In the recent decade, Polish and Russian translations of many textbooks have been published for students of schools for national minorities, since the curriculum content is regulated by the same general programmes and education standards in all Lithuania's schools. |
В прошлом десятилетии были изданы в переводе на польский и русский языки многие учебники для школьников из числа представителей национальных меньшинств, поскольку содержание обучения регулируется общими для всех литовских школ программами общего образования и образовательными стандартами. |
An important landmark in the process of establishing universal approaches to defining the illegal nature of this phenomenon was the adoption of the first Protocol Additional to the Geneva Conventions, which fleshed out the legal content of the concept of a mercenary. |
Важной вехой в процессе формирования универсальных подходов к определению противоправного характера этого явления стало принятие I Дополнительного протокола к Женевским конвенциям, в котором раскрыто юридическое содержание понятия «наемник». |
The content and quality of learning programmes in prisons, and the qualifications to which these lead, should be the same as comparable provision in the community. |
Содержание и качество программ обучения в тюрьмах и навыки, которыми могут овладеть заключенные, должны быть сопоставимыми с аналогичными возможностями, предоставляемыми за пределами тюрем. |
In 2004 the European Union decided to completely harmonize the technical content of 36 of its directives on the marketing of agricultural goods, covering 95% of trade in fruit and vegetables in the EU, with the corresponding UNECE standards. |
В 2004 году Европейский союз принял решение полностью согласовать техническое содержание 36 своих директив, касающихся реализации сельскохозяйственных продуктов, охватывающих 95% торговли фруктами и овощами в ЕС, с соответствующими стандартами ЕЭК ООН. |
The new statute contains no major substantive amendments, but in certain areas, there are simplifications that change the content of the provisions slightly compared with the former family allowance rules. |
Этот новый законодательный документ не предусматривает каких-либо значительных изменений, относящихся к вопросам существа, однако в определенных областях имеются упрощения, которые несколько изменяют содержание положений, касающихся предыдущих норм, определявших порядок выплаты семейного пособия. |
The province could control the content and qualitative standards of courses of study for official language communities insofar as these did not negatively affect the minority's legitimate linguistic and cultural concerns. |
Провинция могла бы контролировать содержание и качественные стандарты преподавания для членов общин носителей официальных языков, с тем чтобы они не оказывали негативного воздействия на законные языковые и культурные интересы меньшинства. |
ILCA participated in two of the WHO regional consultations that worked on the content of the Global Strategy for Infant and Young Child Feeding. |
МАКЛ приняла участие в двух региональных консультациях ВОЗ, в ходе которых было рассмотрено содержание Глобальной стратегии по кормлению младенцев и детей младшего возраста. |
The effect of Executive Order 49/2000 of 7 August, which limits the sulphur content in light diesel for motor vehicles to 0.05 per cent in weight, will certainly be seen in future inventories. |
Исполнительный указ 49/2000 от 7 августа, который ограничивает содержание серы в легком дизельном автомобильном топливе до 0,05%, несомненно, будет иметь положительные последствия. |
The treaties that Slovenia has ratified, and whose content embraces the right to just and favourable conditions of work, are: |
К числу договоров, которые были ратифицированы Словенией и содержание которых затрагивает право на справедливые и благоприятные условия труда, относятся следующие: |
In the guidelines, the existing content of the core document has been considerably broadened to include a range of basic factual and statistical information which the committees would find relevant to assist them in their work. |
Согласно руководящим принципам, существующее содержание базового документа было значительно расширено, и в него был включен целый ряд исходной фактической и статистической информации, которая будет содействовать комитетам в осуществлении их работы. |
The model is to cover the broad range of factors that affect the two measures of greatest interest to both prospectors and scientists: abundance of nodules and their metal content. |
Моделью предстоит охватить разнообразные факторы, которые влияют на два показателя, представляющие наибольший интерес как для изыскателей, так и для ученых: плотность залегания конкреций и содержание в них металлов. |
(c) What should a census include, and how should the content be determined? |
с) что должна включать перепись и каким образом следует определять ее содержание? |
the content of any code should consist of general guidelines to be upheld in new situations whose results have a doubtful benefit for humanity |
Содержание любого кодекса должно состоять из общих директив, подлежащих соблюдению в новых ситуациях, чьи результаты чреваты сомнительной выгодой для человечества |
the content of such codes, where they relate to core principles and responsibilities enshrined within the BTWC... fall... under three broad themes: |
Содержание таких кодексов, там где они соотносятся с ключевыми принципами и обязанностями, воплощенными в КБТО... распадается... на три широкие темы: |
The website of the Department of Economic and Social Affairs was recently redesigned, and most of its content was translated by external professional translators and Department staff. |
Структура веб-сайта Департамента по экономическим и социальным вопросам недавно была реорганизована, а основное его содержание было переведено на соответствующие языки внешними профессиональными переводчиками и сотрудниками Департамента. |
The Branch is undertaking a regular review and refinement of the content of services provided to ensure that those remain pertinent and fully aligned with the actual and emerging needs and requirements of requesting States. |
Сектор регулярно проверяет и уточняет содержание предоставляемых услуг для обеспечения того, чтобы эти услуги оставались полезными и полностью соответствовали нынешним и новым потребностям и требованиям запрашивающих государств. |
The content of this letter is yet another solid piece of evidence of Armenia's annexationist intentions and its unwillingness to settle the conflict in accordance with international law, by political means and in a constructive manner. |
Содержание этого письма служит еще одним веским доказательством намерений Армении аннексировать эти территории и ее нежелания урегулировать конфликт в соответствии с нормами международного права, политическими средствами и в конструктивном порядке. |
We are convinced that the process initiated in Geneva by two States members of the European Union should be the one to clarify the content of human rights obligations related to access to safe drinking water and sanitation. |
Мы убеждены в том, что именно начатый в Женеве двумя государствами - членами Европейского союза процесс сможет прояснить содержание правозащитных обязательств, связанных с доступом к безопасной питьевой воде и санитарным услугам. |
The Special Rapporteur was of the view that the title should faithfully reflect the draft article's content, and since no presumption or general principle was being established, any such reference should be avoided. |
Специальный докладчик считал, что заголовок должен правильно отражать содержание проекта статьи и, поскольку в ней не устанавливается какой-либо презумпции или какого-либо общего принципа, таких терминов следует избегать. |
Another view was that the list was best placed in the commentary since its content did not enjoy universal support and retaining it in the text risked making it "rigid". |
Согласно другой точке зрения, перечень было бы лучше перенести в комментарий, поскольку его содержание не пользуется универсальной поддержкой и сохранение его в тексте порождает риск того, что он утратит свою гибкость. |
I would like to stress that, in order to keep thematic debates within the United Nations limited resources, the theme and content of discussions must be carefully selected on a case-by-case basis. |
Я хотел бы подчеркнуть, что в каждом конкретном случае следует тщательно выбирать тему и содержание тематических дискуссий, чтобы их проведение укладывалось в рамки ресурсов Организации Объединенных Наций. |
As a result, when Member States start discussing the shape and content of the Plenary Meeting outcome document, these crucial inputs will be available and understood and can be factored into the discussion. |
В результате, когда государства-члены начнут обсуждать форму и содержание итогового документа пленарного заседания, эта важная информация будет доступна, проанализирована и включена в дискуссию. |
In a recharacterization, the author does not call into question the content of the initial declaration, but rather its legal nature and the regime applicable to it. |
По сути, переквалификацией ее автор ставит под сомнение не содержание первоначального заявления, а его юридическую природу и режим, который должен к нему применяться. |
The format has been shortened, simplified and made more relevant by focusing on the Fund's added value, leading to more timely submissions and more substantive content. |
Формат докладов удалось сократить, упростить и сделать более актуальным в вопросах, касающихся эффективности деятельности Фонда, что позволило обеспечить более своевременное представление докладов и улучшить их содержание по вопросам существа. |
Moreover, it was felt that small island developing States need to influence the content of broadcast media so that positive images of small island developing States cultures are portrayed. |
Кроме того, было выражено мнение о том, что малые островные развивающиеся государства должны влиять на содержание программ средств вещания, с тем чтобы они отображали положительные образы на примерах культур малых островных развивающихся государств. |