We expect that the new format will allow for a less tedious deliberation of the budget and yet allow for a more substantive debate on its programmatic content. |
Мы надеемся, что новый формат позволит сделать прения по бюджету менее скучными, но при этом предоставит больше возможностей для более обстоятельного обсуждения составляющих его содержание программ. |
The findings were presented to senior programme and operations staff on a number of occasions, and they had an important effect on the content of the new programme training programme. |
Несколько раз результаты представлялись сотрудникам старшего звена по программам и оперативной деятельности и оказали важное влияние на содержание новой программы профессиональной подготовки. |
The structure, content and chapter ordering of the CPI manual were reviewed once again to accommodate the concerns expressed at various meetings that to many users the manual would appear as too theoretical for their needs. |
Структура, содержание и порядок глав руководства по ИПЦ были вновь рассмотрены для учета опасений, которые высказывались на различных совещаниях в отношении того, что для многих пользователей руководство покажется носящим слишком теоретический характер применительно к их нуждам. |
I of course fully understand that diplomats sometimes have to read out long speeches written in their capitals whose content, frequently aimed primarily at their own citizens, does not necessarily command a great deal of interest throughout the world, including in the Assembly. |
Я, конечно, полностью понимаю, что дипломатам иногда приходится зачитывать длинные речи, составленные в их столицах, содержание которых, зачастую адресованное в основном их собственным гражданам, вовсе не обязательно завоевывает громадный интерес во всем мире, в том числе и в Ассамблее. |
Since the original table in the OECD study is based on ADR 1999, its content needed adaptation to ADR 2001. |
Поскольку первоначальная таблица, приведенная в исследовании ОЭСР, основана на варианте ДОПОГ 1999 года, необходимо было адаптировать ее содержание с учетом варианта ДОПОГ 2001 года. |
He was particularly concerned to learn that one Japanese manufacturer had been identified as producing the choline salt of maleic hydrazide with a free hydrazine content of more than 1 ppm. |
Он выразил особую обеспокоенность в связи с поступившим сообщением о том, что, как было установлено, один японский изготовитель выпускает холиновую соль малеинового гидразида, в которой содержание свободного гидразина превышает 1 ч/млн. |
It was informed that the draft ATP Handbook no longer contained explanatory notes but comments which modified neither the provisions of the Agreement nor its annexes, but simply specified their content, their meaning and/or their scope. |
Она была проинформирована о том, что проект Справочника СПС содержит комментарии, которые по своему характеру являются скорее пояснительными примечаниями, не изменяющими положений Соглашения или приложений к нему, а лишь уточняющими их содержание, значение и/или сферу действия. |
The Committee thinks that the content of paragraphs 47 to 49 is of a more general nature and could be better placed in the preamble or elsewhere in the document. |
По мнению Комитета, содержание пунктов 47-49 носит более общий характер и, возможно, его можно было бы изложить в преамбуле или в каких-либо других частях документа. |
That process should precede the process of interpreting the specific character of an act already identified as unilateral, but the content and scope of which were doubtful. |
Эта процедура должна предшествовать процедуре толкования конкретного характера акта, который уже отнесен к числу односторонних, но содержание и сфера охвата которого вызывают сомнения. |
But it is up to the political and legal framework of each country to define the content and scope of rights and concordance actions, assessments and remedies. |
Однако определять содержание и рамки прав и соответствующих действий, оценок и средств защиты следует с учетом особенностей политического устройства и правовой системы каждой страны. |
Its content should be seen as part of the new initiatives put forward by the Secretary-General in his quest to renew the capacity of the Organization to provide a space for genuine dialogue and serve as a catalyst for effective action. |
Его содержание следует рассматривать в рамках новых инициатив Генерального секретаря, выдвинутых им в стремлении обновить потенциал Организации как форума для подлинного диалога и катализатора эффективных действий. |
It was pointed out in response that the current text, along the lines of article 10 of the UNCITRAL Conciliation Rules, was preferable to avoid burdening the conciliator with an obligation to communicate the literal content of any information received from the parties. |
В ответ было указано, что следует отдать предпочтение существующему тексту, который составлен на основе статьи 10 Согласительного регламента ЮНСИТРАЛ, с тем чтобы не обременять посредника обязательством передавать дословное содержание любой информации, полученной от сторон. |
While reaffirming the importance of the purpose of the zone as the basis for the development of cooperation among the countries of the region, Argentina also believes that it is necessary to renew and strengthen its content. |
Вновь подтверждая важное значение цели создания зоны в качестве основы для развития сотрудничества между странами региона, Аргентина вместе с тем считает, что необходимо обновить и укрепить ее содержание. |
The Rapporteur presented the draft report by highlighting its content chapter by chapter and focusing on the chapters summarizing the debate and the thematic discussions. |
Докладчик представил проект доклада, осветив его содержание отдельно по каждой главе и обратив особое внимание на те главы, в которых содержится краткий отчет о прениях и тематических обсуждениях. |
In this manner the comprehensive convention, which enriches the content of the sectoral treaties and is in turn enriched by them, would maximize the impact of the international struggle against terrorism. |
Таким образом, всеобъемлющая конвенция, обогащающая содержание секторальных договоров и в свою очередь обогащаемая ими, будет в максимальной степени усиливать международную борьбу против терроризма. |
The specific content of these partnerships also needed to be identified; possible components might include, for example, environmental debt swaps and trade liberalization for countries in transition in exchange for the implementation of international environmental and labour standards. |
Конкретное содержание этих партнерских связей также предстоит определить; в число возможных компонентов, например, могут быть включены обмены экологическими долгами и либерализация торговли для стран с переходной экономикой взамен на соблюдение международных экологических и трудовых норм. |
Article 4 of that Act bans the dissemination in advertising or in education of ideas or messages whose content involves discrimination based on race, colour, religion, belief, ancestry or ethnic origin. |
В своей статье 4 этот закон запрещает распространение высказываний и сообщений рекламного или образовательного характера, содержание которых сопряжено с дискриминацией по признаку расы, цвета кожи, религии, убеждений, происхождения или этнической принадлежности. |
It was noted that as currently drafted, recommendation 44 appeared to repeat the content of other recommendations, specifically recommendation 40 (b), and could be deleted. |
Было отмечено, что, как представляется, рекомендация 44 в ее нынешней редакции воспроизводит содержание других рекомендаций, в частности рекомендации 40(b), и что ее следует исключить. |
With regard to school textbooks, she noted that content had been revised, but, unfortunately, as a result of the embargo, the Government did not always have the resources to print adequate quantities of books. |
Что касается школьных учебников, то оратор отмечает, что их содержание было изменено, однако, к сожалению, из-за эмбарго правительство не всегда имеет ресурсы для выпуска соответствующего количества книг. |
The content is also a complete departure from the road map, its substance and the principle of achieving a peaceful settlement through negotiations between the two parties and without prejudgement or pre-emption of final status issues. |
Содержание писем свидетельствует также о полном отходе от «дорожной карты», ее сути и принципа достижения мирного урегулирования на основе переговоров между двумя сторонами и без предрешения или предвосхищения путей решения вопросов, касающихся окончательного статуса. |
The Committee notes, in addition, the State party's acknowledgement in its report that the content and application of specific domestic laws are sometimes inconsistent with the Convention on the Rights of the Child. |
Кроме того, Комитет отмечает, что, как признало само государство-участник в своем докладе, содержание и применение отдельных внутренних законов иногда противоречит положениям Конвенции о правах ребенка. |
Under section 4 of the Act, access to audio-visual works whose content could endanger the moral development of juveniles is restricted to those who have reached the age of 15 or 18. |
Согласно статье 4 этого закона доступ к аудиовизуальной продукции, содержание которой может угрожать нравственному развитию подростков, ограничивается лицами, достигшими возраста 15 или 18 лет. |
The transport document is prima facie evidence of the conclusion and content of the contract and of the taking over of the goods by the carrier. |
Транспортный документ, при отсутствии доказательств противного, удостоверяет заключение и содержание договора, а также принятие груза к перевозке перевозчиком. |
Furthermore, my Government wishes to inform the Security Council that the said letter does not correctly reflect the spirit, tone, and content of what was discussed by the Heads of State of Zambia and the Democratic Republic of the Congo at their recent meeting in Ndola. |
Кроме того, мое правительство хотело бы сообщить Совету Безопасности, что указанное письмо неверно отражает дух, тональность и содержание переговоров между главами государств Замбии и Демократической Республики Конго на их недавней встрече в Ндоле. |
UNICEF sees peace education as an essential component of quality basic education in which the content, learning processes and learning environment all work to promote a culture of peace. |
ЮНИСЕФ считает воспитание в духе мира одним из важнейших компонентов качественного базового образования, в котором содержание, учебный процесс и условия обучения подчинены задаче пропаганды культуры мира. |