Английский - русский
Перевод слова Content
Вариант перевода Содержание

Примеры в контексте "Content - Содержание"

Примеры: Content - Содержание
In addition, harmonization of the content and structure of the provisions was achieved, to the greatest extent possible, with the UN Recommendations on the Transport of Dangerous Goods. Кроме того, там, где это было возможно, содержание и структура указанных положений приводились в соответствие с Рекомендациями по перевозке опасных грузов Организации Объединенных Наций.
Paragraph 53: Some delegations indicated that, while this paragraph was not under the heading "Recommendations", its content was important and needed to be taken into account by the secretariat. Пункт 53: Ряд делегаций указали, что, хотя в этом пункте нет заголовка "Рекомендация", его содержание имеет важное значение и должно приниматься во внимание секретариатом.
A change was needed in the content of the reform rather than in its pace, and that involved transparency and a change in attitude. Требуется внести изменение в содержание реформы, а не в ее темпы, и для этого необходимо обеспечить прозрачность и изменить отношение.
However, the content of the memorandum by the Secretariat entitled "The effect of armed conflict on treaties: an examination of practice and doctrine" was a cause of serious concern to Argentina. Вместе с тем содержание меморандума Секретариата, озаглавленного "Воздействие вооруженного конфликта на международные договоры: анализ практики и доктрины", вызывает у Аргентины серьезную обеспокоенность.
The Aboriginal content of the program is fully integrated into the core curriculum so that concepts of wellness, healing, spirituality, family and community from Aboriginal perspectives are considered alongside non-Aboriginal traditions. Особенности подхода коренных народов к программе были в полной мере интегрированы в основное содержание учебной программы, и в результате такие концепции, как благосостояние, традиционные методы лечения, духовность, семья и община рассматриваются с точки зрения как аборигенов, так и наряду с традициями неаборигенов.
Employing the principle of openness, consultation and dialogue and the cultivation of new constituencies, while strengthening old ones, UNEP has redefined its mission and recast its programme structure, focus and content. Применяя принцип открытости консультаций и диалога и налаживая новые отношения с одновременным укреплением старых связей, ЮНЕП пересмотрела свою задачу и структуру, направленность и содержание своих программ.
While the SRFs provided a corporate framework reflecting the major areas of UNDP intervention, the actual content in terms of expected development results, outputs and indicators was dictated by the country-specific context. В то время как СРР представляют собой корпоративные рамки, отражающие основные области деятельности ПРООН, реальное содержание с точки зрения предполагаемых результатов, уроков и показателей в области развития определялось конкретным страновым контекстом.
In Hungary, lead content in petrol had been decreased and was now below 0.013 g/litre of petrol, while in Lithuania this limit was of between 0.005 and 0.15 g/litre. В Венгрии содержание свинца в бензине было сокращено, и в настоящее время оно не превышает 0,013 г/литр бензина, а в Литве это предельное значение колеблется от 0,005 до 0,15 г/литр.
The inventory which the Secretary-General had been requested to submit at the General Assembly's sixty-third session should cover the means of promoting the rule of law and the normative content of that promotion. Перечень мероприятий, который Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря представить на ее шестьдесят третьей сессии, должен охватывать средства, обеспечивающие укрепление верховенства права, и нормативное содержание этой деятельности.
His delegation agreed that it should be coordinated by the Group, with the Unit's assistance, since its content would relate to the very core of their mandate. Его делегация согласна с тем, что подготовку доклада должна координировать Группа при содействии подразделения, поскольку его содержание будет связано с самой сутью их мандата.
And by focusing on comparative value and the demonstration of results, they influence the content and nature of the organization's dialogue with the Executive Board and UNDP wider stakeholders. И поскольку они позволяют уделить особое внимание сравнению преимуществ и демонстрации результатов, ГДОР и МРФ оказывают влияние на содержание и характер диалога организации с Исполнительным советом и участниками деятельности ПРООН в более широком плане.
And by focusing on comparative value and the demonstration of results, they influence the content and nature of the organization's dialogue with the Executive Board and its wider stakeholders. Кроме того, поскольку в них основной упор делается на сравнительной ценности и демонстрации результатов, они оказывают влияние на содержание и характер диалога организации с Правлением и ее более широким кругом участников.
This will give a different look to our documents as font sizes will change, but the content and the information currently given on document titles, agenda items, etc. will still be found as before. Это придаст новый вид нашим документам, поскольку изменится размер шрифта, но содержание документов, информация, содержащаяся в заголовках, пункты повестки дня и т.д. останутся прежними.
OHCHR has continued to improve the Internet site with a new home page design in January 2006 and has expanded the content of its website in order to reach out to a wider audience. УВКПЧ продолжало совершенствовать свой сайт, подготовив в январе 2006 года новый дизайн своей начальной страницы и расширив содержание вебсайта с целью охвата более широкой аудитории.
The Kingdom's ratification of the Convention is based on the fact that its general content is consistent with the country's approach to safeguarding the rights of women. Королевство ратифицировало Конвенцию на том основании, что ее общее содержание соответствует подходу страны к вопросу защиты прав женщин.
Moreover, there are unilateral acts whose content consists in the definition or clarification of legal concepts in the international sphere, as can be seen, for example, in the history and evolution of some law of the sea institutions. Кроме того, имеются односторонние акты, содержание которых состоит в определении или уточнении правовых понятий в международной сфере, как это можно видеть на примере истории и эволюции некоторых институтов морского права.
Further to the SC. discussions during its fiftieth session, the Working Party will be invited to discuss in greater detail the possible content of annex IV of the AGN, concerning the protection of the E waterway network from intentional external influence. По итогам обсуждений, проведенных SC. на ее пятидесятой сессии, Рабочей группе будет предложено более подробно обсудить возможное содержание приложения IV к СМВП, касающегося защиты сети водных путей категории Е от преднамеренного внешнего воздействия.
Since that time, BITs featured a relatively uniform content that had not changed markedly, apart from the introduction of provisions on national treatment and investor-State dispute resolution in the 1960s. С тех пор ДИД имели относительно единообразное содержание, которое не претерпело значительных изменений, за исключением закрепления в них в 1960-х годах положений о национальном режиме и об урегулировании споров между инвесторами и государством.
One expert argued that the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and the general comments adopted by its monitoring committee sought to establish the content of the rights involved and could develop minimum standards. Один из экспертов утверждал, что Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах и общие комментарии, утвержденные его надзорным комитетом, имеют целью определить содержание соответствующих прав и могут использоваться для разработки минимальных стандартов.
It could perhaps be assumed that third-party secured creditors with rights in the encumbered asset would make a point of checking the content of the security agreement with the grantor. Вероятно, можно предположить, что являющиеся третьими сторонами обеспеченные кредиторы с правами в обремененных активах обязательно проверят содержание соглашения об обеспечении с лицом, предоставляющим право.
The first meeting of the Preparatory Committee for the 2007 UNECE Conference on Ageing is expected to elaborate the content and decide on the modalities of the Conference. Первое совещание Подготовительного комитета Конференции ЕЭК ООН по проблемам старения 2007 года, как предполагается, проработает содержание и определит процедуры работы Конференции.
These reports do not require independent data collection or analysis, are relatively short in length and are essentially the same in structure and content from one year to the next. Эти доклады не требуют независимого сбора или анализа информации, являются относительно короткими и сохраняют по сути дела ту же структуру и то же содержание из года в год.
Special thanks must also go to Secretary-General Kofi Annan for his report preparatory to the Millennium Summit, the content of which has given us an opportunity to reflect upon and address specific issues with which the United Nations has been concerned in its 55 years of existence. Я хотел бы особо поблагодарить Генерального секретаря Кофи Аннана за его доклад, составленный в ходе подготовки к Саммиту тысячелетия, содержание которого предоставляет возможность подумать и рассмотреть конкретные вопросы, которыми Организация Объединенных Наций занимается на протяжении 55 лет своего существования.
Much work is currently being done by academic institutions and non-governmental organizations to better understand the definition and content of these responsibilities of international organizations in relation to human rights, some of which focusing on the right to food. В настоящее время академические институты и неправительственные организации проводят большую работу, чтобы лучше сформулировать определение и раскрыть содержание этих обязательств международных организаций в области прав человека, причем отдельные исследования концентрируют внимание на праве на питание.
Its content and, especially, its recommendations deserve level-headed, realistic analysis by the Organization, so that the United Nations can have access to a strengthened and renewed mechanism with which to carry out effectively the increasingly complex tasks facing it in this area. Содержание доклада и изложенные в нем рекомендации заслуживают трезвого и реалистического анализа нашей Организации, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла иметь в своем распоряжении окрепший и обновленный механизм, с помощью которого она сможет эффективно выполнять все более сложные задачи, стоящие перед ней в этой области.