Nevertheless, it was emphasized that it was important for the Curriculum to maintain a fully relevant content, through the inclusion of product- and market-specific information of direct use to the entrepreneur. |
Тем не менее подчеркивалось, что Учебной программе важно сохранять полностью соответствующее содержание посредством включения конкретной информации о продукции и состоянии рынка для ее непосредственного использования предпринимателями. |
The title of the instrument could be changed to "United Nations Minimum Rules for Procedure in Criminal Matters", in order to reflect more accurately its content. |
Название документа, более точно отражающее его содержание, можно было бы изменить следующим образом: "Минимальные процессуальные правила Организации Объединенных Наций, касающиеся уголовно-правовых вопросов". |
Only the issues column has been filled up in this chart, as the working group has not yet had the opportunity to discuss the content of the other columns. |
В предлагаемых таблицах были заполнены лишь колонки, отведенные для вопросов, так как рабочая группа еще не имела возможности обсудить содержание других колонок. |
It was pointed out that the content of rights, and therefore their justiciability, were determined by the judiciary, at both the national and the international levels. |
Указывалось, что содержание прав и, следовательно, возможность их рассмотрения определяются судебными органами как на национальном, так и на международном уровне. |
Forest soils in the Mediterranean region generally have an adequate nutrient content; base saturation and pH are often high, especially in soils derived from calcareous parent materials, which are widespread. |
Содержание питательных веществ в лесных почвах Средиземноморья в целом является адекватным; показатели насыщенности основаниями и рН находятся зачастую на высоком уровне, особенно в почвах, образовавшихся из карбонатного материнского материала, который весьма распространен. |
In the interests of transparency, the content of the letter should be disclosed at least to the members of the Sub-Commission and, ideally, more widely. |
В интересах транспаретности содержание этого письма должно быть раскрыто, по меньшей мере, членам Подкомиссии и, в идеале, должно получить более широкую огласку. |
Mr. Madrid Parra, supported by Mr. Chung Wan-yong, said that draft article 19 bis appeared to be redundant, since its content was already covered by draft articles 19 and 22. |
Г-н Мадрид Парра, поддержанный гном Чунг Ван-ёнгом, говорит, что проект статьи 19 бис представляется излишним, поскольку его содержание уже охватывается проектами статей 19 и 22. |
It is also working on setting up a network of field stringers, in cooperation with the network of United Nations information centres, to expand the spectrum of coverage and enrich programme content. |
Он также занимается созданием, в сотрудничестве с информационными центрами Организации Объединенных Наций, сети внештатных корреспондентов, что позволит расширить диапазон охватываемых вопросов и обогатить содержание программ. |
The Bulletin has expanded in order better to cover the rapid development of the Tribunal's case law for an increasingly specialized readership, while becoming more judicial in content than strictly institutional or practical. |
Содержание "Бюллетеня" было расширено с целью обеспечить более полное освещение стремительного процесса развития Трибуналом прецедентного права, к которому проявляют все больший интерес специалисты; в нем теперь в большей степени освещаются судебные аспекты, а не сугубо организационные или практические вопросы. |
Despite the decreasing costs of computing power and communication, access to the GII is extended only to those who are willing and able to pay for the content. |
Несмотря на снижение стоимости все более мощных компьютеров и услуг связи, доступ к ГИИ предоставляется лишь тем, кто готов и способен заплатить за их информационное содержание. |
Each year, nearly 1,000 books for children are published under the State's control with regard to content and form; |
Ежегодно для детей выпускается около тысячи книг, содержание и форма которых контролируется государством. |
This is established by section 9 which guarantees the standards of decency and legality as follows: "Broadcasters shall not broadcast programmes, the content of which is immoral or in conflict with the Constitution or the laws". |
Это указывается в статье 9, в которой приводятся следующие гарантии норм благопристойности и законности: "Станции радиотелевизионного вещания не передают программ, содержание которых является безнравственным или вступает в противоречие с положениями Конституции или законов". |
However, the content of native title and its relationship with non-native title rights and interests were left for the courts to determine in the future. |
Вместе с тем содержание земельного титула коренных народов и его связь с титульными правами и интересами некоренных народов были оставлены для определения судами в будущем. |
Apart from the provisions relating to working life, the content of this Act is the same as that of the previous Ethnic Discrimination Act discussed in paragraphs 40-56 of the twelfth periodic report. |
Помимо положений, относящихся к сфере труда, содержание этого закона аналогично содержанию предыдущего Закона о борьбе против этнической дискриминации, о котором шла речь в пунктах 40-56 двенадцатого периодического доклада. |
The Committee discussed changes to the format and content of its concluding observations which would reduce the reporting burden on States and improve its dialogue with them. |
Комитет обсудил, какие изменения необходимо внести в формат и содержание его заключительных замечаний, чтобы облегчить государствам бремя представления докладов и улучшить свой диалог с ними. |
The Ministers take note of the proposal to hold an international forum of leading personalities from the participating States with a view to promoting good-neighbourly relations and invite the country which has initiated the idea to further elaborate its content, format and modalities. |
Министры принимают к сведению предложение о созыве международного форума видных деятелей из государств-участников в целях развития добрососедских отношений и предлагают стране, выступившей с этой инициативой, конкретизировать его содержание, формат и порядок проведения. |
The recommendations emanating from the first report of the Executive Director have been regrouped into four categories, taking into account, inter alia, the substantive content and the magnitude of programme budget implications. |
Рекомендации, вытекающие из первого доклада Директора-исполнителя, сгруппированы в четыре категории, принимая во внимание, в частности, главное содержание и масштабы последствий для бюджета по программам. |
The secretariat takes full responsibility for the content of this report and acknowledges that some mistakes may have crept in owing to the large amount of information that had to be processed in a limited period of time. |
Секретариат полностью отвечает за содержание настоящего доклада и признает, что ввиду необходимости обработки большого объема информации в ограниченные сроки в документ, возможно, вкрались некоторые ошибки. |
The parties were free to disclose the content of the Committee's decisions or not to do so. |
В самом деле, стороны могут по своему выбору предавать или не предавать гласности содержание решений Комитета. |
The CHAIRPERSON read out the content of issue 3, regarding steps taken to repeal or amend articles 109,252 and 253 of the Penal Code to bring it into line with article 7 of the Constitution. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ зачитывает содержание вопроса 3 относительно шагов, предпринимаемых с целью отмены статей 109,252 и 253 Уголовного кодекса или внесения в них поправок, с тем чтобы привести его в соответствие со статьей 7 Конституции. |
The CHAIRPERSON read out the content of issue 8, concerning measures taken to improve prison conditions; procedures available for receiving and investigating complaints of abuse against detainees; and arrangements for the independent supervision of prisons. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ зачитывает содержание вопроса 8 о мерах, принимаемых с целью улучшения условий содержания в тюрьмах; процедурах получения и расследования жалоб на грубое обращение с заключенными и механизмах независимого надзора за тюрьмами. |
The Decalogue is not just its frame of reference, but also the definer of its content. |
Этот "декалог" не только является ее системой координат, но и предопределяет ее содержание. |
Indeed, the content of the agenda which you adopted for the present session proves that amply, because four of the seven substantive items on it have to do in a general way directly or indirectly with these nuclear weapons. |
И об этом, кстати, наглядно свидетельствует содержание принятой вами на текущую сессию повестки дня, поскольку четыре из семи включенных в нее вопросов существа в целом - прямо или косвенно - имеют отношение к ядерному оружию. |
Stereotypes persist in Columbia; they have an impact on the poor participation of women in the management and control of the mass media and reinforce the sexist content of the messages. |
В Колумбии по-прежнему имеются стереотипы, влияющие на низкое участие женщин в управлении и контроле СМИ и усиливающие сексистское содержание сообщений. |
The authorities are continuing to cooperate with international and other bodies concerned with human rights issues and are ready to discuss the content of this report when it is due to be considered by the distinguished Committee. |
Власти продолжают сотрудничать с международными и другими органами, занимающимися вопросами прав человека, и готовы обсудить содержание настоящего доклада, когда он будет вынесен на рассмотрение уважаемого Комитета. |