In such case the court imposes the penalty of deprivation of liberty for a term not shorter than 3 years. Moreover, the content of Article 110 1 of the Penal Code was also changed. |
В таком случае суд выносит наказание в виде лишения свободы на срок не менее трех лет. Кроме того, было также изменено содержание пункта 1 статьи 110 Уголовного кодекса. |
However, as transition processes evolve at different speeds and in a differentiated manner, some adjustment in this analyses is required, including adjustments in the structure and content of the Economic Survey of Europe, and the possibility of publishing a number of focused studies. |
Однако, поскольку переходные процессы развиваются разными темпами и по-разному, в этот анализ требуется внести определенные коррективы, в том числе скорректировать структуру и содержание Обзора экономического положения Европы и рассмотреть возможность опубликования ряда узко направленных исследований. |
Other laboratory studies have calculated half-lives values of 91 and 122 days for aerobic and anaerobic soil indicating that persistence is dependent on environmental factors such as the action of soil microorganisms, evaporation rates, soil oxygen and organic matter content. |
Согласно данным других лабораторных исследований, период полураспада в почве при аэробных и анаэробных условиях составляет 91 и 122 суток, что позволяет предположить зависимость стойкости этого вещества от таких природных факторов, как воздействие почвенных микроорганизмов, скорость испарения, а также содержание в почве кислорода и органики. |
Pending the receipt of such consent, the Russian delegation decided to abstain in the vote on today's draft resolution, although we have no objections in principle to its content. |
И пока такого согласия не получено, мы решили воздержаться по сегодняшнему документу, хотя его содержание не вызывает у нас принципиальных возражений. |
In the latter case, the secretariat would need to have freedom to make changes, to include texts that the delegations had not seen and to be ultimately in control of the final content of the Guide. |
В последнем случае секре-тариат должен быть наделен правом вносить изме-нения, включать тексты, не рассмотренные делега-циями, и в конечном итоге взять на себя ответ-ственность за окончательное содержание руко-водства. |
By providing a well-developed curriculum and advisory services, APCICT has enabled national partners to undertake the necessary customization, localization and translation of the modules so that the content is both relevant and more easily understood by national policymakers. |
Предоставляя хорошо разработанную программу обучения и консультационные услуги, АТЦИКТ позволяет национальным партнерам проводить необходимую адаптацию, учитывать местные условия и переводить модули на свои языки, с тем чтобы содержание было предметным и легко понятным для сотрудников национальных директивных органов. |
Furthermore, neither the content of the complaints nor the seriousness of the risks were assessed, and there was no attempt to identify the instigators or perpetrators. |
Кроме того, власти не приняли во внимание содержание жалоб и серьезность угроз и не попытались установить личности соответствующих физических и юридических лиц. |
With regard to the Board's comment in paragraph 211, the IMIS security officer will regularly monitor the content of the security violation table. |
В связи с замечанием Комиссии в пункте 211 следует отметить, что сотрудник по обеспечению защиты данных ИМИС будет регулярно проверять содержание таблицы регистрации попыток взлома защиты. |
The balance of the paper will look at the content of Canadian surveys which measure various forms of employment, not always consistently. |
Далее в документе описывается содержание канадских обследований, целью которых является измерение различных форм занятости, методика которых, однако, не во всех случаях является последовательной. |
A definition should cover the majority of unilateral acts, which doctrine and jurisprudence recognize as acts that produce legal effects in and of themselves, regardless of their content. |
Определение должно охватывать всю палитру односторонних актов, каким бы ни было их содержание, признаваемое теорией и юриспруденцией за актами, которые сами по себе порождают правовые последствия. |
Mr. Kovar (United States of America) proposed a rewording of the opening sentence of paragraph 2, as follows: "It was observed that, as referred to in draft article 15, the form and content of the settlement agreement were not regulated". |
Г-н Ковар (Соединенные Штаты Америки) предлагает изменить первое предложение пункта 2 следующим образом: "Было указано, что, как отме-чается в проекте статьи 15, форма и содержание мирового соглашения не регламентируются". |
Many delegations commented favourably on the format, size and content of the budget document and the inclusion of the global objectives, as a welcome move towards a more results-based management approach. |
Многие делегации положительно оценили формат, размер и содержание бюджета и включение глобальных целей в качестве желанного шага вперед к более ориентированному на результаты управления. |
The Special Rapporteur agrees in principle with this view, although having regard to the content of Part One, Chapter I, article 39 is better placed in Part Four. |
Специальный докладчик в принципе согласен с этим мнением, хотя, учитывая содержание главы I Части первой, статью 39 лучше поместить в Часть четвертую. |
Pursuant to Regulation No. 17/99, the content of lead in unleaded petrol is being reduced to 0.013 g/l until 2003 and to 0.005 g/l thereafter. |
Согласно положениям предписания Nº 17/99, содержание свинца в неэтилированном бензине будет сокращено до 0,013 г/л в период до 2003 года и до 0,005 г/л в последующий период времени. |
Recognizing the new proposed annex 2 as important for road safety, the Working Party, however, considered the content too technical for WP. to take a decision independently on it and asked for advice in this regard from WP.. |
Признав важное значение предлагаемого нового приложения 2 для безопасности дорожного движения, Рабочая группа вместе с тем сочла, что его содержание является сугубо техническим, и WP. не может принять по нему решение самостоятельно, и запросила рекомендацию по этому документу у WP.. |
In this context, we feel that the content of operative paragraphs 6 and 12 have nothing to do with the objectives of this draft resolution. |
В этом контексте мы считаем, что содержание пунктов 6 и 12 постановляющей части резолюции не имеет никакого отношения к целям данного проекта резолюции. |
Although the essence of the Plan of Action remains useful, its content and policy recommendations are in need of a fresh and updated approach to contend with today's demographic and socio-economic realities. |
Хотя основные положения Плана действий сохраняют свою актуальность, его содержание и политические рекомендации необходимо обновить и модифицировать, с тем чтобы привести их в соответствие с нынешними демографическими и социально-экономическими реалиями. |
They also need the technical standards that separate trade information content from the syntax implementation used for its transmission, allowing a choice of different data interchange standards. |
Им также нужны технические стандарты, которые отделяют содержание торговой информации от синтаксического осуществления, используемого для их передачи, что позволяет выбирать различные стандарты обмена данными. |
However, in the event that the conditional interpretative declaration is indeed transformed into a reservation, the question of whether it meets the conditions for the validity of reservations does have a real impact on the content of treaty relations. |
А вот соблюдение или несоблюдение условий действительности оговорок оказывает реальное воздействие на содержание договорных отношений в случае, когда условное заявление о толковании фактически преобразуется в оговорку. |
The content and relevance of the information required for trade negotiations should be evaluated; new machinery or analytical procedures (global matrix, environment, high-tech products, globalisation, e-commerce, etc) should be defined or tested on the basis of a prior assessment of requirements. |
Необходимо оценить содержание и релевантность информации, требуемой для торговых переговоров; необходимо разработать или проверить новые инструменты и аналитические процедуры (глобальная матрица, окружающая среда, высокотехнологичные продукты, глобализация, электронная торговля и т.д.) на основе предварительной оценки потребностей. |
In this context, it was also noted that the dramatic changes that took place in the ECE region during the past decade led some countries to reconsider the organisation and the content of their national statistical systems. |
В этом контексте было также отмечено, что в регионе ЕЭК за последнее десятилетие произошли значительные перемены, заставившие некоторые страны пересмотреть организацию и содержание своих национальных статистических систем. |
Agreement on the format and content of this code was reached at a meeting of the Expert Group on Ammonia Abatement held in Berne, Switzerland, from 18 to 20 September 2000. |
На совещании Группы экспертов по борьбе с выбросами аммиака, состоявшемся в Берне, Швейцария, 18-20 сентября 2000 года, были согласованы форма и содержание кодекса. |
Mr. PAULINICH (Peru) said that the format and content of the Annual Report reflected the progress made in 2001 in the Organization's transformation process. |
Г-н ПАУЛИНИЧ (Перу) говорит, что формат и содержание Ежегодного доклада отражают про-ресс, достигнутый в 2001 году в деле преобразования Организации. |
Mr. A.H.A. MOHAMED (Sudan) said that his delegation welcomed the content of the medium-term programme framework, 2002-2005, but nevertheless considered that it should focus more closely on developing countries. |
Г-н А.Х.А. МОХАМЕД (Судан) говорит, что его делегация поддерживает содержание рамок среднесрочной программы на 2002 - 2005 годы, однако считает, что ее следует в большей степени сфокусировать на развивающихся странах. |
The diversity of the opinions has helped to enrich the participatory process, and different perceptions concerning the consequences of desertification in everyday life have enabled the content of the NAP to be better targeted. |
Разнообразие мнений способствовало обогащению процесса участия, а различия во взглядах на последствия опустынивания для жизни населения позволили точнее определить содержание НПД. |