He further reiterates the content of the Committee's decision on his case, which found that he had been subjected to torture and that the State party had violated articles 1, 2 (para. 1), 12, 13 and 14 of the Convention. |
Он далее вновь ссылается на содержание решения Комитета по его делу, который заключил, что он был подвергнут пытке и что государство-участник нарушило статьи 1, 2 (пункт 1), 12, 13 и 14 Конвенции. |
Those meetings helped raise the awareness of representatives of both intergovernmental entities and the Secretariat of the need to align the content of the Council agenda with the priorities of subsidiary bodies as they prepare for upcoming sessions. |
Эти совещания способствовали повышению осведомленности представителей как межправительственных органов, так и Секретариата о необходимости привести содержание повестки дня Совета в соответствие с приоритетами вспомогательных органов в процессе их подготовки к предстоящим сессиям. |
Guaranteeing genuine rights of labour to the workers and office workers and improving the condition of labour and material life fundamentally is the important content of guarantee of democratic rights and freedom. |
Обеспечение рабочих и служащих подлинным правом на труд, коренное улучшение условий их труда и материальных условий их жизни составляют важное содержание в обеспечении им демократических прав и свобод. |
These would be more effective if their content, form and layout changed during the advertising, if they appeared on the screen on their own and were read out by different voices. |
Эти сообщения были бы более эффективными, если бы их содержание, форма и размещение менялись в ходе рекламного ролика или если бы они появлялись на экране сами по себе и были зачитаны другим голосом. |
The programme takes the format of a soap opera, in which the content and message include pertinent information on the safeguards and actions to be taken prior to, during and after a natural disaster. |
Эта программа имеет формат мыльной оперы, в которой содержание и сообщение включают надлежащую информацию о мерах предосторожности и о других мерах, которые необходимо принять до начала, во время и после стихийного бедствия. |
The Committee recommends that the State party disseminate the content of the Convention as part of the training of judges and lawyers and apply the provision in the Constitution regarding the direct application of international agreements whenever appropriate. |
Комитет рекомендует государству-участнику распространить содержание Конвенции в порядке подготовки судей и юристов и применять в соответствующих случаях положение Конституции, касающееся прямого действия международных соглашений. |
Advise growers or their representative of the inspection results, i.e. virus content, blackleg, varietal mixtures, inappropriate separation, insects, blight, etc., and inform them of any action required prior to the next inspection in order to meet the applicable class requirements. |
Информирование производителей или их представителей о результатах инспекции: т.е. содержание вирусов, черная ножка, сортовые примеси, ненадлежащее разделение, насекомые, тля и т.д., а также о любых действиях, которые необходимо предпринять до начала следующей инспекции с целью обеспечения удовлетворения требований применимого класса. |
Note: in this context well ventilated means to ensure that carbon dioxide is below 0.5% and that oxygen content is above 19.5%. |
Примечание: в данном контексте хорошо вентилируемых означает, что содержание диоксида углерода не превышает 0,5%, а содержание кислорода превышает 19,5%. |
a. The lithium content anode of each cell, when fully charged, is not more than 5 grams. |
а. Содержание лития в аноде каждого элемента в заряженном состоянии не превышает 5 г. |
Baseline studies of sediments included physical property (water content and sediment bulk density), chemical properties (calcium carbonate, total silica, biogenic silicate, total organic carbon and total nitrogen of sediments). |
Фоновые исследования осадков проводились, в том числе, в отношении их физических (содержание воды и объемная плотность) и химических характеристик (карбонат кальция, кремнезем, биогенный силикат, общий органический углерод и азот). |
As for the handwritten statements, since their content is similar to those which were pre-typed, counsel fears they were written under constraint, especially since the complainants are in custody and therefore could fear reprisals. |
Что касается собственноручно написанных заявлений, то, поскольку их содержание является аналогичным содержанию тех заявлений, которые были напечатаны заранее, адвокат опасается, что они были написаны под принуждением, особенно потому, что податели жалоб находятся под стражей и по этой причине могли опасаться мести. |
The Committee provided an overview of its activities and working methods in the context of the treaty body strengthening process, covering the format of the constructive dialogue, content and format of its concluding observations, the reporting calendar and simplified reporting procedure. |
Комитет представил обзорную информацию о своей деятельности и методах работы в контексте протекающего процесса укрепления договорных органов, охватывающего формат конструктивного диалога, содержание и формат его заключительных замечаний и график и упрощенную процедуру представления отчетности. |
The online survey results showed that the majority of participants undertaking the survey found the content of the workshop to be helpful and relevant to their area of work, as shown by the figure below. |
Результаты онлайнового опроса показали, что большинство участников, откликнувшихся на опрос, считают содержание совещания-практикума полезным и актуальным для их сферы работы, о чем свидетельствуют приведенные ниже данные. |
While these large-scale assessments had an impact in terms of curriculum content, performance standards, classroom instruction and teacher development, many countries face the challenge of designing sustainable and useful assessment systems. |
Эти широкомасштабные оценки помогли усовершенствовать содержание учебных программ, критерии оценки успеваемости, качество очного преподавания и квалификацию учителей, но многие страны с трудом справляются с задачей разработки собственных долгосрочных и эффективных систем оценки. |
Further information on the curricula referred to in paragraph 84 of the report and on the curricula for non-nationals and Jordanian minority groups would also be welcome, particularly with regard to the language of instruction, content, and school administration. |
Хотелось бы получить дополнительную информацию о просветительских программах, упомянутых в пункте 84 доклада, а также об образовательных программах для неграждан и иорданских меньшинств (язык, на котором ведется преподавание, содержание программ, школьная администрация и т.д.). |
14.54 During the annual sessions of the Scientific Committee, more than 120 scientific advisers from the 27 member States as well as observers from relevant international organizations will scrutinize the scientific content of several lengthy, highly specialized documents. |
14.54 Во время ежегодных сессий Научного комитета более 120 научных советников из 27 государств-членов, а также наблюдатели от соответствующих международных организаций тщательно изучают научное содержание нескольких узкоспециализированных документов большого объема. |
Only 20 recommendations do not have the support of Cuba because they are incompatible with its constitutional principles and internal legal order and because their content conflicts with the spirit of cooperation and respect that should govern the universal periodic review. |
Только 20 рекомендаций не получили поддержки со стороны Кубы, поскольку они являются несовместимыми с ее конституционными принципами и внутренним правопорядком и поскольку их содержание противоречит духу сотрудничества и уважения, которым должен характеризоваться универсальный периодический обзор. |
In the longer term, the Commission has advocated for support by the United Nations and the international community to the national consultations that will define the content and the process of national reconciliation. |
Что же касается долгосрочной перспективы, то Комиссия выступала за то, чтобы Организация Объединенных Наций и международное сообщество поддержали организацию национальных консультаций, в ходе которых будут определены содержание и процесс национального примирения. |
Developed countries continued to be the owners of information services, consolidating and manipulating the content of the information provided. More rational use and socially aware application of information technologies were needed, aimed at shrinking not only technological divides but social divides as well. |
Развитые страны продолжают оставаться собственниками информационных услуг, утверждая содержание предоставляемой информации и манипулируя им. Необходимо более рациональное использование и социально ответственное применение информационных технологий, направленное на сокращение не только цифрового, но и социального разделения. |
The task of creating a new world information and communication order was hampered by the control exercised by large media corporations over the flow of information, allowing them to distort its content according to their own political, economic and cultural interests and damaging democracy as a result. |
Выполнению задачи по созданию нового мирового порядка в сфере информации и коммуникации мешает контроль за потоком информации со стороны крупных медийных корпораций, позволяющий им искажать ее содержание в угоду своим собственным политическим, экономическим и культурным интересам, что в результате наносит вред демократии. |
With regard to the Turks and Caicos Islands, the United Kingdom had not received any formal communication from CARICOM of the report following its visit to the Islands in 2013, and could not therefore comment on the recommendations or content of the report. |
Что касается островов Тёркс и Кайкос, то Соединенное Королевство не получало от КАРИКОМ никакого официального сообщения о докладе по итогам его посещения этих островов в 2013 году и поэтому никак не может прокомментировать рекомендации или содержание этого доклада. |
Over time, many of the guidelines could be consolidated and incorporated into international treaty law; some of them, insofar as they repeated the content of the Vienna Conventions, already constituted international law and were therefore binding. |
Со временем многие руководящие положения могут закрепиться и стать нормами права международных договоров; некоторые из них, повторяя содержание Венских конвенций, уже являются частью международного права и поэтому имеют обязательную силу. |
The procurement regulations should establish criteria for identifying a "domestic" supplier or contractor and for qualifying goods as "domestically produced" (e.g., that they contain a minimum domestic content or value added). |
В подзаконных актах о закупках должны устанавливаться критерии определения "внутреннего" поставщика или подрядчика и квалификации товаров в качестве товаров "внутреннего производства" (например, минимальное внутреннее содержание или минимальная внутренняя добавленная стоимость). |
They should provide for the minimum content of the notice, in particular to encourage on the question of whether there is only one available supplier or contractor, so as to avoid the abuse of this type of single-source procurement to favour a particular supplier or contractor. |
В них следует указать минимальное содержание уведомления, в частности, для решения вопроса о том, действительно ли имеется только один поставщик или подрядчик, с тем чтобы не допустить злоупотреблений при таких закупках из одного источника в целях создания благоприятных условий для конкретного поставщика или подрядчика. |
It was also observed that that was a matter of contract law and could be avoided through the use of neutral language that would indicate in some manner that the minimum content of a security agreement ought to be "contained" in a writing. |
Также было отмечено, что этот вопрос относится к сфере договорного права и что его можно было бы избежать при использовании нейтральной формулировки, в которой было бы определенным образом указано, что в письменной форме должно быть "изложено" минимальное содержание соглашения об обеспечении. |