| The purpose, content and basis for the calculations in the certified annual financial report of the GAVI secretariat were not established in the hosting arrangement. | В договоренности с принимающей организацией не были определены цель, содержание и основа для расчетов, содержащихся в заверенном ежегодном финансовом отчете секретариата ГАВИ. |
| This option, however, still includes many factors influencing the content and quality of data which have not yet been studied in sufficient detail. | Однако этот вариант зависит от большого числа факторов, влияющих на содержание и качество данных, которые еще в недостаточной степени изучены. |
| The point was also made that the whole of draft principle 2 should be re-examined because its content was typical for a binding instrument. | Было также выражено мнение о необходимости пересмотра всего проекта принципа 2, поскольку его содержание является типичным для имеющего обязательную силу документа. |
| With regard to the substantive provisions, some delegations expressed support for the general thrust of the draft principles, their underlying policy considerations, conceptual approach and content. | Что касается материально-правовых положений, то некоторые делегации поддержали общую направленность проектов принципов, лежащие в их основе соображения стратегического характера, концептуальный подход и содержание. |
| The content of the EMPRETEC evaluation report was entirely the responsibility of the evaluation team, to which his Unit provided only methodological guidance and logistical support. | Содержание доклада об оценке программы ЭМПРЕТЕК всецело отражает мнения проводивших оценку экспертов, которым его группа оказывала лишь методологическое содействие и логистическую поддержку. |
| It is somewhat misleading to draw broad conclusions from raw statistics on report compliance rates without exploring the actual content of the reports. | Было бы неправильным делать обобщающие выводы на основе необработанных статистических данных о степени выполнения докладов, не изучая при этом их фактическое содержание. |
| It will enable the content of training to be improved, including all aspects of human rights protection. | Как следствие улучшается содержание подготовки, в том числе в области, охватывающей все аспекты защиты прав человека. |
| Ensure the message and content of your site is appropriate to your target audience; | обеспечить, чтобы общая идея и содержание вашего сайта соответствовали интересам интересующей вас аудитории; |
| B. Format, content and scope | В. Форма, содержание и объем |
| The content of the royalties and licence fees category is clarified and the category will be renamed, perhaps as fees for the use of intellectual property. | Содержание категории роялти и лицензионных платежей уточнено, а сама категория будет переименована, возможно в категорию платы за пользование интеллектуальной собственностью. |
| Please provide information on the status of this proposed amendment, including its content and a timetable for its entry into force. | Пожалуйста, сообщите, как обстоят дела с принятием предложенной поправки, каково ее содержание и когда она должна вступить в силу. |
| These letters - which have contradictory content - obviously cannot override the official clarifications that the OAU High-level Delegation provided to Eritrea on 26 January 1999. | Очевидно, что эти письма, содержание которых противоречиво, не могут подменить собой официальные разъяснения, представленные Эритрее 26 января 1999 года делегацией высокого уровня ОАЕ. |
| Such extrapolation ignores the content of WTO rules, misses the difference between globalization and global governance, and misreads the history of economically effective third world States. | При такой экстраполяции игнорируется содержание норм ВТО, не учитывается разница между глобализацией и глобальным управлением и неверно истолковывается история экономически эффективных государств третьего мира. |
| The Working Party is invited to review the organisation and content of the websites and to make suggestions as regards strategy and methods of running them. | Рабочей группе предлагается рассмотреть структуру и содержание шёЬ-сайтов и высказать предложения относительно стратегии и методов их ведения. |
| The Department would seek both to build more partnerships, in cooperation with Member States, and to enhance the availability of the content. | Департамент будет стараться устанавливать новые партнерские отношения в сотрудничестве с государствами-членами и в то же время улучшать содержание передаваемых радиопрограмм. |
| Substantive issues: content of the competition law | Вопросы существа: содержание законодательства в области конкуренции |
| Minimum sugar content in the pulp is fixed at thirteen (13) degrees Brix; | Минимальное содержание сахара в мякоти установлено на уровне тринадцати (13) градусов по шкале Брикса. |
| His delegation welcomed the fact that the Special Rapporteur intended to review the content of draft article 10 and reconsider the legality of the conduct of the parties to a conflict. | Делегация Марокко приветствует тот факт, что Специальный докладчик намерен проанализировать содержание проекта статьи 10 и пересмотреть законность поведения сторон конфликта. |
| There is general support among the delegations participating in informal consultations for the language and content of article 61 (1) and (2). | Делегации, принимавшие участие в неофициальных консультациях, в целом поддержали формулировку и содержание статьи 61 (1) и (2). |
| So how does such a system block offending content? | Так как же такая система может блокировать нежелательное содержание? |
| In cases where experts found violations, the decisions and recommendations were adopted, the content of which was made known to the visited institution. | В тех случаях, когда экспертами обнаруживались нарушения, принимались соответствующие решения и рекомендации, содержание которых доводилось до сведения персонала посещаемых учреждений. |
| The hoses may also become clogged if the straw content of the slurry is too high. | Большое содержание соломы в жидком навозе может также приводить к засорению шлангов. |
| Second, in accordance with its public role, which is a quantitative description of social and economic phenomena, Russian statistics have had to change the content of its work. | Во-вторых, в соответствии со своей общественной ролью - количественного описания социально-экономических явлений - российской статистике в этот период пришлось перестраивать содержание работы. |
| Upon the adoption of the Convention, it is necessary to have a website whose style and content communicate its importance, and which embodies its principles. | После принятия конвенции необходимо создать веб-сайт, стиль и содержание которого будут отражать его важность и который будет олицетворять ее принципы. |
| To conclude, I wish to reiterate that the Coalition is submitting this draft resolution because it is convinced that its content is fully valid, constructive and positive. | В заключение хотел бы еще раз подчеркнуть, что Коалиция представляет этот проект резолюции, поскольку убеждена в том, что ее содержание полностью сохраняет свою актуальность и носит конструктивный и позитивный характер. |