Английский - русский
Перевод слова Content
Вариант перевода Содержание

Примеры в контексте "Content - Содержание"

Примеры: Content - Содержание
The Committee noted the complainant's detailed description of the treatment he had been subjected to while in police custody and the content of a medical report documenting the physical injuries inflicted on him. Комитет отметил подробное описание автором обращения, которому он подвергался, находясь под стражей в полиции, и содержание медицинского заключения, документально подтверждающего нанесение ему телесных повреждений.
This was a concept whose normative content was unclear; it was not only controversial but also vague, given that it had a variety of interpretations, including the possibility that it created rights for individuals and future generations. Нормативное содержание этого понятия остается неясным; оно не только противоречиво, но и неопределенно, поскольку может пониматься по-разному, в том числе может предполагать возможность возникновения прав отдельных лиц и будущего поколения.
The meaning and content of the basic human rights can not be changed even though new matters of rights arise and they become the important rights. Вместе с процессом развития общества встают новые вопросы о правах и имеют важное значение, но смысл и содержание основных прав человека не могут быть изменены.
On 5 June 2013, a national newspaper in the United Kingdom published the content of a classified court order authorized by the United States Foreign Intelligence Surveillance Court under section 215 of the Patriot Act. 5 июня 2013 года одна из национальных газет Соединенного Королевства опубликовала содержание секретного судебного распоряжения, санкционированного Судом Соединенных Штатов по надзору за деятельностью иностранных спецслужб согласно Разделу 215 Закона «ПАТРИОТ США».
While technical possibilities exist for the filtering of Internet content by service providers, restrictions on Internet access are subject to foreseeability and proportionality requirements under international human rights law protecting rights to seek, receive and impart information. Несмотря на наличие технических возможностей, позволяющих поставщикам услуг фильтровать содержание Интернета, при ограничении доступа к Интернету должны соблюдаться критерии предсказуемости и соразмерности, предусматриваемые международным правом в области прав человека, которое защищает право искать, получать и передавать информацию.
Here, fundamental human rights norms dictate not only the content of national laws, but the process by which laws are applied to people through the justice process. При этом основополагающие стандарты в области прав человека определяют не только содержание национальных законов, но и процесс, с помощью которого действие этих законов распространяется на людей в рамках процесса отправления правосудия.
While there are certain policy areas that are relevant to all States in the implementation of the Guiding Principles, the content of national action plans must necessarily be specific to each State. Хотя существуют определенные области политики, имеющие важное значение в деле осуществления Руководящих принципов для всех государств, содержание национальных планов действий обязательно должно быть адаптировано для каждого конкретного государства.
Management further contended that the content of the audit reports under the new format had become less informative, which might negatively affect the level of information needed by programme managers for decision-making purposes. Администрация далее заявила, что содержание докладов о ревизии в соответствии с новым форматом стали менее информативными, что может негативно сказываться на объеме информации, необходимой для принятия решений руководителями программ.
The Specialized Section approved the content of the promotional leaflet reviewed and recommended by the Extended Bureau at its meeting in Fargo, and asked the secretariat to print it. Специализированная секция одобрила содержание информационной брошюры, которая была рассмотрена и рекомендована Бюро расширенного состава на его совещании в Фарго, и обратилась к секретариату с просьбой размножить его.
As the virus content is likely to be higher at the second inspection, it is better to recommend a corrective action (i.e. roguing). Поскольку содержание вирусов, как представляется, стало более высоким согласно результатам второй инспекции, целесообразно рекомендовать корректирующие меры (например, прополку).
A Yes, the measurement is based on a combustion process. The content of oxygen influences the result А Да, поскольку замер производится на основе процесса горения, содержание кислорода оказывает влияние на результат измерения.
A Take into account the oxygen content or the result will not be reliable А Вы должны учитывать содержание кислорода, поскольку
5.2.2. For positive ignition engines subject to the test set out in Annex 6, the maximum permissible carbon monoxide content in the exhaust gases at normal engine idling speed shall be that stated by the vehicle manufacturer. 5.2.2 В случае двигателей с принудительным зажиганием, которые должны подвергаться испытанию, предусмотренному в приложении 6, максимально допустимое содержание моноксида углерода в режиме холостого хода должно соответствовать показателю, указанному изготовителем транспортного средства.
The applicant further stated that the content, including the number of trainees, timing and organizational structure of the training programmes, would be designed in consultation with the Authority and the sponsoring State. Заявитель указал далее, что содержание обучения (в том числе число обучающихся, сроки учебных программ и их организационная структура) будут определяться в консультации с Органом и поручившимся государством.
A marked increase in policy support since 2010 notwithstanding, findings from the meeting confirmed that the content of implementation frameworks, and the resources attributed thereto, varied widely and that adequate financing remained a pervasive challenge. Несмотря на значительное увеличение поддержки политики с 2010 года, выводы по итогам совещания подтвердили, что содержание программ осуществления и относящиеся к ним ресурсы сильно варьируются и что надлежащее финансирование остается широко распространенной проблемой.
Most participants found the overall approach and content of the hands-on training workshop to be useful and relevant to their work or practice, as is evident from the results of the survey (see the figure below). Большинство участников признали общий подход к учебному совещанию-практикуму, а также его содержание полезными и актуальными для их работы или практической деятельности, о чем свидетельствуют результаты опросов (см. диаграмму ниже).
The Independent Expert proposed that the content of the road map be drawn from 18 key thematic areas which he had identified in the exercise of his mandate over the last five years. Независимый эксперт предложил, чтобы содержание данного плана действий было взято из 18 ключевых тематических областей, которые он определил в ходе осуществления своего мандата в течение последних пяти лет.
The New Zealand Human Rights Commission has translated the Declaration into Te Reo Maori and has publicized the content and significance of the Declaration. Комиссия по правам человека Новой Зеландии обеспечила перевод Декларации на язык маори и популяризировала содержание и значение Декларации.
While wishing to retain the essential content of the questionnaire currently being used, the Group proposed a number of modifications to the survey and the mechanism for its administration with the aim of yielding more consistent and timely data. Имея в виду сохранить основное содержание используемого вопросника в его нынешнем виде, Группа предложила внести в процедуру и механизм проведения обследования ряд изменений, с тем чтобы оно позволяло получать более сопоставимые и свежие данные.
Attention should be paid to the legal content of the similar clauses in headquarters agreements pertaining to international organizations in order to contribute to the progressive development of international law in that area. Необходимо обратить внимание на правовое содержание аналогичных статей соглашений о местоположении центральных учреждений, принадлежащих международным организациям, в целях оказания содействия прогрессивному развитию международного права в данной области.
In response, APCICT updated the content of Academy modules 1-8 by engaging the original authors of the modules. В ответ на их просьбу АТЦИКТ обновил содержание модулей 1-8 с помощью первоначальных авторов модулей.
The content of the education and the amount of time allocated to it are laid down in regulations pursuant to sections 2-2 and 2-3 of this Act. Содержание образования и отводимое на него время определены в правилах, составленных на основе разделов 22 и 23 указанного закона.
Both training manuals are also used by certain countries, such as Ghana, which have customized the content to their needs and integrated the modules into their training programmes. Оба учебных пособия используются также некоторыми странами, например Ганой, которые адаптировали их содержание к своим нуждам и включили учебные модули в свои программы подготовки кадров.
The Commission, at its forty-first session in 2010, endorsed the technical content and strategic directions of the Global Strategy and urged the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) and the Friends of the Chair on Agricultural Statistics to develop an implementation plan. Комиссия на своей сорок второй сессии в 2010 году одобрила техническое содержание и стратегические направления Глобальной стратегии и настоятельно призвала Продовольственную и сельскохозяйственную организацию Объединенных Наций (ФАО) и Группу друзей Председателя по статистике сельского хозяйства разработать соответствующий план осуществления.
Thus the content of training and the organization of the educational process should be reviewed to make them more economically effective, to ensure flexibility and to meet the qualitative needs of the labour market as far as possible, given the country's economic capacity. В связи с этим, содержание образования и организация образовательного процесса должны пересматриваться с позиции повышения их экономической эффективности, обеспечения гибкости и максимального приближения к качественным потребностям рынка труда с учетом экономических возможностей страны.