| He suggested analyzing the content of the draft resolutions and, before submitting them to the Fourth Committee, altering some of the language, so as to make it more constructive. | Он предлагает проанализировать содержание проектов резолюций и перед их представлением Четвертому комитету изменить некоторые формулировки, с тем чтобы придать им более конструктивный характер. |
| A number of delegations supported dealing with the content of the paragraph in draft article 5, where similar issues were dealt with generically. | Несколько делегаций высказались в пользу того, чтобы содержание этого пункта было отражено в проекте статьи 5, где в общем плане рассматриваются аналогичные вопросы. |
| If it is applied by States with the necessary political will, the content of the instrument will help to discourage, and thus reduce, illicit trafficking in small arms and light weapons. | Если данный документ будет применяться государствами при необходимой политической воле, его содержание будет способствовать сдерживанию и следовательно сокращению незаконного оборота стрелкового оружия и легких вооружений. |
| During the pilot phase, its substantive content was refined and adapted by the Ethics Office and the Office of Human Resources Management. | На этапе эксперимента его основное содержание было уточнено и адаптировано Бюро по вопросам этики и Управлением людских ресурсов. |
| UNSCO would implement a more effective and efficient procurement planning process to ensure that the form and content of its plan are in compliance with the established procedures. | ЮНСКО следует внедрить более эффективный и действенный процесс планирования закупок с целью обеспечения, чтобы форма и содержание плана соответствовали установленным процедурам. |
| Therefore, the Department will strive to make the content and format of the United Nations website as accessible as possible to young audiences. | В связи с этим Департамент будет стремиться к тому, чтобы содержание и формат веб-сайта Организации Объединенных Наций был, по возможности, максимально доступен молодежным аудиториям. |
| Through NEPAD, African leaders have taken ownership and leadership of the continent's socio-economic renewal agenda and transformed the content of the development agenda. | Посредством НЕПАД африканские руководители начали прилагать самостоятельные усилия и играть лидирующую роль в осуществлении программы социально-экономического обновления континента и изменили содержание повестки дня в области развития. |
| If they relate to criminal acts, however, their content is immediately transmitted to the Public Prosecutor's Office or the military judicial police. | Вместе с тем, если в них сообщается о действиях уголовного характера, их содержание незамедлительно передается в прокуратуру или военную уголовную полицию. |
| Its content, and the way it is used and presented, is further developed year by year. | Его содержание и способы его использования и представления совершенствуются из года в год. |
| Arising out of the discussion on products of the Information sector was the recognition that the content of information products originates from many sources. | Одним из результатов дискуссии по продуктам информационного сектора явилось признание того, что содержание информационных продуктов имеет многочисленные источники. |
| It is recognized that content can be embodied in a product or delivered in a live performance or through a variety of other media. | Признается, что содержание может быть облечено в форму продукта или же воспроизводиться в "живом" исполнении или распространяться в других различных формах. |
| The content of these two texts makes it possible to fully understand and appreciate the concerns of the Congolese, who really want the inter-Congolese political negotiations to succeed. | Содержание этих двух документов позволяет должным образом понять и оценить чаяния конголезцев, которые действительно надеются на успешное завершение межконголезских политических переговоров. |
| As the submission was anonymous, the Panel had no opportunity to follow up with the individual about the content of the submission. | Поскольку сообщение было анонимным, Группа не имела возможности уточнить его содержание с автором. |
| A. Basis and content of the new Panel's mandate 9 | А. Обоснование и содержание мандата новой Группы |
| Improve the format and content of the directory of assistance | усовершенствовать формат и улучшить содержание указателя источников помощи |
| Our deliberations here today are a good opportunity for the members of the intergovernmental body to present and elaborate their views on the content of the reports before the Assembly. | Наши сегодняшние обсуждения предоставляют замечательную возможность членам межправительственного органа представить и подробно изложить свои точки зрения на содержание представленных Ассамблее докладов. |
| In that context, we very much welcome the format and content of the key benchmarks set out at the end of the Secretary-General's report. | В этом контексте мы горячо одобряем формат и содержание ключевых вех, установленных в конце доклада Генерального секретаря. |
| This document was not translated into English and the Panel was therefore not able to verify the nature or content of the document. | Этот документ не был переведен на английский язык, и Группа не смогла поэтому подтвердить характер или содержание этого документа. |
| The rapid pace of human development is constantly making adjustments to the range and content of the tasks involved in ensuring peace, security and development. | Стремительное развитие человечества вносит постоянные коррективы в круг и содержание задач по обеспечению мира, безопасности и развития. |
| Recommendation 58 (required content of notice) | Рекомендация 58 (требуемое содержание уведомления) |
| The network, structure and content of national minority education in Ukraine | Сеть, структура и содержание образования национальных меньшинств Украины |
| The question content is appropriate to meet the demonstrated information requirements of users; | а) содержание вопросов соответствовало заявленным информационным потребностям пользователей; |
| However, overall content in this approach must result from a careful balance between the statistical requirements of users and the desire to minimise respondent burden. | Однако общее содержание при этом подходе должно быть результатом продуманного компромисса между потребностями в статистических данных и стремлением уменьшить нагрузку на респондентов. |
| Similarly, in each of the areas visited, publicity was given to the content and aims of the Optional Protocol to the Convention against Torture. | Кроме того, в каждой из этих провинций разъяснялось содержание и сфера действия Факультативного протокола к Конвенции против пыток. |
| Last week, in a statement the general content of which we appreciate, our Algerian colleague mentioned the exorbitant sums spent for military budgets. | На прошлой неделе в своем заявлении, общее содержание которого мы ценим, наш алжирский коллега упомянул несусветные суммы, расходуемые по военным бюджетам. |