Английский - русский
Перевод слова Content
Вариант перевода Содержание

Примеры в контексте "Content - Содержание"

Примеры: Content - Содержание
Finally, with respect to Aid for Trade, while it was not hard to understand the content of the initiative, the important thing was its operationalization. И наконец, применительно к инициативе "Помощь в интересах торговли", содержание которой понять не трудно, важное значение имеет ее перевод в практическую плоскость.
We are particularly concerned at the content of the chapter of the book that refers to resolution 1540 in Latin America and the role of the Organization of American States. Особую озабоченность вызывает у нас содержание раздела книги, в котором говорится о значении резолюции 1540 для Латинской Америки и о роли Организации американских государств.
While recognizing the remaining challenges, the content of this report suggests that UNDP has consolidated on the transformations of the last four years and is now better equipped to address these challenges. Наряду с признанием сохраняющихся проблем содержание настоящего доклада дает основание утверждать, что ПРООН добилась консолидации усилий в ходе осуществления преобразований в предыдущие четыре года и стала лучше подготовленной для решения этих задач.
The content of the programmes is decided upon in bodies with representatives of the social partners, according to sector and occupation, and is approved at the central level. Содержание программ разрабатывается органами, в состав которых входят представители социальных партнеров, с учетом конкретных секторов и профессий и утверждается на центральном уровне.
In that regard, we emphasize the content of the statement made on behalf of the Group of African States and reaffirm the critical importance of lending full and unrestricted support to the New Partnership for Africa's Development. В этой связи мы подчеркиваем содержание заявления, сделанного от имени Группы африканских государств, и подтверждаем критически важное значение оказания всемерной и неограниченной поддержки Новому партнерству в интересах развития Африки.
When crafting procedural powers, it is helpful to distinguish between three different kinds of information: (a) the actual content of electronic communications; (b) traffic data; and (c) subscriber information. При определении процессуальных полномочий полезно провести различие между тремя видами информации: а) фактическое содержание электронных сообщений; Ь) данные трафика; и с) сведения об абонентах.
We are confident that its content will lead to an interesting debate on new approaches to the implementation of programmes on the ground, which will allow us to meet fully our responsibility to protect. Мы убеждены в том, что его содержание станет основой для интересных дискуссий относительно новых подходов к осуществлению программ на местах, которые позволят нам полностью выполнить наши обязанности по защите.
The Advisory Committee points out that the size and content of the budget document has evolved over time and that it will continue to evolve as more changes are introduced into the budgetary process. Консультативный комитет указывает на то, что за прошедшее время объем и содержание бюджетных документов изменились и что они будут и далее меняться по мере внесения дальнейших изменений в процесс составления бюджета.
Before elaborating on these three reasons, my delegation wishes to make it quite clear that we do not wish to question, to judge or to comment on the content of this draft resolution. Прежде чем подробнее остановиться на этих трех причинах, моя делегация хотела бы четко заявить, что мы не намерены ни ставить под сомнение, ни оценивать, ни комментировать содержание данного проекта резолюции.
With regard to the implementation of article 2, she asked to what extent information material on human rights issues, including the content of the Convention, Government strategies and initiatives had been translated into the languages used by ethnic minorities. Что касается осуществления статьи 2, то она спрашивает, в какой мере информационные материалы по вопросам прав человека, включая содержание Конвенции, правительственных стратегий и инициатив, переводились на языки этнических меньшинств.
The content of messages transferred by a remand detainee via correspondence or telephone can only be checked with the authorisation of the court on the bases and pursuant to procedure stipulated in the Surveillance Act. Содержание посланий, передаваемых лицами, содержащимися в предварительном заключении, посредством письменной переписки или телефонного разговора, может проверяться только с разрешения суда в соответствии с процедурой, установленной Законом о надзоре.
The content of the parcel is checked before it is handed over to the detainee by a prison official in the presence of the addressee of the parcel. Содержание посылок проверяется до их передачи лицу, содержащемуся под стражей, сотрудником тюрьмы в присутствии адресата.
Except for minor modifications to reflect technological advances and feedback received during annual course evaluations, the content and structure of the course have not changed significantly over the years. За прошедшие годы содержание и структура курсов не претерпели существенных изменений, за исключением некоторых новшеств, отражающих технический прогресс и учитывающих отклики, которые были получены в ходе ежегодных оценок курсов.
He questioned whether the media really needed press releases containing detailed accounts of the content of meetings and whether the Department had considered other ways of meeting their needs in that area. Он также спрашивает, так ли нуждаются средства массовой информации в сообщениях для печати, в которых очень подробно излагается содержание заседаний, и рассматривал ли Департамент другие возможности удовлетворения их потребностей в этой сфере.
On the other hand, the content of norms should be appropriate to a specific social and political context that is consistent and compatible with the actual conditions of the State in which they will be applied. С другой стороны, содержание норм должно быть надлежащим и учитывать конкретный социальный и политический контекст, который соответствует и сопоставим с фактическими условиями государства, в котором они будут применяться.
Her delegation also endorsed the Commission's decision to shorten the cumbersome title of the topic; the new title should be more focused, reflecting its actual content. Ее делегация также одобряет решение Комиссии сократить неудачно сформулированное название темы; новое название должно быть более сжатым, отражая ее фактическое содержание.
He summarized the structure of the draft general comment and the content of each of its six sections, noting that the key issues were contained in the first four sections. Он кратко излагает структуру проекта замечания общего порядка и содержание каждого из его шести разделов, отмечая, что ключевые вопросы затрагиваются в первых четырех разделах.
The computer is the "trainer", which means that training is not dependent on the availability of experts, while the syllabus content is benchmarked to international best practices. "Инструктором" является компьютер, а это значит, что обучение не зависит от наличия специалистов, в то время как содержание курса соответствует наилучшим международным стандартам.
Annex VI, paragraph 1, requires that, no later than six months after the date of entry into force of the Protocol, the lead content of marketed petrol intended for on-road vehicles not exceed 0.013 g/l. В пункте 1 приложения VI предусматривается, что не позднее, чем через шесть месяцев после даты вступления в силу Протокола содержание свинца в товарном бензине, предназначенном для дорожных транспортных средств, не должно превышать 0,013 г/л.
Although there is a growing national and international jurisprudence on the right to health, the legal content of the right is not yet well established. Несмотря на расширение судебной практики в связи с правом на здоровье на национальном и международном уровнях, юридическое содержание этого права еще не получило полного закрепления.
The secretariat launched the database live, online, providing its web address and explaining its structure and content and how it functions. Секретариат в интерактивном режиме ввел в действие Базу данных, расположенную в Интернете по адресу, и объяснил ее структуру, содержание и принципы ее функционирования.
A scientific theme and the content of joint projects for a competition have been developed by the Centre national d'études spatiales of France, the International Association for the Promotion of Cooperation with Scientists from the New Independent States of the former Soviet Union and NSAU. Разрабатывалась научная тематика и содержание совместных проектов Национального центра космических исследований Франции, Международной ассоциации по содействию сотрудничеству с учеными новых независимых государств бывшего Советского Союза и НКАУ для участия в конкурсе.
Though the main case seemed to be the one where a special regime was provided by treaty, Riphagen, in apparent contrast to Ago, also assumed that the content of a particular primary rule might justify supplementing it by special secondary rules. Хотя, как представляется, основной случай заключается в установлении специального режима договором, Рифаген, в отличие от Аго, также считал, что содержание конкретной первичной нормы может служить обоснованием для дополнения ее специальными вторичными нормами.
While supporting the content of the recommendations, the participants suggested that the actions to be taken might be broken up into smaller ones, more feasible. Поддерживая содержание этих рекомендаций, участники предложили, чтобы меры, которые следует принять, были разбиты на менее масштабные и более реальные шаги.
In an important case, the ECHR held that the European Convention on Human Rights controlled the content and/or application of an earlier bilateral treaty, or at least determined how the latter was to be interpreted and applied by the national authorities. При рассмотрении одного из важных дел ЕСПЧ отметил, что Европейская конвенция о правах человека определяет содержание и/или применение предшествующего двустороннего договора либо, по крайней мере, диктует, каким образом последний должен толковаться и применяться национальными властями.