Regarding the concept of an independent and impartial tribunal, a large body of case law has spelled out the subjective as well as the objective content of independence and impartiality. |
Что касается понятия независимого и беспристрастного суда, то объективное, но также и субъективное содержание независимости и беспристрастности подтверждается множеством примеров из судебной практики. |
Does TSO monitor the sulphur content in natural gas and the impact on the material? |
5.18 Контролирует ли ОТС содержание серы в природном газе и ее воздействие на материалы? |
Delegations will be invited to exchange views on the revised content of the study in the light of the discussions and results of the Polish workshop and agree on further steps foreseen in the preparatory process. |
Делегациям будет предложено обменяться мнениями по данному исследованию, содержание которого было переработано с учетом состоявшегося обсуждения и итогов рабочего совещания в Польше, и договориться о дальнейших шагах, которые намечено предпринять в процессе подготовки. |
Study requests and proposals deserving of attention and change, where necessary, the content of the drafts in preparation; |
знакомится с просьбами, заслуживающими внимания предложениями, меняя при необходимости содержание проектов документов, находящихся в стадии разработки; |
It was agreed to forward it to the Meeting of the Parties and to discuss its content further at the next meeting of the Working Group. |
Было принято решение направить его Совещанию Сторон и дополнительно обсудить его содержание на следующем совещании Рабочей группы. |
At the diplomatic level, the time has come to review various options to ensure that preventing an arms race in space does not become an empty project where the content and purpose are forgotten in favour of ritual reaffirmations at United Nations meetings. |
В дипломатическом плане настало время для изучения различных вариантов с целью позаботиться о том, чтобы предотвращение гонки вооружений в космосе не стало тщетным проектом, чье содержание и предмет были бы преданы забвению, но который ритуально подтверждался бы на совещаниях Организации Объединенных Наций. |
They prepared the program content and methodology to be adopted for the new capacity building training that will be supported and directed by the assistance network in 2005. |
Они разработали содержание и методологию программы для новых учебных курсов по вопросам создания потенциала, которые будут проведены в 2005 году при поддержке и руководстве со стороны сети по вопросам оказания помощи. |
This autonomy includes the right to determine the content and form of studies, additional conditions for the enrolment of students, the basic lines of research work, as well as the organisational and administrative structure. |
Эта автономия включает право определять содержание и форму учебного процесса, устанавливать дополнительные условия принятия студентов, принимать решения о главных направлениях научно-исследовательской работы, а также о своей организационной и административной структуре. |
In judging whether a treaty provision can be directly applicable in the national legal order, consideration is given to the nature and content of the provision, as well as to its wording. |
При вынесении судебного решения относительно того, может ли договорное положение непосредственно применяться в национальной правовой системе, учитываются характер и содержание положения, а также его формулировка. |
The specific objective of the workshops was to discuss the content of the handbook with countries, to incorporate their practical regional perspectives and to identify common problems faced by them in that area. |
Конкретные цели этих семинаров состояли в том, чтобы обсудить со странами содержание справочника и с практической точки зрения учесть региональные интересы и выявить общие проблемы, с которыми страны сталкиваются в этой области. |
The form, content, authors and addressees of such acts were diverse, and at the current stage it seemed that it would be difficult to formulate a definition representing a meaningful legal concept covering all the acts discussed under the topic. |
Различны форма, содержание, авторы и адресаты таких актов, и в настоящее время кажется, что будет трудно сформулировать определение, представляющее собой значимую правовую концепцию, охватывающую все акты, которые обсуждались в рамках этой темы. |
Plainly, the Commission's work on that topic did not amount to a codification exercise, because the content of the proposed draft articles went well beyond the established law. |
На самом деле работа Комиссии по этому вопросу не должна доходить до процесса кодификации, поскольку содержание предлагаемых проектов статей выходит далеко за рамки установленных правовых норм. |
As the final form the draft articles would take would affect both their wording and their content, a choice should be made without delay. |
Поскольку окончательная форма, которую примут проекты статей, повлияет как на их формулировку, так и на содержание, выбрать форму следует без промедления. |
The reality was, however, that even those responsible for the content of textbooks, including teachers who had attended special awareness-raising courses, were reluctant to abandon stereotypes and had to be constantly prodded. |
В действительности, однако, даже те, кто несет ответственность за содержание учебников, включая учителей, прошедших специальные курсы по углубленному изучению этой проблемы, неохотно отказываются от стереотипов, и их необходимо постоянно подталкивать к этому. |
(a) Draft content, working method and timetable for the "Belgrade assessment;" |
а) Содержание проекта, метод работы и график подготовки для доклада "Белградская оценка"; |
He contested the view that the rights of the ICESCR were more vaguely defined, underlining how a communications procedure would further clarify the content of these rights. |
Он выразил несогласие с мнением о том, что права, закрепленные в МПЭСКП, определены более туманно, подчеркнув, что процедура рассмотрения сообщений еще более прояснит содержание этих прав. |
Mr. SOB (Anti-Discrimination Unit) said that the final results of the Intergovernmental Working Group meeting did not necessarily reflect the full content of the discussions that had taken place. |
Г-н СОБ (Отдел по борьбе с дискриминацией) отмечает, что окончательные итоги совещания Межправительственной рабочей группы не обязательно полностью отражают содержание проведенных обсуждений. |
The structure and content of the first draft of the safety guidelines/good practices for pipelines were presented to the workshop participants during the concluding session of the workshop. |
Структура и содержание первого проекта руководящих принципов/наилучшей практики безопасности для трубопроводов были представлены участникам рабочего совещания в ходе его заключительной сессии. |
The issue was increasingly debated in the mass media and was promoted at all levels of the education system, and the content of the delegation's dialogue with the Committee would also be widely publicized. |
Этот вопрос все шире обсуждается в средствах массовой информации и продвигается на всех уровнях системы образования; в этой связи она отмечает, что содержание диалога делегации Латвии с членами Комитета будет также широко освещаться. |
4.2 Under article 788.6 of the Criminal Procedure Act, the records must reflect the essential content of the evidence examined, its impact and the claims to which it gives rise, and the decisions adopted. |
4.2 Согласно статье 788.6 Уголовно-процессуального кодекса, в протоколах необходимо фиксировать по существу содержание представленных доказательств, показания сторон, протесты и принимаемые постановления. |
Stressing once again the importance of the objectives of the zone as the basis for encouraging cooperation between the two regions, Argentina still believes that their content needs to be updated. |
Подчеркивая вновь важное значение целей этой зоны как основы для поощрения сотрудничества между этими двумя регионами, Аргентина по-прежнему считает, что их содержание необходимо обновить. |
Further, these binding treaties are beginning to generate case law and other jurisprudence that sheds light on the content of the right to health. |
Помимо этого, имеющие обязательную юридическую силу договоры начинают нарабатывать прецеденты и судебную практику, которые проливают свет на содержание права на здоровье. |
If it is applied by States with the necessary political will, the content of the draft instrument will help to discourage, and thus reduce, the illicit trafficking of small arms and light weapons. |
Если его будут применять государства, обладающие необходимой политической волей, содержание проекта договора будет вести к созданию препятствий на пути незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями, а тем самым и ее сокращению. |
The Ministry also formulates standards of education, the content and procedure of education for teachers and enters into international cooperation agreements in the area of education. |
Это министерство также формулирует стандарты образования, программное содержание и методику образования преподавательского состава и заключает международные соглашения о сотрудничестве в области образования. |
Information provided in States parties' reports on each cluster identified by the Committee should follow the present guidelines and in particular the annex, with regard to form and content. |
Содержание информации, включаемой в доклады государств-участников по каждому разделу, определенному Комитетом, должно соответствовать настоящим руководящим принципам, в частности приводимым в приложении положениям в отношении формы и содержания. |