Английский - русский
Перевод слова Content
Вариант перевода Содержание

Примеры в контексте "Content - Содержание"

Примеры: Content - Содержание
Such differences are a concern to the ICRC because they may mean that States Parties do not share similar views on the content of IHL principles and rules or how they relate to ERW and cluster munitions. Такие расхождения вызывают озабоченность у МККК, ибо они могут означать, что государства-участники не разделяют аналогичных взглядов на содержание принципов и норм МГП или на их соотношение с ВПВ и кассетными боеприпасами.
In this connection, what is important for our country is not the form of the future international agreement but its content, which should create a reliable legal instrument guaranteeing peaceful research and exploration in outer space and also preventing the placement of weapons in outer space. В этой связи для нашего государства важна не форма будущей международной договоренности, а ее содержание, которое создало бы надежный правовой инструмент, гарантирующий мирный характер исследования и освоения космоса, а также предотвращение размещения оружия в космическом пространстве.
However, when commissioning NGOs to organize film festivals at the United Nations, DPI should provide guidance and monitoring to ensure that the content of those films was satisfactory to all Member States. Однако, разрешая НПО организовывать кинофестивали в Организации Объединенных Наций, ДОИ должен давать им руководящие указания и осуществлять контроль, чтобы быть уверенным, что содержание этих фильмов удовлетворяет требованиям всех государств-членов.
On the other hand, the Commission was urged to proceed with restraint in the adoption in 2006 of guidelines, principles or conclusions, whose status and content remained undetermined and uncertain. Вместе с тем к Комиссии был обращен настоятельный призыв проявлять осторожность при принятии в 2006 году директив, принципов или выводов, статус и содержание которых по-прежнему не определены и неопределенны.
With reference to the "entities" through which an organization may act, UNESCO notes that the content of this notion is not sufficiently clarified in the commentaries to draft articles 4 and 5. Что касается «образований», через которые может действовать организация, то ЮНЕСКО отмечает, что содержание этого понятия недостаточно уточняется в комментариях к проектам статей 4 и 5.
The content of the obligation to extradite or prosecute should be identified and analysed, taking into account its complex and alternative nature, including both: Содержание обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование должно быть определено и проанализировано с учетом его сложного и альтернативного характера, включая как:
To avoid a possible unclear or overly broad interpretation that could flow from the use of the word "terms", a proposal was made to replace that word with a more generic one such as "content". Во избежание возможного нечеткого или излишне широкого толкования, которое может быть обусловлено использованием слова "условия", было предложено заменить это слово более общим термином, например "содержание".
Court decisions set out the content and meaning of the relevant provisions of national law which correspond in essence or bear a close resemblance to various norms of international law. В решениях судов излагается содержание, раскрывается смысл соответствующих национальных норм права, которые по существу совпадают либо имеют близкое сходство с теми или иными нормами международного права.
Since the content of Aboriginal title is a right to land itself, use of the land is not limited to traditional uses. Поскольку содержание права аборигенного народа на землю является правом на саму землю, использование земель не ограничивается традиционными видами их использования.
The Government of Moldova ratified the European Convention on Transfrontier Television, which provides that all programming and service elements, including content, respect human dignity and fundamental human rights. Правительство Молдовы ратифицировало Европейскую конвенцию о трансграничном телевизионном вещании, которая требует, чтобы программы, их представление и содержание обеспечивали уважение достоинства человеческой личности и основных прав человека.
Aruba has developed its own teaching material for each of these courses so that the content ties in as closely as possible with both the Aruban context and the pupils' perception of their environment. На Арубе разработаны свои учебные материалы по каждому из этих курсов, с тем чтобы их содержание было как можно более тесно увязано как с арубским контекстом, так и с восприятием учениками среды, в которой они живут.
The expert group was charged with the task of considering the scope, format and content of possible guidelines on public participation in international forums and the appropriate process for their development. Этой группе было поручено рассмотреть охват, формат и содержание возможных руководящих принципов участия общественности в международных форумах и соответствующий порядок их разработки.
The multilingual content of such web sites is therefore dependent on the linguistic skills available within the departments, unless translation is provided by the language services which are already overburdened by more pressing tasks. Многоязычное содержание таких веб-сайтов поэтому зависит от наличия в департаментах специалистов, владеющих языками, если письменный перевод не обеспечивается языковыми службами, которые и так перегружены выполнением более срочных задач.
The lack of consensus was usually not based on the actual substance of the matter, but largely on a concern held by some delegations that tampering with language by the Group could easily alter the meaning or content of the paragraph. Отсутствие консенсуса, как правило, было связано не с самой сутью дела, а в значительной мере с озабоченностью некоторых делегаций по поводу того, что манипулирование текстом со стороны Группы могло легко изменить смысл или содержание пункта.
In the context of the preparation of the 2004-2005 budget, Committee focal points discussed content of publications and in this way were able to enhance collaboration and coherence. В контексте подготовки бюджета на 2004 - 2005 годы координаторы Комитета обсудили содержание публикаций и таким образом смогли улучшить взаимодействие и согласованность в работе.
We certainly appreciate the overall content of the draft declaration, which takes into account most of our concerns regarding the various areas of the combat against HIV/AIDS. Мы высоко оцениваем общее содержание проекта резолюции, в котором учтена большая часть наших обеспокоенностей, связанных с различными областями борьбы с ВИЧ/СПИДом.
I. Also on the issue of the structure of subprogrammes, the Advisory Committee considers unsatisfactory the reply provided in table 2.46 to its recommendation concerning the need to review the content of the subprogramme on interpretation, meeting and publishing services. Также по вопросу о структуре подпрограмм Консультативный комитет считает неудовлетворительными изложенные в таблице 2.46 меры, принятые для выполнения его рекомендации относительно необходимости проанализировать содержание подпрограммы, касающейся устного перевода, обслуживания заседаний и издательских услуг.
Today the general trend of legislative initiatives connected with the Internet is towards the establishment of the liability of the providers of host services for the content of the information contained in their computers. На сегодня общее направление законодательных инициатив в сфере Интернета направлено на установление ответственности провайдеров хостовых услуг за содержание информации, содержащейся на их компьютерах.
Some examples are given below: IAS 12, Income Taxes: the calculation of deferred taxes is relatively complicated and the information content as regards SMEs may not be particularly useful. Ниже приводится ряд примеров, подтверждающих эту точку зрения. МСУ 12 "Подоходный налог": формула исчисления отсроченных налогов является сравнительно сложной, а "информационное содержание" применительно к МСП не представляется сколько-нибудь полезным.
Sludge can be disposed of on land, but only when very frequent testing indicates low metal content, and when the standards for such testing are regularly checked. Осадки сточных вод могут сбрасываться на поверхность земли, однако только в тех случаях, когда неоднократно проводимое тестирование показывает низкое содержание металлов и стандарты такого тестирования проходят регулярную проверку.
We do not intend to go through the substantive content of this month's programme, but I want to mention one more thing: the adoption yesterday of resolution 1366 was a landmark event. Мы не намерены комментировать субстантивное содержание программы работы Совета в этом месяце, но я хочу упомянуть еще один момент: вчерашнее принятие резолюции 1366, которое явилось очень важным событием.
It was noted that programme 8 had been created in response to the adoption of UN-NADAF, and as such, its orientation, structure and content would need to be adapted, to reflect the outcome of the final review and appraisal. Было отмечено, что программа 8 была разработана в ответ на утверждение НАДАФ-ООН и поэтому ее ориентацию, структуру и содержание необходимо будет скорректировать с учетом результатов окончательных обзора и оценки.
The nice thing is that you could write not only Bestsellers on an assembly line, but can develop as simply the best-seller strategy for the content of your blog. Приятно то, что можно писать не только Бестселлеры на сборочном конвейере, но может развиваться и как просто бестселлер стратегию за содержание вашего блога.
The events on each calendar and all content associated with an event - including but not limited to information such as comments, guest responses, and descriptions - are stored and maintained on Google servers. Мероприятия в каждом календаре и все содержание, связанное с мероприятием - включая, помимо прочего, такую информацию, как комментарии, ответы гостей и описания - сохраняются и обновляются на серверах Google.
Any content that for happiness offends or belongs to that it has if felt injured cordial and of the communication can be removed of the site for the civilized way. Любое содержание для счастья обижает или принадлежит к тому, котор оно имеет если войлок повредил cordial и сообщения можно извлечь места для цивилизованной дороги.