The main risks identified were as follows: possible delays caused by administrative inflexibility; cost increases due to changes in strategy or the content of the project; and insufficient budgetary provision for covering associated costs. |
К числу выявленных основных рисков относились следующие: возможные задержки, вызванные отсутствием гибкости в административном процессе; повышение расходов в результате внесения изменений в стратегию или содержание проекта; и недостаточность бюджетных ассигнований для покрытия сопутствующих расходов. |
Regarding information on global sulphur levels, the average sulphur content of tested residual fuel oil decreased from 2.42 per cent in 2007 to 2.37 per cent in 2008. |
Поступила информация о глобальных уровнях серы, согласно которой среднее содержание серы в пробах остаточного жидкого топлива сократилось с 2,42 процента в 2007 году до 2,37 процентов в 2008 году. |
The Russian Federation had tried to corrupt the content of the report of the Independent International Fact-Finding Mission on the Conflict in Georgia, which made no reference to Georgian troops using indiscriminate military force against civilians. |
Российская Федерация попыталась исказить содержание доклада Независимой международной миссии по установлению фактов в связи с конфликтом в Грузии, в котором нет никакого упоминания о том, что грузинские войска неизбирательно применяли военную силу против гражданских лиц. |
Unfortunately, such reports were appearing on the Internet before management had had an opportunity to react to their content, making it difficult for OIOS to fulfil its role of assisting the Secretary-General with his internal oversight responsibilities. |
К сожалению, такие доклады появляются в сети Интернет еще до того, как руководство получает возможность отреагировать на их содержание, что создает трудности для выполнения УСВН своей роли, заключающейся в оказании Генеральному секретарю помощи в выполнении его обязанностей по внутреннему надзору. |
However, it might be difficult to determine the content of those two categories of rights in practice, since various national and international legal instruments used the term "fundamental rights" with significantly different meanings. |
Однако на практике может быть непросто определить содержание этих двух категорий прав, поскольку значение термина «основные права» в различных национальных и международных правовых документах существенно различается. |
That approach would be more beneficial to aliens than a reference to the concept of "fundamental rights", the content of which was vague and controversial. |
Такой подход позволил бы более эффективно обеспечивать защиту иностранцев, чем отсылка к понятию «основные права», содержание которого расплывчато и вызывает разногласия. |
Treaties were designed to preserve the agreement between the parties in a legally binding form but over time, evolving circumstances and subsequent developments might affect their existence, content or meaning; that was especially true in the case of law-making treaties. |
Договоры призваны сохранить соглашение между сторонами в юридически обязательной форме, однако с течением времени изменение условий и дальнейшее развитие событий могут повлиять на их существование, содержание или смысл; это прежде всего относится к нормоустанавливающим договорам. |
In his future reports, the Special Rapporteur should define the two elements of the obligation; the content of the obligation to prosecute was of great practical importance and deserved special attention. |
В своих докладах в будущем Специальный докладчик должен определить два элемента данного обязательства; содержание обязательства по осуществлению судебного преследования имеет огромное практическое значение и заслуживает особого внимания. |
It considers what the process can deliver and relates the content of a possible first cycle of the process to forthcoming milestones relevant for oceans policy. |
В ней содержится обзор вероятных результатов процесса, а содержание возможного первого цикла процесса увязано с будущими вехами, имеющими отношение к политике в области океанов. |
In addition to a web portal, the One Source project will also make available web services to organizations, which for example permit related content (published by other organizations) to be presented on any web page. |
Помимо сетевого портала проект "Один источник" также будет оказывать сетевые услуги организации, что, например, позволит представлять соответствующее содержание (публикуемое другими организациями) на любой веб-странице. |
However, we believe that the report's descriptive content could be complemented by more substantive information about the matters addressed, and especially about the decisions taken. |
Однако мы считаем, что описательное содержание доклада могло бы быть дополнено более существенной информацией по рассматривавшимся вопросам и в особенности по принятым решениям. |
However, the intermediary approach has been generally rejected, not because it cannot be viable but only because of its unknown content. |
Однако промежуточный подход был в основном отвергнут не потому, что он не может быть жизнеспособным, а только потому, что его содержание не известно. |
Given that historically the right to the truth was initially linked to the missing and disappeared, the content was focused on knowing the fate and whereabouts of disappeared persons. |
С учетом того, что исторически право на установление истины изначально было связано с пропавшими без вести и исчезнувшими лицами, его содержание сводилось в основном к необходимости получения информации о судьбе и местонахождении исчезнувших лиц. |
A centralised external user support service was put in place to respond to requests received in connection with the database, and its content or additional data requests. |
Была введена в действие централизованная служба внешней пользовательской поддержки, позволяющая отвечать на запросы, полученные в связи с базой данных, а также регулировать ее содержание и удовлетворять дополнительные запросы о предоставлении данных. |
President Kabila acknowledged the recent deterioration in the political environment, in particular in the tone and content of the campaigning that has started before the official period to commence on 30 June. |
Президент Кабила признал, что в последнее время в стране ухудшается политическая ситуация, в частности тон и содержание кампании, которая началась до 30 июня, т.е. до начала официального периода, предусмотренного для проведения таких кампаний. |
(b) Data collection on both the access and content factors; |
Ь) сбор данных, характеризующий доступ к образованию и его содержание; |
As such, the independent expert believes that it is important to publicize widely the content of the Declaration on the Rights of Minorities and her mandate to States, the public at large and within the United Nations itself. |
В этой связи независимый эксперт считает важным широко популяризировать содержание Декларации о правах меньшинств и ее мандата среди государств и общественности в целом, а также в рамках самой Организации Объединенных Наций. |
For example, the website team may require to publish online content in a timely manner, i.e., at the right time to the right audience. |
Например, группе сайта может быть нужно публиковать в сети информационное содержание своевременным образом, т.е. в нужное время для нужной аудитории. |
There exists a practice, known as scam e-mails, in which the content falsely implies its association with a United Nations system organization. |
Существует практика, известная как мошенническая электронная почта, когда содержание сообщений заведомо ложно и создает впечатление связи с организацией системы Организации Объединенных Наций. |
The content of the Clearing House should reflect the diversity of priorities which exist in different parts of the region (for example, the continued use of lead in petrol and its replacement with high amounts of additives, are priority concerns in several EECCA counties). |
Содержание материалов Информационного центра должно отражать разнообразие приоритетов в различных частях региона (например, в нескольких странах ВЕКЦА первоочередной проблемой является проблема продолжающегося использования свинца в производстве бензина и его замены топливом с большим количеством добавок). |
The content - and quality - of the training materials; and |
содержание - и качество - учебных материалов; и |
(b) A description of the shipment, in particular, content, maximum count and packaging; |
Ь) описание партии, в частности, содержание, максимальное количество и упаковка; |
The content of this decision tree procedure should be reviewed at specific time intervals in order to ensure that the objective of environmentally sound management is upheld to reflect the knowledge and experience gained, including those from the proposed MPPI pilot projects. |
Содержание данной схемы принятия решений подлежит рассмотрению через определенные промежутки времени с целью обеспечения постоянной реализации цели экологически обоснованного регулирования для отражения полученной информации и опыта, в том числе в рамках предлагаемых экспериментальных проектов ИПМТ. |
More importantly, the three conventions contain provisions that require the secretariats to receive official communications from the Parties, organize or verify their content and, in some cases, make the information publicly available and as widely distributed as possible. |
Еще важнее то, что в этих трех конвенциях содержатся положения, которые требуют от секретариатов получать официальные сообщения от Сторон, структурировать или проверять их содержание и, в некоторых случаях, предавать соответствующую информацию гласности и обеспечивать, по возможности, ее самое широкое распространение. |
The Committee agreed that the WGSO at its next meeting would need to address in more detail the content and format of the ministerial discussions for each of the agenda items. |
Комитет принял решение о том, что РГСДЛ на ее следующем совещании потребуется более подробно рассмотреть содержание и форму обсуждений, которые министры проведут по каждому пункту повестки дня. |