The statutes of the Tribunals generalized past practice and developed the concept and content of crimes against humanity, including the responsibility of persons for violations of the Geneva Conventions of 1949 and Protocols of 1977, and the laws or customs of war into their jurisdiction. |
Уставы трибуналов обобщили прошлую практику и развили понятие и содержание преступлений против человечности, а также включили в свою юрисдикцию ответственность лиц за нарушение Женевских конвенций 1949 года и протоколов к ним 1997 года, а также законов и обычаев войны. |
Consequently, paragraph 5 requests the Secretary-General to make recommendations, based on the outcome of these consultations and taking into account the views of Member States, on necessary changes to the content and structure of the instrument in order to strengthen and broaden participation. |
Соответственно, в пункте 5 постановляющей части содержится просьба к Генеральному секретарю подготовить, исходя из результатов предполагаемых консультаций и с учетом мнений государств-членов, рекомендации о внесении необходимых изменений в содержание и структуру этого механизма в целях укрепления системы и расширения участия в ней. |
Fourth, the content of international development cooperation must be constantly revised in the light of the new characteristics and needs of the world economy, and the effective participation of developing countries in macroeconomic policies must be strengthened. |
Кроме того, следует постоянно пересматривать содержание этого сотрудничества в свете новых характеристик и потребностей мировой экономики, а также расширять активное участие развивающихся стран в макроэкономической политике. |
Mr. AMER (Egypt) said that his delegation did not wish to undermine the consensus but wished to maintain the text as it stood because the title should reflect the content of the article. |
Г-н АМЕР (Египет) говорит, что его делегация не хотела бы создавать препятствия для достижения консенсуса, но при этом ей хотелось бы сохранить текст в его нынешнем виде, поскольку название должно отражать содержание статьи. |
The first conclusion stated the obvious without fully defining the rule concerning the object and purpose of a treaty or the content and nature of the obligation which it created for States parties to a convention and for reserving States. |
Вывод первый, в частности, содержит очевидные вещи, но в нем не определяются ни правило объекта и цели договора, ни содержание и характер обязательства, создаваемого им в отношении как государств-участников Конвенции, так и государств, выступивших с оговорками. |
At the immediately lower level, the domestic certification authority would guarantee the content of a foreign certificate based on the information it had received as to the trustworthiness of the foreign certification authority. |
На уровне, непосредственно следующем за этим, внутренний сертификационный орган будет гарантировать содержание иностранного сертификата на основе полученной им информации о надежности иностранного сертификационного органа. |
Mr. MADRID (Spain) and Mr. PHUA (Singapore) agreed that the Guide would be more readily understandable by legislators if it began with a brief executive summary stating clearly and concisely the purpose of the Model Law and the content of the Guide. |
ЗЗ. Г-н МАДРИД (Испания) и г-н ФУА (Сингапур) выражают согласие с тем, что для облегчения понимания Руководства законодателями было бы целесообразно, чтобы оно начиналось с краткого резюме, содержащего четко и лаконично изложенную цель Типового закона и содержание Руководства. |
Sweden notes with appreciation that article 5 reflects the content of basic principles of international humanitarian law and welcomes that the application of these principles is extended to cover all situations. |
Швеция с удовлетворением отмечает, что в статье 5 отражено содержание основных принципов международного гуманитарного права, и приветствует тот факт, что сфера применения этих принципов распространена на все ситуации. |
Moreover, the content of cultural rights is closely linked with the political right of self-determination, with the quest for an indigenous culture as a means of liberation and rebirth, a new meaning for national dignity. |
Кроме того, содержание культурных прав тесно связано с политическим правом на самоопределение, поисками истоков коренных культур в качестве одного из средств освобождения и возрождения, в качестве новой идеи национального достоинства. |
Mention was also made of the fact that UNESCO endorsed the value and content of multicultural education in fostering understanding and encouraged educational policies which ensured the effective participation in society of persons belonging to minorities, with specific emphasis on the access of minorities to education. |
Был также упомянут тот факт, что ЮНЕСКО одобрила значение и содержание многокультурного образования в деле укрепления взаимопонимания и поощрила проведение политики в сфере образования, обеспечивающей эффективное участие в обществе лиц, принадлежащих к меньшинствам, с особым упором на доступ меньшинств к образованию. |
The content of and procedures for structural adjustment programmes and policies should be reviewed in terms of their effects on development possibilities and economic options and on the realization of the right to development. |
Следует рассмотреть содержание и процедуры осуществления программ и стратегий структурной перестройки с точки зрения их последствий для возможностей развития и экономических альтернатив, а также для реализации права на развитие. |
Request by the international criminal court for arrest of accused - form and content of the request and its communication to national authorities: |
Просьба международного уголовного суда об аресте обвиняемого - форма и содержание просьбы и передача этой просьбы национальным властям: |
While this distinction bears some important consequences as regards the form and content of the relationship between the voluntary sector and the State, the figures quoted above in paragraph 16 attest that cooperation between developed-country NGOs and Governments in the field of development has been significantly strengthened. |
Хотя это различие существенным образом влияет на форму и содержание взаимоотношений между сектором добровольных организаций и государством, приведенные в пункте 16 выше цифры свидетельствуют о том, что сотрудничество между НПО развитых стран и правительствами в области развития стало гораздо более тесным. |
Particular attention was paid in the new publication to further elaboration of the services part of the classification, including a newly prepared alphabetical index to assist in the classification of service products and detailed explanatory notes describing the content of services. |
Особое внимание в новой публикации было уделено углубленной разработке той части классификации, которая касается услуг, включая новый алфавитный указатель, облегчающий классификацию продуктов в форме услуг, и детальные пояснительные примечания, описывающие содержание услуг. |
These articles do not apply where and to the extent that the conditions for the existence of an internationally wrongful act or the content or implementation of the international responsibility of a State are governed by special rules of international law. |
Настоящие статьи не применяются, если и в той мере, в какой условия наличия международно-противоправного деяния или содержание международной ответственности государства или ее имплементация определяются специальными нормами международного права. |
(b) To adapt the methods and content of instruction in human rights and international humanitarian law to the new educational philosophy in training colleges; |
Ь) адаптировать методы и содержание обучения в области прав человека и международного гуманитарного права в школах подготовки и повышения квалификации к бюджетам новой педагогической модели; |
The content of the Convention is included in a few educational subjects at several levels of training and education, the subjects being: Police Conduct Methods, Criminal Investigation Methodology, subjects related to the Criminal Procedure Act and the Law on Internal Affairs. |
Содержание Конвенции включено в несколько учебных дисциплин в различных звеньях подготовки и образования: методы полицейской работы, методика уголовного расследования, дисциплины, касающиеся Уголовно-процессуального закона и Закона об охране общественного порядка. |
Only when strictly necessary could a judge decide to make a distinction between disclosing the provenance of the evidence and the content of the information, which should always be open to challenge. |
Только в случае крайней необходимости судья может принять решение о том, чтобы обособить источник информации и содержание такой информации, которое всегда должно быть открыто для опротестования. |
(c) That reference is made in the report to the content of the testimony if it is accepted by the Commission. |
с) в докладе комиссии должно быть изложено содержание использованных ею свидетельских показаний. |
Initiatives to sensitize, train and/or advocate for a culture of peace among media producers should be created so as to address the concerns of these groups, including market forces that influence media content. |
Необходимо разработать инициативы по информированию, обучению и/или пропаганде культуры мира в среде производителей продукции средств массовой информации с учетом интересов этих групп, в том числе рыночных факторов, влияющих на содержание продукции СМИ. |
A telling case of such overlap arises when Special Rapporteurs are called upon to report to the Commission and then to the Assembly within a short time period of only two to three months, with the content of the reports being very similar. |
Показательным примером такого дублирования является ситуация, когда специальным докладчикам предлагается представить доклад Комиссии, а затем через короткий период времени, соответствующий всего лишь двум или трем месяцам, - Генеральной Ассамблее, при этом содержание докладов является весьма сходным. |
As recommended by the Committee, the format and content of the report follow that of the Tribunal budget estimates and include, as appropriate, programme and performance information. |
В соответствии с рекомендациями Комитета формат и содержание доклада соответствуют формату и содержанию бюджетной сметы Трибунала и включают, где это целесообразно, информацию о программах и их осуществлении. |
The key outstanding issue was the cross-references to other articles at the end of the provision, which would have to be further considered once the content of the relevant articles was known. |
Ключевой нерешенный вопрос касается перекрестных ссылок на другие статьи в конце положения, который нужно будет обсудить более подробно, когда станет известно содержание соответствующих статей. |
Mr. Gazan said that the Government was currently discussing the improvement of course content on domestic violence in the training of magistrates and that the provisions of the Convention would be central to those discussions. |
Г-н Газан говорит, что в правительстве в настоящее время ведется дискуссия по вопросу о том, как можно усовершенствовать содержание учебного курса по борьбе с насилием в семье в рамках подготовки мировых судей, и что положения Конвенции занимают центральное место в этих дискуссиях. |
1 An 'Inferred Mineral Resource' is that part of a Mineral Resource for which tonnage, grade and mineral content can be estimated with a low level of confidence. |
1 "Предполагаемые минеральные ресурсы" представляют собой часть минеральных ресурсов, тоннаж, сортность и минеральное содержание которых могут быть оценены с низкой степенью достоверности. |