правовых систем мира и принцип справедливого географического распределения. |
| She considered that article 113 could be deleted since its content was already covered by the corresponding provision in the Vienna Convention on the Law of Treaties. | Она считает, что статью 113 можно было бы снять, поскольку ее содержание уже охватывается соответствующим положением Венской конвенции о праве международных договоров. |
| In many countries, each population census requires Parliament to pass legislation which, among other things, may prescribe the census content. | Во многих странах проведение каждой переписи населения предусматривает необходимость принятия парламентом соответствующего законодательного акта, который, в частности, может определять содержание переписи. |
| The process of introducing changes to the content has achieved its greatest success when new data requirements have been recommended and developed through consultations with clients and respondents. | Наиболее успешно процесс включения изменений в содержание переписей протекал в тот момент, когда были сформулированы рекомендации относительно новых требований, предъявляемых к данным, которые получили дальнейшее развитие в рамках консультаций с клиентами и респондентами. |
| Thus, when legislation is adopted by a State party, it must comply with the requirement of article 26 that its content should not be discriminatory. | Таким образом, принимаемое государством-участником законодательство должно отвечать требованию статьи 26 относительно того, что его содержание не должно носить дискриминационный характер. |