While they should report on how these guarantees are interpreted in relation to their respective legal systems, the Committee notes that it cannot be left to the sole discretion of domestic law to determine the essential content of Covenant guarantees. |
Хотя они должны сообщать, каким образом интерпретируются эти гарантии в их соответствующих правовых системах, Комитет отмечает, что основное содержание устанавливаемых Пактом гарантий не может определяться, исходя лишь из положений внутреннего права. |
The new website of the Forum secretariat, launched in March 2006, is running in English and Spanish, while content has now been added in French and Russian. |
Новый веб-сайт секретариата Форума, появившийся в марте 2006 года, функционирует на английском и испанском языках, а сейчас добавляется содержание на русском и французском языках. |
Although that marked Austria's particular interest in the question of responsibility of international organizations and the issue of shared natural resources, his delegation nevertheless asked the Commission to clarify their content. |
Отмечая свой особый интерес к теме ответственности международных организаций и теме природных ресурсов, совместно используемых государствами, австрийская делегация все же просит Комиссию пояснить их содержание. |
As Combacau and Sur have noted, notification is a written procedure, the formal aspect of an act, which ensures publicity to the third parties concerned of an instrument that may have any type of content, including recognition. |
Как отмечали Комбако и Сюр, уведомление является «письменной процедурой, формальным аспектом акта, которым соответствующим третьим сторонам сообщается о документе, могущем иметь любое содержание, включая признание». |
Especially in the fields of injury to aliens and their property and of human rights, the content and application of internal law will often be relevant to the question of international responsibility. |
Особенно часто содержание и применение внутреннего права будет иметь отношение к вопросу о международной ответственности при нанесении ущерба иностранцам и их имуществу и в сфере прав человека. |
In her letter to Mr. Egal, the independent expert stressed that while freedom of speech could be regulated, regulation should not empty this freedom of its content. |
В своем письме г-ну Эгалю независимый эксперт подчеркивала, что свободу слова можно регулировать, но при этом не следует выхолащивать ее содержание. |
This would in the end influence the theoretical content of the national poverty reduction strategy papers, effectively bringing them into line with the theoretical thinking of the IMF. |
Это в конечном счете повлияет на теоретическое содержание национальных документов с изложением стратегии сокращения масштабов нищеты, фактически приводя их в соответствие с теоретической доктриной МВФ. |
Mass quota (content) of fallen grape berries, %, not more than: |
Доля по массе (содержание) опавших ягод (%, не более) |
These efforts aim to empower end-users, for example by enabling them to know in advance about, and to avoid, sites with content they find objectionable or harmful. |
Цель этой работы - повысить информированность конечных пользователей, например позволив им заранее распознать и отказаться от посещения сайтов, содержание материалов которых представляется им предосудительным или вредным. |
Some countries monitor Internet content that arrives on hosts located within their jurisdictions and condition the issuance of licences for such providers on their prohibiting access to illegal or harmful material. |
Некоторые страны отслеживают содержание материалов на хостах, действующих в пределах их юрисдикции, и обусловливают выдачу лицензий таким провайдерам с их согласием не предоставлять доступа к материалам противоправного или вредного содержания. |
It was also stressed that the content of some indicators of achievement required further refinement, in particular through the development of common benchmarks and standards for equal conference services, with a view to allowing for measuring the level of quality of the services. |
Было также подчеркнуто, что содержание некоторых показателей достижения результатов требует дальнейшего усовершенствования, в частности путем выработки общих эталонов и стандартов для одинакового конференционного обслуживания в целях предоставления возможности определения уровня качества услуг. |
The format and the content of the report were welcomed and it was noted that the report for 2000 represented a marked improvement over the reports of previous years. |
Приветствовались формат и содержание доклада и отмечалось, что доклад за 2000 год представляется значительно более совершенным, чем доклады за предыдущие годы. |
This will include the format and content of certificates accompanying rough diamonds, plus the minimum standards which both support those certificates and underpin the whole system. |
Они будут включать формат и содержание сертификатов, сопровождающих сырые алмазы, плюс минимальные стандарты, которые поддерживают эти сертификаты и подкрепляют систему в целом. |
The view was expressed that the language of draft principle 3 was suitable for an international convention; it should accordingly be re-examined and its content placed in the preamble instead. |
Было выражено мнение о том, что формулировка проекта принципа З подходит для международной конвенции; ее следует соответственно пересмотреть, а ее содержание поместить в преамбулу. |
The paper archive is a vital component of the Norwegian registration system because for easements and servitudes only references are registered into the database, and not the content of the legal right. |
Печатный архив является важнейшим элементом норвежской системы учета, поскольку в базе данных регистрируются только сервитуты и обременения, а не содержание законных прав. |
The evaluation should take account of the various independent, outside and in-house assessments undertaken by the Programme and/or its components over the past ten years and draw on their content and conclusions as appropriate. |
Данное исследование должно учитывать различные независимые, внешние и внутренние оценки, проводившиеся Программой и/или ее подразделениями в последние десять лет и, по мере необходимости, опираться на их содержание и выводы. |
In determining adequacy, it is necessary to consider not only the content of rules applicable to personal data, but also the procedural mechanisms in place to ensure their proper application. |
При определении степени адекватности защиты необходимо учитывать не только содержание правил, регулирующих доступ к данным личного характера, но и процедурные механизмы для обеспечения их должного применения. |
The Special Rapporteur considered the illiteracy rate to be a challenge for the country, despite national literacy programmes and measures so far undertaken, the content of which, in his view, needs improving. |
Специальный докладчик пришел к выводу, что высокие показатели неграмотности в стране представляют серьезную проблему, несмотря на то, что в этой связи осуществляются национальные программы и принимаются меры, содержание которых, по его мнению, также нуждается в улучшении. |
Member countries agree to operate under a set of management principles that describe custodianship responsibilities; access conditions; data content and compliance requirements; linkages to SDIs at national, regional and global levels; and confidentiality, privacy, security and intellectual property considerations. |
Страны-члены согласились действовать согласно комплексу принципов управления, которые определяют обязанности по хранению; условия доступа; содержание данных и требования по выполнению политики; увязки с ИПД на национальном, региональном и глобальном уровнях; и вопросы конфиденциальности, секретности, безопасности и интеллектуальной собственности. |
Obviously, the more the overall structure and content of an IIA reflects a host country's economic and development policies, the more it can contribute to achieving certain policy objectives. |
Безусловно, чем в большей степени общая структура и содержание какого-либо МИС отражают экономическую политику принимающей страны и ее политику в области развития, тем более значительный вклад оно может внести в достижение определенных целей политики. |
The Commission should, however, proceed with utmost restraint, as the adoption of such a document, when both its status and content remained undetermined, could cause more doubt and confusion than it helped to alleviate. |
Комиссии следует, однако, действовать с предельной сдержанностью, поскольку принятие такого документа в ситуации, когда и его статус, и его содержание остаются неопределенными, может вызвать больше сомнений и путаницы, чем он поможет снять. |
The basic principle of this model is that the technical content of regulations should be drafted in terms of broad, common objectives and should refer to international standards for more detailed performance-based technical requirements. |
Основной принцип этой модели заключается в том, что техническое содержание регламентов должно разрабатываться в контексте широких общих целей, а детальные технические требования должны составляться с учетом международных стандартов. |
Attention is also drawn to the fact that prior to adopting Recommendation 12 its content was discussed within WP. and other international organisations, including, in particular, the International Chamber of Shipping (ICS). |
Внимание вновь обращается на тот факт, что до принятия рекомендации 12 ее содержание обсуждалось в рамках РГ. и других международных организаций, включая, в частности, Международную палату судоходства (МПС). |
However, the tonnage of the C3 cuts should be counted as pure propylene when the propylene content is at least 90%. |
Однако тоннаж фракций С-З должен считаться как чистый пропилен, если содержание пропилена составляет, по крайней мере, 90%. |
The Task Force on Chemical Statistics has examined the structure and content of the statistical part of the Annual Review and changes have been made to it and the associated questionnaires. |
Целевая группа по статистике химической промышленности проанализировала структуру и содержание статистической части годового обзора и внесла в него и в используемые для его подготовки вопросники соответствующие изменения. |