Strengthening the employment content of growth and raising the wage share is particularly important for inclusive growth. |
Укрепление составляющей экономического роста, связанной с занятостью населения, и повышение доли заработной платы играют особенно важную роль в обеспечении инклюзивного роста. |
The members of the group also contributed technical content, and most participated and engaged in the event. |
Члены группы также внесли свой вклад в формирование технической составляющей, и большинство из них приняли активное участие в этом мероприятии. |
They might aim at increasing the degree of processing and the knowledge content of exports. |
Они могут направить свои усилия на увеличение степени переработки продукции и "интеллектуальной составляющей" экспорта. |
However, the translation of the development content in the work programme into concrete and effective multilateral disciplines will be critical for its success. |
В то же время исключительно важное значение для ее успеха будет иметь перевод составляющей развития в программе работы в плоскость конкретных и эффективных многосторонних действий. |
Despite many differences in national political culture and sector-bound policy content among European countries, there are probably some elements common to partnerships and urban governance. |
Несмотря на множество различий в национальной политической культуре и в отраслевой составляющей политики европейских стран, есть, вероятно, кое-какие элементы, присущие и партнерским отношениям, и городскому управлению. |
By their nature, all fuels present an inherent degree of danger due to their energy content. |
По самой своей природе все виды топлива изначально сопряжены с определенной степенью опасности, проистекающей из заключенной в них энергетической составляющей. |
Physical accessibility - part of the core content of the right to food - by persons with disabilities is insufficiently addressed by Governments. |
Стоящая перед инвалидами проблема физической доступности - важнейшей составляющей права на питание - не получает достаточного внимания со стороны правительств. |
Policies are therefore needed that focus both on increasing growth, and increasing its employment content. |
В связи с этим необходимо разрабатывать и проводить политику, направленную на увеличение темпов экономического роста и на укрепление его важной составляющей - занятости. |
The Group urged that the diminishing development content of all subprogrammes must be addressed urgently. |
Группа настоятельно призвала незамедлительно обратить внимание на проблему уменьшения составляющей всех подпрограмм, относящейся к вопросам развития. |
Aid for Trade is one of the instruments that should be boosted to improve trade infrastructure, diversify export capacity and support an increase in the technological content of exports. |
Помощь в области торговли является одним из инструментов, который следует активно продвигать, чтобы усовершенствовать инфраструктуру торговли, диверсифицировать экспортный потенциал и стимулировать увеличение технологической составляющей экспорта. |
Clear sectoral policies based on social dialogue were central in any strategy to increase the employment content of growth and to make it more socially and environmentally sustainable. |
В любой стратегии наращивания составляющей роста, связанной с занятостью, и повышения его социальной и экологической устойчивости центральное место занимает четкая секторальная политика, основанная на общественном диалоге. |
The Fifth Committee was concerned about the assumed link between the local content of a training course and the geographical venue of the course. |
Пятый комитет обеспокоен предполагаемой связью между местной составляющей учебных курсов и географическим местом их проведения. |
Many expressed the view that the proposed package at Cancún was disappointing in terms of its development content, leaving many to believe that Doha may have been only a rhetorical rather than a substantive promise. |
Многие участники высказали мнение о том, что предложенный на конференции в Канкуне пакет мер разочаровывает в плане его составляющей, относящейся к вопросам развития, и в этой связи многие считают, что итоги совещания в Дохе, вероятно, относятся к разряду скорее риторики, чем существа. |
It is equally important to continue developing an open, transparent, predictable, non-discriminatory and equitable multilateral trading system, especially through the Doha Round, with a substantial development content. |
Не менее важно продолжать разработку открытой, транспарентной, предсказуемой, недискриминационной и справедливой многосторонней системы торговли, особенно в рамках Дохинского раунда переговоров, со значительной составляющей в сфере развития. |
For poorer countries attempting to integrate at the low-cost end of the production chain, the very heavy import content of their activities poses one set of policy challenges. |
Для более бедных стран, пытающихся интегрироваться в отдельные звенья производственных сетей с низкими затратами, целый комплекс стратегических проблем связан с очень значительной импортной составляющей их деятельности. |
In accordance with the priorities of the countries in the region, the regional plans will be developed in a harmonized way following the technical content and strategic directions recommended by the Global Strategy. |
Учитывая приоритеты стран региона, региональные планы будут разрабатываться на основе согласования и в соответствии с технической составляющей и стратегическими направлениями, которые рекомендуются Глобальной стратегией. |
An important lesson for the sustainability of rural energy projects is indeed that efforts should be made to maximize local content and local knowledge in order to achieve the most positive results. |
Важный урок для устойчивости сельских проектов энергоснабжения действительно заключается в том, что необходимо предпринимать усилия по максимизации местной составляющей и местных знаний для достижения наиболее позитивных результатов. |
(c) Promoting policies that accelerate jobs recovery by increasing the job content of growth. |
с) поощрение политических мер, способствующих ускорению восстановления рабочих мест путем расширения трудовой составляющей роста. |
It also involves diversifying exports both by product and by market and upgrading the technological and skill content of export activity in order to increase domestic value added and thereby national income. |
Оно подразумевает также товарную и рыночную диверсификацию экспорта и увеличение технологической и интеллектуальной составляющей экспортной деятельности в целях повышения доли отечественной добавленной стоимости и, следовательно, национального дохода. |
(a) Analysis of 14 national poverty reduction strategy papers for their ethnic content; |
а) анализ этнической составляющей 14 национальных докладов о стратегии сокращения масштабов нищеты; |
The shift to a production and trade structure with higher technological content requires supportive policies that address the structural and lock-in factors that underpin the existing specialization. |
Переориентация на структуру производства и торговли с более значительной технологической составляющей требует проведения политики поддержки, направленной на преодоление структурных и встроенных факторов, лежащих в основе существующей специализации. |
The Working Group was established to serve as an internal review, coordination and oversight mechanism to enhance the strategic publications programme of the Department of Economic and Social Affairs and to seek a balanced approach to expand the effective reach and audience of its intellectual content. |
Рабочая группа была учреждена с тем, чтобы служить в качестве механизма внутреннего обзора, координации и надзора в целях укрепления программы стратегических публикаций Департамента по экономическим и социальным вопросам и достижения сбалансированного подхода к расширению сферы охвата и аудитории его интеллектуальной составляющей. |
(c) Donor nations must adhere to high standards in regard to the grant-equivalent content of their aid disbursements. |
с) страны-доноры должны придерживаться высоких стандартов в отношении безвозмездной составляющей своей помощи. |
It would also increase the number of sectors, regions and enterprises participating in export activities and would develop local supplier programmes to increase the local content in exports. |
Она увеличит также число секторов, регионов и предприятий, участвующих в экспортной деятельности, и будет разрабатывать программы поддержки местных поставщиков для увеличения местной составляющей в экспорте. |
Structural change towards more modern patterns occurs when the output of products with higher value added and technological content grows relatively faster than that in more traditional sectors and activities. |
Структурные изменения с переориентацией на более современные модели происходят в тех случаях, когда выпуск продукции с более высокой добавленной стоимостью и более значительной технологической составляющей растет относительно быстрее, чем производство в более традиционных секторах и отраслях. |