The content of the 1998 Human Development Report, published by the United Nations Development Programme a few weeks ago, strengthens this conviction. |
Содержание Доклада о развитии человека за 1998 год, опубликованного Программой развития Организации Объединенных Наций несколько недель назад, укрепляет эту убежденность. |
The two Parties shall refrain from issuing pamphlets, newsletters or posters, either officially or anonymously, having an offensive, abusive or inflammatory content. |
Обе стороны воздерживаются от выпуска - будь то официально или анонимно - брошюр, информационных бюллетеней или плакатов, имеющих оскорбительное, ругательное или подстрекательское содержание. |
Essentially, these requirements add four new elements to the current content of the audit opinion: |
По сути, эти требования привносят в нынешнее содержание аудиторского заключения четыре новых элемента: |
normative content of the right to food (article 11 of the International Covenant on |
содержание права на питание (статья 11 Международного пакта |
A. The term "core content" |
А. Термин "основное содержание" |
In my view, some of the elements which make up the core content of the right to education may be inferred from article 13 of the ICESCR. |
По моему мнению, некоторые элементы, составляющие основное содержание права на образование, можно извлечь из статьи 13 МПЭСКП. |
This working paper contains a tentative effort, from a legal perspective, to shed more light on the normative content of the right to education. |
Настоящий рабочий документ представляет собой предварительную попытку с правовой точки зрения в большей степени осветить нормативное содержание права на образование. |
Under each of the major headings in the matrix the content of the specific "boxes" should be worked out in a country context. |
Содержание конкретных рубрик в каждом из основных разделов таблицы должно разрабатываться в контексте данной страны. |
The human right to adequate food is firmly established in international law, but its operational content and means of application are generally little understood. |
Право человека на достаточное питание четко закреплено в международном праве, однако его практическое содержание и средства осуществления, как правило, понимаются недостаточно хорошо. |
Several key factors have determined the nature and content of the proposals to continue activities under HDI that are being submitted to the Executive Board for its consideration at the current session. |
Ряд ключевых факторов предопределил характер и содержание предложений в отношении продолжения мероприятий в рамках ИРЛ, которые представляются на рассмотрение Исполнительного совета на нынешней сессии. |
Although the content of a collective agreement is left to the parties to define, it is not allowed to contravene the law or fundamental public interests. |
Хотя содержание коллективного договора определяется сторонами, его положения не могут идти вразрез с законом или основополагающими общественными интересами. |
The content of education varies in order to accommodate the diversified capabilities, aptitudes, interests, and the future career paths of individual students. |
Содержание учебной программы может меняться в зависимости от различных возможностей, способностей, интересов и будущей профессиональной ориентации учащихся. |
She welcomed the proposal to modify the title of the draft to express more precisely the content of the proposed text. |
Она с удовлетворением отмечает предложение изменить название проекта, с тем чтобы более точно отразить содержание предложенного текста. |
It endorsed the content of the draft articles and supported the idea of presenting the results of the Commission's work in the form of a General Assembly declaration. |
Она одобряет содержание проекта и поддерживает идею придать результатам работы форму декларации Генеральной Ассамблеи. |
From the formal viewpoint, a declaration can be a unilateral act by a State which can have a legal content. |
С точки зрения формальной, заявление может представлять собой односторонний акт государства, который может иметь правовое содержание. |
A declaration can therefore be a way of creating legal norms on the international plane whose content and likewise whose effects can be varied. |
Таким образом заявление может представлять собой один из методов создания правовых норм и в международном плане может иметь разное содержание и разные последствия. |
the specific content thereof is not entirely clear. |
конкретное содержание этого принципа не совсем ясно. |
It appears both unnecessary and undesirable to single out countermeasures as the one "circumstance precluding wrongfulness" whose content purports to be fixed by the draft articles. |
По нашему мнению, и не нужно, и не желательно выделять контрмеры как одно из "обстоятельств, исключающих противоправность", содержание которого предположительно определено в проекте статей. |
The Committee welcomed the report's informative presentation, including the updated information on inter-agency cooperation, and commended its improved format and content. |
Комитет одобрил форму подачи информации в докладе, включая обновленные сведения о сотрудничестве между учреждениями, и положительно отметил его улучшенный формат и содержание. |
Governments and river commissions were invited to comment on the content of the CCNR document and make their remarks and proposals available to the secretariat by 1 November 2003. |
Правительствам и речным комиссиям было предложено прокомментировать содержание документа ЦКСР и передать в секретариат свои замечания и предложения до 1 ноября 2003 года. |
In other words, putting the focus on the content and the semantics of the information can lead to a better application of object-oriented technology and interoperability between software components and systems. |
Другими словами, перенос акцента на содержание и семантику информации может обеспечить более эффективное применение объектно-ориентированной технологии и повысить совместимость между компонентами программного обеспечения и системами. |
The text of this article covers the content of article 27. |
Текст этой статьи охватывает содержание статьи 27. |
The content of this article is covered by article 33, which could be renamed to make clear that it covers more than money-laundering. |
Содержание этой статьи охватывается статьей ЗЗ, название которой может быть изменено, с тем чтобы ясно указать, что она касается не только отмывания денежных средств. |
The European Union agrees with the Chairman on the issue of overhauling the agenda to reflect the thematic content of the work of the First Committee. |
Европейский союз согласен с Председателем в вопросе о пересмотре повестки дня, с тем чтобы она отражала тематическое содержание работы Первого комитета. |
In addition, the Assembly may wish to encourage the Commission to clarify the content, format and date of its global review and appraisal exercise. |
Кроме того, Ассамблея, возможно, пожелает рекомендовать Комиссии уточнить содержание, формат и сроки проведения ею глобального обзора и оценки. |