If you are only linking to the content, be sure you know either the network location of the file or the URL if it is located on a web server. |
Если вы создаете только ссылку на содержание, убедитесь, что знаете местоположение файла в сети или URL-адрес, если файл находится на веб-сервере. |
Depending on the level, background and skills of the teachers, the content of the programme varies from school to school. |
В зависимости от уровня, предыдущего опыта и навыков преподавателей содержание программы меняется в зависимости от школы. |
But many negociants have told the Group that comptoirs need to know where their product comes from, as the ore content varies from one area to the next. |
Однако многие заготовители говорили членам Группы о том, что закупочные конторы не могут не знать о том, откуда поступает товар, поскольку содержание металла в руде в разных районах разное. |
However, it could further study issues relating to trade in services and intellectual property, identify the normative content of most-favoured-nation clauses in investment and undertake a further analysis of the case law. |
Тем не менее, она может продолжать и далее изучать вопросы, связанные с торговлей услугами и интеллектуальной собственностью, определять нормативное содержание клаузул о наиболее благоприятствуемой нации в области инвестирования и осуществлять дальнейший анализ прецедентного права. |
(a) It approves the content of the policy priorities broken down into 90 measures grouped into six areas of special concern; |
а) одобряется содержание приоритетных направлений политики, разбитых на девяносто мер, сгруппированных в шесть сфер, вызывающих наибольшую озабоченность; |
The management of the enterprise is responsible for making adequate decisions with respect to the application of the materiality principle and its effects on the content of the enterprise's CR reporting. |
Правление предприятия отвечает за принятие адекватных решений в отношении применения принципа существенности и его влияния на содержание связанной с КО. |
Thus, in case the Working Party feels that the content of the second part of the new Explanatory Note 0.8.3-1 belongs to Article 2, an amendment of the provision itself may have to be considered. |
Таким образом, если Рабочая группа сочтет, что содержание второй части новой пояснительной записки 0.8.3-1 относится к статье 2, то, возможно, потребуется рассмотреть вопрос о внесении поправки в само это положение. |
The Working Party appreciated the information and the content of the Master Plan, stressing its relevance for the current phase of the work of the above mentioned EC High Level Group. |
Рабочая группа по достоинству оценила представленную информацию и содержание генеральных планов, отметив их полное соответствие задачам нынешнего этапа деятельности вышеупомянутой Группы высокого уровня ЕК. |
The Committee considered the content of the letter on 7 October 2005 at its informal consultations and decided to forward it to you for issuance as a document of the Security Council, in accordance with the request contained therein. |
Комитет рассмотрел содержание этого письма 7 октября 2005 года на своих неофициальных консультациях и постановил препроводить его Вам для распространения в качестве документа Совета Безопасности в соответствии с содержащейся в нем просьбой. |
Whilst the content of footnote 3 is correct in substance, it may be misleading as it stands, because Parties could interpret it as meaning that they do not need to report on forest and grassland conversions to settlements and wetlands. |
Хотя содержание сноски З верно по существу, в нынешней формулировке оно может вводить в заблуждение, поскольку Стороны могли бы истолковать его значение в том смысле, что им не нужно представлять данные о преобразовании лесных площадей и пастбищных угодий в категорию населенных пунктов и водо-болотных угодий. |
The Group noted with appreciation that the content of the MTPF for 2006-2009 fell within the scope of the MDGs as well as the outcomes of the 2005 World Summit. |
Группа с удовлетворением отмечает, что содержание РССП на 2006 - 2009 годы соответствует ЦРТ и итогам Всемирного саммита 2005 года. |
The director-general of the Civil Status and Passports Bureau issues a decision specifying the form and content of the personal identity card and the information to be recorded on it, using a dedicated computerized system. |
Генеральный директор Бюро актов гражданского состояния и паспортов принимает решение, определяющее форму и содержание удостоверения личности и заносимой в него информации с использованием специально разработанной для этой цели компьютеризированной системы. |
Teaching objectives are defined for three domains - attitude, skills and knowledge - based on which schools can make their own choices with regard to subject content, teaching materials and teaching methods. |
Учебные задачи определены для трех элементов образования - формирование жизненной позиции, приобретение навыков и усвоение знаний, на базе которых школы могут сами выбирать содержание предмета, учебные материалы и методику обучения. |
Further to the Committee's previous concluding observations, please provide more information on the efforts undertaken to improve the image of women in the media and the impact of such measures on media content. |
В связи с предыдущими заключительными замечаниями Комитета просьба представить более подробную информацию о предпринимаемых усилиях по улучшению изображения женщин в средствах массовой информации и о воздействии таких усилий на содержание медийных материалов. |
The drafting group had felt that it should not consider the content of the square brackets, which related to judicial review, until the Commission decided whether or not to retain article 69. |
Редак-ционная группа решила, что она не будет рассматривать содержание текста в квадратных скобках, который относится к судебной инстанции, пока Комиссия не примет решения о том, сохранять или нет статью 69. |
The process through which the Constitution is to emerge is as important as its content and completion on time, in order to ensure its acceptance and legitimacy. |
Процесс выработки конституции имеет столь же важное значение, как и ее содержание и своевременное завершение ее разработки, дабы обеспечить ее принятие и ее легитимность. |
The meeting discussed the content, promulgation, promotion of common understanding about and effective actions and adoption of codes of conduct for scientists. |
На этом совещании обсуждались следующие вопросы: содержание и порядок принятия кодексов поведения ученых, а также углубление взаимопонимания и эффективные действия в целя их принятия. |
It has to be noted that the above-mentioned revisions were made primarily to the format and content of reports by affected and, to a lesser extent, developed country Parties. |
Следует отметить, что вышеуказанные изменения были внесены в основной формат и содержание докладов, представляемых затрагиваемыми и - в меньшей степени - развитыми странами-Сторонами. |
(a) Types of deposits, geographical location, the metal content of the items of commercial interest and any information on baseline environmental conditions, including biota; |
а) виды залежей, географическое местонахождение, содержание металлов в образованиях, представляющих коммерческий интерес, и любая информация по фоновым экологическим условиям, включая биоту; |
Otherwise, in particular for spent fuel, where the content is higher than the threshold noted above, safeguards must be continued even after the closure of a repository. |
В противном случае, и в частности в отношении отработавшего топлива, содержание в котором выше указанного выше порогового уровня, применение гарантий должно продолжаться даже после закрытия окончательного хранилища. |
What is Armenia's overall assessment of the content of the document as it stands today? |
Как оценивает Армения содержание этого документа на сегодняшний день? |
It was noted that subparagraphs 10.4.3 and 10.4.1 had similarities in their content, and it was suggested that their language should be adjusted to reflect those similarities. |
Было отмечено, что содержание подпунктов 10.4.3 и 10.4.1 является аналогичным по ряду аспектов, и было предложено скорректировать их формулировки с тем, чтобы отразить эти сходные аспекты. |
The Human Rights Committee has considered that the content of the concept of 'juvenile' is to be determined by each State Party in the light of relevant social, cultural and other conditions. |
Комитет по правам человека счел, что содержание понятия "несовершеннолетний" подлежит определению каждым государством-участником с учетом соответствующих социальных, культурных и других условий. |
A public leaflet will shortly be distributed to all households in the Grand Duchy to explain the content of the new law on equal treatment. |
В ближайшее время всем домохозяйствам Великого Герцогства будет разослана брошюра, адресованная широкой публике, в которой поясняется содержание нового закона об обеспечении равенства в обращении13. |
The Chairman said that, in accordance with the mandate of the Commission, the content of legislative recommendation 71 had been faithfully transformed into model provision 50, which therefore required no change. |
Председатель говорит, что в соответствии с мандатом Комиссии содержание рекомендации 71 по законодательным вопросам было в точности преобразовано в типовое положение 50, которое по этой причине не требует изменений. |