Английский - русский
Перевод слова Content
Вариант перевода Содержание

Примеры в контексте "Content - Содержание"

Примеры: Content - Содержание
It sets the global cap on the sulphur content of any fuel oil on board ships and provides for the future monitoring of the worldwide average sulphur content of fuel. В нем вводится глобальный верхний предел на содержание серы в любом топливе на борту судов и предусматривается будущий мониторинг среднемирового содержания серы в топливе.
It was noted that it would be useful to prepare after the seventh meeting of the Conference of the Parties a list of wastes which typically have a POP content above a defined low POP content. Как было отмечено, целесообразно подготовить после седьмого совещания Конференции Сторон перечень отходов, в которых содержание СОЗ, как правило, превышает определенный низкий уровень содержания СОЗ.
As to the content of the resolution, we note that the content of operative paragraph 1 does not clearly identify the basic components of the concept of the right to drinking water and sanitation. Что касается содержания резолюции, мы отмечаем, что содержание пункта 1 постановляющей части нечетко определяет основные компоненты концепции права на безопасную питьевую воду и санитарию.
The Executive Directorate will consider ways of reorganizing the Committee's website to simplify its presentation and make design and content changes in all six official languages with a view to ensuring parity of content and currency of information. Исполнительный директорат рассмотрит вопрос о путях реорганизации веб-сайта Комитета, с тем чтобы его упростить и добиться того, чтобы его оформление и содержание на всех шести языках обеспечивало соответствие в плане содержания и своевременности информации.
For example, the mercury content of coal is highly variable and in the absence of measured concentrations different assumptions of mercury content in coal are made for different inventories. Например, содержание ртути в угле сильно варьируется, и вследствие отсутствия измеренных величин концентрации, в различных кадастрах приводятся различные допущения о содержании ртути в угле.
Mr. Talbot also noted that conflict often brought attention to learning content and processes of reform of learning content were often launched on a small scale. Г-н Тэлбот отметил также, что конфликты нередко дают повод обратить внимание на содержание учебных программ и что реформа учебных программ часто осуществляется в небольших масштабах.
Ms. Millicay (Argentina) said that it was difficult for many delegations to reach an agreement on the rules, in view of the distinction between form and content: the content of transparency rules would be determined by their scope. Г-жа Милликай (Аргентина) отмечает, что многие делегации испытывают трудности в плане достижения согласия в отношении этих правил ввиду различия, проводимого между формой и содержанием: содержание правил о прозрачности будет зависеть от сферы их охвата.
It is important to keep in kind, however, that high mercury content has been documented in ore deposits in other parts of the world as well, and that mercury content can vary dramatically even within a geographic area. Однако важно учитывать, что залежи руды с высоким содержанием ртути были обнаружены и в других районах мира и содержание ртути может варьироваться в широких пределах даже в одном и том же географическом районе.
In complying with these limits, the Czech Republic, Finland, Slovenia and Switzerland reported a maximum sulphur content of 50 mg/kg, while Slovakia reported a maximum sulphur content of 300 mg/kg. Выполняя требования этих предписаний, Словения, Финляндия, Чешская Республика и Швейцария сообщили о том, что максимальное содержание серы в их странах составляет 50 мг/кг, в то время как Словакия указала, что максимальное содержание серы равняется 300 мг/кг.
"- fertilizers having an ammonium nitrate content or a content in combustible substances exceeding the values specified in special provision 307 except under the conditions applicable to Class 1;" "- удобрения с нитратом аммония или с горючими веществами, содержание которых превышает величины, указанные в специальном положении 307, кроме случаев, когда они допускаются к перевозке с соблюдением условий, применимых к классу 1;".
They become claimants of rights and participants in the processes by which the content, application and strength of the law are defined. В результате они становятся лицами, твердо заявляющими свои права, и участниками процессов, в ходе которых определяются содержание, сфера применения и сила закона.
The Special Rapporteur notes that, since the preparation of the present report, he has brought its content to the attention of the businesses discussed herein. Специальный докладчик отмечает, что после подготовки данного доклада он довел его содержание до сведения компаний, чья деятельность в нем рассматривается.
Organizations of the United Nations system generally support the content and conclusions of the report. З. Организации системы Организации Объединенных Наций в целом поддерживают содержание и выводы доклада.
An asymmetrical peace agreement in which one party to the conflict dictates the terms and content might fail to provide a lasting solution. В асимметричном мирном соглашении, условия и содержание которого диктует лишь одна сторона конфликта, скорее всего будет предложен вариант решения, который окажется недолговременным.
The format and content of concluding observations will easily be more focused if the proposals for a Simplified Reporting Procedure and an aligned methodology for conducting constructive dialogues are implemented. Форма и содержание заключительных замечаний с легкостью станут более целенаправленными, если будут реализованы предложения по Упрощенному порядку представления отчетности и унифицированной методике проведения конструктивных диалогов.
Develop international standards or guidelines for public declarations of inventories of highly enriched uranium on a regular basis with consistent form and content. Разработать международные стандарты или руководящие принципы в отношении регулярной публикации деклараций о запасах высокообогащенного урана, имеющих одинаковую форму и содержание;
By putting an Inland ENC on that list, the authority declares this cell as verified concerning the minimum content and therefore appropriate for navigation mode. Включением определенной ЭНК ВС в этот лист, власти подтверждают, что минимальное содержание этой ячейки было проверено и подходит для навигационного режима.
2.3.2 Main line of emphasis 2: curricula and the learning content of literacy programmes 2.3.2 Главный приоритет 2: учебные программы и содержание обучения в рамках программ по распространению грамотности
The content of the package has not been made public and has reportedly not been shared in writing with other blocs. Содержание этого пакета не стало достоянием гласности и, согласно сообщениям, не было доведено в письменном виде до сведения других блоков.
Often media are controlled by conglomerates responsive to corporations and advertisers who determine the content of news and other programmes, frequently disseminating disinformation or suppressing crucial information necessary for democratic discourse. Часто средства массовой информации находятся под контролем конгломератов, реагирующих на интересы корпораций и рекламодателей, которые определяют содержание новостей и других программ, нередко распространяя дезинформацию или сдерживая важную информацию, необходимую для демократического дискурса.
(c) Official standards should determine the goals and outcomes of history teaching without prescribing the content of teaching material. с) официальные стандарты должны определять цели и результаты преподавания истории, не устанавливая содержание учебных материалов.
[Reporting (the content of this paragraph might be moved to Article 22 itself) [Отчетность (содержание настоящего пункта может быть перенесено в саму статью 22)
Title - I made the title more succinct to better reflect the proposed content of the article Название - я несколько сократил название, чтобы оно лучше отражало предлагаемое содержание данной статьи
Accordingly, before making any major changes to their structure and content, which could also require considerable time and resources, the utmost caution should be exercised. Поэтому, прежде чем вносить какие-либо серьезные изменения в их структуру и содержание, что тоже может потребовать значительного времени и ресурсов, следует проявить максимальную осторожность.
The General Assembly is expected to define the envisaged outcome of the special session on the world drug problem, including the format and content of that outcome. Ожидается, что Генеральная Ассамблея наметит предполагаемые итоги специальной сессии по мировой проблеме наркотиков, включая форму и содержание этих итогов.