Английский - русский
Перевод слова Content
Вариант перевода Содержание

Примеры в контексте "Content - Содержание"

Примеры: Content - Содержание
The content can be influenced by emerging social policy issues such as the demands of an aging population; the role of continuous learning and the need to upgrade industry and occupation classifications. На его содержание могут оказывать влияние такие новые вопросы в области социальной политики, как потребности стареющего населения; роль непрерывного обучения и необходимость обновления классификаций, отраслей и родов занятий.
Pursuant to General Assembly resolution 61/266, UNESCO developed, in its role as lead agency for the celebrations of the International Year of Languages, an intersectoral strategy defining the objectives, functions, content and means of its action during the Year. В соответствии с резолюцией 61/266 Генеральной Ассамблеи ЮНЕСКО разработала - в качестве ведущего учреждения по проведению Международного года языков - межсекторальную стратегию, определяющую цели, функции, содержание и средства осуществления ее мероприятий в течение Года.
The issue was not whether some representatives found its content objectionable, rather it was a record of what had been said during the session, and even confused or ill-founded ideas were reflected. Проблема не в том, что некоторые представители нашли его содержание предосудительным; это ведь сводка того, что говорилось в ходе сессии, и тут отражены даже сумбурные или малоосновательные идеи.
Calculating the output of the total production continues to be a difficult exercise because the diamond content per ton and the efficiency of diamond recovery can only be estimated. Расчет общего объема добычи по-прежнему остается трудной задачей, поскольку содержание алмазов на тонну породы и эффективность их извлечения из породы поддаются лишь приблизительной оценке.
In the ensuing discussion one representative commended the content of the draft decision and expressed support for holding a workshop, but said that it was premature to discuss the issue in the absence of more technical data. В ходе последующего обсуждения один из представителей высоко оценил содержание проекта решения и выступил в поддержку проведения семинара-практикума, однако заявил, что обсуждение этого вопроса в отсутствие более подробных технических данных является преждевременным.
The main content of calls for action is based on recommendations resulting from the collective discussions of experts from Parties and organizations participating in mandated workshops and expert meetings. Основное содержание призывов к принятию мер опирается на рекомендации, выработанные в ходе коллективных обсуждений экспертов от Сторон и организаций на запланированных рабочих совещаниях и совещаниях экспертов.
During these seminars, the content of the treaties ratified by the State of Angola were discussed (CCPR, CESCR, CEDAW and CRC), and the provincial authorities and civil society had their awareness of human rights raised. В ходе этих семинаров было обсуждено содержание ратифицированных ангольским государством договоров (МПГПП, МПЭСКП, КЛДЖ и КПР), и это содействовало улучшению понимания прав человека представителями провинциальных органов власти и гражданского общества.
Reporting principles are categorized under three main headings: content of reporting, format of reporting and reporting process. Принципы отчетности разбиты на три следующие основные группы: "Содержание отчетности", "Формат отчетности" и "Процесс отчетности".
It would be interesting to know which entity was responsible for the content of the report and for the implementation of the Committee's concluding comments, so as to ensure that they were binding on all sectors. Было бы интересно узнать, на какое ведомство возложена ответственность за содержание данного доклада и за осуществление заключительных замечаний Комитета в плане обеспечения их обязательного характера для всех секторов.
At the time of writing, the Timorese Civil Code is being finalized and the content of the Code has not been made public. На момент подготовки настоящего доклада велась работа над окончательной версией тиморского Гражданского кодекса, и содержание этого кодекса еще не было обнародовано.
It welcomes an active participation of users who can contribute to the content of the website by posting comments, editing articles or creating new entries into this knowledge database. Разработчики этого сайта приветствуют активное участие пользователей, которые могут обогатить его содержание, представляя свои замечания, редактируя статьи и дополняя базу данных новой информацией.
Such an examination must be differentiated from the case where, on signing a treaty, the parties had recognized de facto or de jure situations whose nature and content made them unlikely to be affected by an armed conflict. Подобный анализ должен отличаться от случая, когда при подписании договора стороны признали юридическое или фактическое наличие ситуаций, характер и содержание которых делает влияние на них вооруженного конфликта маловероятным.
For instance, in appropriate circumstances, it is legitimate for a court to have regard to the content of international law in deciding whether to recognize a foreign law. Например, в соответствующих обстоятельствах суд вправе вникнуть в содержание международного права при принятии решения о том, признавать ли иностранный закон.
The Working Group agreed to include in the title of the section the words "Disclosures by and", in order to better reflect the content of article 9. Рабочая группа согласилась включить в название этого раздела слова "и раскрываемая ими информация", с тем чтобы лучше отразить содержание статьи 9.
The content and quality of the training programmes currently available, in the opinion of the staff, need to be vastly improved and made more relevant to the functions actually being performed. По мнению персонала, необходимо резко улучшить качество и содержание программ профессиональной подготовки, предлагаемых в настоящее время, сделать их более актуальными с точки зрения фактически выполняемых функций.
Article 14 of a Telecommunications Decree promulgated in 1998 stipulates that Internet service providers "must assume responsibility for the content of the websites and data servers that they administer or host". Статья 14 Декрета о телекоммуникациях, изданного в 1998 году, предусматривает, что операторы, обеспечивающие доступ к Интернету, "должны нести ответственность за содержание веб-страниц и серверов, которыми они управляют или которые они обслуживают".
The content of the main provisions of that draft is similar to that of the treaties establishing regional nuclear-weapon-free zones, reflecting at the same time Mongolia's unique geographical location and friendly relations with its neighbours. Содержание основных положений этого проекта аналогично тому, что говорится в договорах о создании региональных зон, свободных от ядерного оружия, отражая в то же время уникальное географическое положение Монголии и дружественное отношение со своими соседями.
The content of the draft resolution and changes from the previous year were presented in the full text of the statement of the delegation of Poland, which will be distributed to delegations. Содержание проекта резолюции и изменения по сравнению с прошлым годом отражены в полном варианте выступления делегации Польши, который будет распространен среди делегаций.
Last year, when the draft resolution entitled "Decreasing the operational readiness of nuclear weapons systems" was introduced for the first time, India extended its support, given the common objectives of the two draft resolutions and the congruence in their content. В прошлом году, когда проект резолюции, озаглавленный «Понижение уровня боевой готовности систем ядерных вооружений», был впервые вынесен на обсуждение, Индия поддержала его, учитывая общие цели двух документов и их сопоставимое содержание.
Please describe the current status of the draft law, giving a detailed account of its content, and state whether it will allow Bahraini women married to foreigners to transfer citizenship to their children. Пожалуйста, сообщите о том, в каком состоянии в настоящее время находится этот законопроект, подробно опишите его содержание и укажите, будет ли по нему предоставляться гражданство детям, рожденным бахрейнскими женщинами, которые находятся замужем за иностранцами.
The content of the letters she had sent to the States parties would not be reproduced in the annual report but any Committee members that so desired could ask her for a copy. В заключение г-жа Гаер указывает, что содержание писем, разосланных ею государствам-участникам, не будет приведено в годовом докладе, но что желающие члены Комитета могут в случае необходимости попросить у нее копию этого текста.
No one has the right to use force or abuse his or her position in order to influence the programme content of the media, nor in any other way illegally restrict the freedom of the media. Никто не имеет права применять силу или злоупотреблять своим положением с целью оказания влияния на содержание программ СМИ, равно как и любым другим способом незаконно ограничивать свободу средств массовой информации.
Sir Nigel RODLEY said that, since so many articles of the Covenant provided for particular remedies, the content of the last sentence seemed to add little to the paragraph. Сэр Найджел РОДЛИ говорит, что поскольку во многих статьях Пакта предусматриваются конкретные средства правовой защиты, то, как представляется, содержание последнего предложения мало чем дополняет этот пункт.
It could be added that from the moment an expulsion case became a criminal case, the entire content of article 14 became applicable. К этому можно добавить, что с момента, когда дело о высылке превращается в уголовное дело, становится применимым все содержание статьи 14.
The content of resolution 62/3, which was supported by 184 votes in its favour last year, clearly reflects the position of the international community towards the long-standing embargo against Cuba. Содержание резолюции 62/3, которая была поддержана в прошлом году 184 голосами, четко отражает позицию международного сообщества в отношении давно действующей против Кубы блокады.