Since the duty did not exist in a vacuum what seemed essential was to provide a context for it in relation to the topic, as well as content in aspects such as prevention, prosecution, judicial assistance and law enforcement. |
Поскольку данная обязанность не существует в вакууме, существенно важным является определение контекста для нее в связи с данной темой, а также ее содержание в таких аспектах, как предупреждение, преследование, судебная помощь и правоприменение. |
These standards are different from each other, with the latter two being contingent standards, meaning that their content in particular cases is determined by the treatment offered to a defined category of investors. |
Эти нормы отличаются друг от друга, причем две последние нормы являются условными, означая, что их содержание в конкретных случаях определяется режимом, распространяющимся на конкретную категорию инвесторов. |
A Web 2.0 tool allows its users to interact with other users or to change website content, in contrast to non-interactive websites where users are limited to the passive viewing of information. |
Инструмент ШёЬ 2.0 позволяет его пользователям взаимодействовать с другими пользователями или изменять содержание веб-сайтов в отличие от неинтерактивных сайтов, при использовании которых все ограничивается лишь пассивным просмотром информации. |
Special mention must be given to the humanist content of the report entitled "UNDP in Action 2010/2011: People-centred development", by UNDP Administrator Helen Clark. |
Следует особо отметить гуманистическое содержание доклада «ПРООН в действии, 2010/2011 годы: развитие, ориентированное на человека», который был подготовлен Администратором Хелен Кларк. |
However, it should be noted that existing texts on the subject often only provide grounds for the jurisdiction of the police authority and rarely define the content of public order. |
Тем не менее отметим, что хотя существуют законодательные тексты по данному вопросу, они зачастую сводятся лишь к обоснованию компетенции полицейских полномочий и редко определяют содержание понятия общественного порядка. |
There are several variants to the latter provision, which in some cases appear to be purely terminological and in others seem to affect the content of the obligation. |
У посвященного этому обязательству положения есть несколько вариаций, которые в одних случаях представляются чисто терминологическими, а в других - затрагивающими содержание обязательства. |
However, neither the content of the report, which sums up the practices and anxieties of many African and European States, nor this recommendation speak in favour of universal criminal jurisdiction precluding such immunity. |
Однако как содержание доклада, обобщающего практику и озабоченности многих африканских и европейских государств, так и эта рекомендация не свидетельствуют в пользу того, что универсальная уголовная юрисдикция исключает такой иммунитет. |
The Working Group recalled its consideration of the suggestion to reflect the content of footnote 8 in square brackets in the beginning of both articles 27 and 27 bis. |
Рабочая группа напомнила о рассмотрении предложения отразить содержание сноски 8 в начале как статьи 27, так и статьи 27 бис в квадратных скобках. |
In fact, the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions provides recommendations regarding the use of electronic communications reflecting the content of previous UNCITRAL legislative texts. |
Действительно, в Руководстве ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам содержатся рекомендации относительно использования электронных сообщений, отражающие содержание предыдущих законодательных текстов ЮНСИТРАЛ. |
The agreement to arbitrate may be entered into in any form (e.g. including orally) as long as the content of the agreement is recorded. |
Арбитражное соглашение может быть заключено в любой форме (например, в том числе и устно), если зафиксировано содержание соглашения. |
We further suggest that discretion be given to the Working Group, acting in cooperation with the Secretariat, to determine the content of such a report as well as the timelines and working methods used in its making. |
Мы далее предлагаем, чтобы Рабочей группе было дано право по своему усмотрению и в сотрудничестве с Секретариатом определить содержание такого доклада, а также сроки и методы работы при его подготовке. |
The consultations also revealed a common understanding among Parties that the Cancun outcome should not prejudge prospects for, or the content of, a legally binding outcome in the future. |
Консультации также выявили общее понимание Сторон в отношении того, что итоги Канкуна не должны предвосхищать перспективы принятия или содержание юридически обязывающего итогового документа в будущем. |
(b) To enhance the content of the platform by including information on findings by the Intergovernmental Panel on Climate Change; |
Ь) расширить содержание платформы путем включения информации о выводах Межправительственной группы экспертов по изменению климата; |
In contrast to the technical paper, which considered assessments at global, national and subnational level, this document focuses on the sectoral level to reflect the content of the submissions. |
В отличие от технического документа, в котором проводилось рассмотрение оценок на глобальном, национальном и субнациональном уровне, в настоящем документе основное внимание уделяется секторальному уровню, с тем, чтобы отразить содержание представленных материалов. |
In the present report, the Inspectors provide an update of relevant practices and examine in more detail other reporting issues, such as the quality, nature, frequency and content of audit communications. |
В настоящем докладе Инспекторы приводят обновленную информацию о соответствующей практике и более подробно анализируют другие вопросы отчетности, такие как качество, характер, частотность представления и содержание отчетов об аудите. |
The secretariat presented the background document on the third cycle of EPRs (ECE/CEP/2010/8), which outlined the proposed content for EPRs in line with the third OECD EPRs. |
Секретариат представил справочный документ о третьем цикле ОРЭД (ЕСЕ/СЕР/2010/8), в котором описывается предлагаемое содержание ОРЭД в соответствии с третьим циклом ОРЭД ОЭСР. |
The Working Group will discuss and agree on the final layout and content of the second Assessment, the presentation of the information and on the next steps for its finalization. |
Рабочая группа обсудит и согласует окончательный формат и содержание второй оценки, способы представления информации и последующие шаги по завершению ее подготовки. |
In April 2010, the Commission's working group on technical issues approved the content and form of chapters 1 to 10 of the new DFND prepared by the drafting group. |
Рабочая группа по техническим вопросам ДК одобрила в апреле 2010 года содержание и форму глав 1-10 нового варианта ОППД, которые были разработаны редакционной группой. |
Indeed, as illustrated in the annex, all inland navigation bodies maintain their own instruments on technical prescriptions, even if some instruments are more or less equivalent in their content. |
Действительно, как явствует из приложения к документу, все органы, регулирующие внутреннее судоходство, имеют свои собственные документы по техническим предписаниям, даже если содержание некоторых из них является более или менее идентичным. |
The Government, in partnership with the UN, has tried to reform its content and organization by introducing life skills and mathematics in the curriculum and building bridges between non-formal and formal education. |
В сотрудничестве с ООН правительство пытается реформировать их содержание и организацию, включая в учебную программу формирование навыков жизни и математику и налаживая связи между неформальным и формальным образованием. |
Indeed, the content of some seminars and conferences had recently been adjusted to bring them into line with current needs, concentrating on final status issues in particular. |
Фактически содержание ряда семинаров и конференций уже было недавно скорректировано, с тем чтобы привести их в соответствие с нынешними потребностями, в частности путем концентрации внимания на вопросах окончательного статуса. |
We do not expect that CARICOM will be setting the pace of the next Preparatory Committee or determining the content or structure of an eventual arms trade treaty - far from it. |
Мы не думаем, что КАРИКОМ будет задавать темп работы следующего Подготовительного комитета или определять содержание и структуру возможного договора о торговле оружием - вовсе нет. |
The content and scope of each right will be determined on the basis that rights are inalienable, absolute, indivisible, interdependent and equal in status. |
Кроме того, содержание и сфера охвата каждого права определяются исходя из неотъемлемости, незыблемости, неделимости, взаимозависимости и равной значимости прав . |
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) produced studies that could help to clarify the content of certain obligations established in the Convention and provided a set of good practices. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) подготовило исследования, которые помогут разъяснить содержание некоторых обязательств, предусмотренных Конвенцией, и содержат ряд положительных примеров в этой связи. |
The substance of comments received as of 12 April 2010 that relate specifically to the content of draft part three are reproduced below and in the subsequent addenda. |
Содержание замечаний, полученных к 12 апреля 2010 года, в части, касающейся проекта части третьей, воспроизводится ниже, а также в последующих добавлениях. |