Английский - русский
Перевод слова Content
Вариант перевода Содержание

Примеры в контексте "Content - Содержание"

Примеры: Content - Содержание
Owing to the passage of time, which would have rendered the scientific and technical content of the reports out of date, and to the refocusing of UNEP's energy programme, UNEP decided not to publish them for wide distribution. С учетом того, что за время их подготовки научно-техническое содержание этих докладов могло устареть, и в связи с переориентацией своей энергетической программы ЮНЕП приняла решение отказаться от их публикации большим тиражом.
The database is being developed using the resource-related data (oceanic features, nodule abundance, metal content, bathymetry, etc.) submitted by the registered pioneer investors during registration and additional data that will be submitted subsequently as part of the fulfilment of their obligations. Она разрабатывается с использованием данных о ресурсах (характеристики океана, плотность залегания конкреций, содержание металлов, батиметрия и т.д.), представленных зарегистрированными первоначальными вкладчиками во время регистрации, а также последующих данных, которые будут представлены в порядке выполнения ими своих обязательств.
Moreover, such a description was not necessary since the purpose of the Guidelines was to indicate the matters on which early procedural decisions were necessary, but not to attempt to give advice as to the possible content of those decisions. Более того, в таком описании нет необходимости, поскольку цель Руководящих принципов заключается в указании вопросов, по которым необходимо принять процессуальные решения на ранней стадии, а не в попытке рекомендовать возможное содержание этих решений.
Had those bodies issued reports on their activities and, if so, what was the content? Подготовили ли эти органы доклады о своей работе, и если да, то каково их содержание?
The results of the analyses of trace metals in water samples, do not indicate that the trace metal content of the water has increased as a consequence of the conflict. Результаты анализа содержания микрочастиц металлов в образцах воды показывают, что в результате конфликта содержание микрочастиц металлов в воде не увеличилось.
The supervisor screens incoming information, oversees the preparation and content of the daily reports and coordinates the shift briefings; ensures the implementation of established procedures; and acts as the Department of Peace-keeping Operations duty officer during silent hours. Начальник смены просматривает поступающую информацию, контролирует подготовку и содержание ежедневных докладов и координирует проведение инструктажа дежурной смены; обеспечивает выполнение установленных процедур; и в нерабочие часы является дежурным по Департаменту операций по поддержанию мира.
While such a decision might indeed be unavoidable, the Committee should first examine the content of the relevant reports and the urgency of the questions they raised before taking a decision. Несмотря на то, что такое решение, возможно, является неизбежным, Комитету сначала следует изучить содержание соответствующих докладов, определить срочность поставленных в них вопросов и уже затем принимать решение.
The structure and content of the rules on prevention of transboundary harm appeared to be consistent with State practice and its most recent development, as reflected in the documents of the Rio Conference on Environment and Development. Структура и содержание предложенных правил в области предотвращения трансграничного вреда, как представляется, соответствует практике государства и ее развитию в последнее время, о которых можно судить по документам Конференции по окружающей среде и развитию, состоявшейся в Рио-де-Жанейро.
It believed, however, that in view of the current international situation, the content of the document should be limited to the question of the maintenance of international peace and security. Однако она считает, что с учетом текущей международной ситуации содержание документа должно быть ограничено вопросом о поддержании международного мира и безопасности.
Members expressed alarm at the ruling of the Constitutional Court, especially in a country where the content of an international treaty became part of domestic law, once the treaty had been ratified. Члены выразили тревогу в связи с указанным решением Конституционного суда, особенно в связи с тем, что речь идет о стране, в которой содержание международного договора после его ратификации становится частью внутригосударственного законодательства.
As to possible amendments to data messages, it was suggested that wording along the following lines should be included in paragraph 51: "A data message is presumed to have a fixed information content but it may be revoked or amended by another data message". В плане возможных поправок к сообщениям данных было предложено включить в пункт 51 следующую формулировку: "Считается, что сообщение данных имеет фиксированное информационное содержание, однако оно может быть отозвано или изменено с помощью другого сообщения данных".
Mr. Rowe is currently conducting a fundamental review of the Act, which will be published and which the Government will consider carefully in determining whether such legislation remains necessary and, if so, the content of the replacement Act. В настоящее время г-н Роуи готовит фундаментальный обзор действия настоящего Закона, который будет опубликован и который будет тщательно рассмотрен правительством с целью определить, следует ли оставить данное законодательство и, если да, то каким будет содержание нового закона.
The risk of nuclear proliferation in the Middle East continued this year to be controversial in spite of the fact that the title as well as the content of the draft resolution on this subject has this year been considerably improved with a view to finding consensus language. Опасность ядерного распространения на Ближнем Востоке в этом году по-прежнему оставалась спорной, несмотря на тот факт, что название, а также содержание проекта резолюции по этому вопросу было значительно улучшено в этом году с целью отыскания консенсусных формулировок.
Additionally, on August 31, 1994, NASA and the Boeing Company signed a memorandum of agreement that defined the content and maximum cost of the prime contract, scheduled for signature by late 1994. Кроме того, 31 августа 1994 года НАСА и компания "Боинг" подписали меморандум о договоренности, в котором определено содержание и максимальная стоимость основного контракта, который планируется подписать в конце 1994 года.
Reform of the Ukrainian higher education system is already radically changing the organization, structure and content of the education of our young people. The aim is to establish our own State education policy so as to ensure that education develops rapidly and becomes substantially more effective. Реформирование системы высшего образования Украины уже сегодня коренным образом меняет организацию, структуру, содержание образования и воспитание молодежи, нацеливает на осуществление собственной государственной политики в образовании, что обеспечит его опережающее развитие и существенно повысит эффективность.
For this reason we believe that, through this draft resolution, we can close out the phase initiated by resolution 49/139 B, which introduced the "White Helmets" initiative and tried to give it content and form through specific projects. Поэтому мы полагаем, что благодаря этому проекту резолюции мы можем завершить этап, начало которому положила резолюция 49/139 В, которая представила инициативу "белых касок" и которая была нацелена на то, чтобы придать этой инициативе содержание и форму на основе конкретных проектов.
Accordingly, the conception and content of the Security Council's reports to the General Assembly are valuable indicators for gauging the degree of respect for the fragile and imperfect balances established by the United Nations Charter among the different principal organs of the United Nations. Соответственно это означает, что концепция и содержание докладов Совета Безопасности Генеральной Ассамблее являются ценными показателями для оценки степени соблюдения хрупкого и несовершенного баланса, предусматриваемого Уставом между различными главными органами Организации Объединенных Наций.
The rights and freedoms enumerated in the Constitution apply in full measure to members of the armed services, but the content of some provisions differs slightly from the general civil provisions on account of their constraints. Конституционный перечень прав и свобод в полной мере распространяется на военнослужащих, но содержание отдельных норм несколько отличается от общегражданских за счет их ограничений.
He therefore recommended a globalization of the process of arms control and disarmament, whereby all States would be engaged in the process of disarmament, giving practical content to their declared intent. Поэтому он рекомендовал глобализацию процесса контроля над вооружениями и разоружения, в соответствии с которым все государства будут участвовать в процессе разоружения, вкладывая практическое содержание в декларируемые намерения.
It was for that reason that his delegation noted with regret from the content and tone of the statement by the representative of Greece that the Greek Government was intent on pursuing its hostile policy and placing obstacles in the way of any settlement. Именно поэтому делегация Турции сожалеет о том, что содержание и резкий тон выступления представителя Греции свидетельствуют о желании правительства Греции и далее придерживаться враждебной политики и тем самым создавать препятствия на пути любого урегулирования.
Their duties under the Constitution and institutional acts, the nature, quality, content and scope of their training and their place in the social order must also be established. Следует определить также задачи, возлагаемые на них конституцией и органическими законами, а также характер, качество, содержание и охват их подготовки наряду с их местом в социальной иерархии.
Further, while this topic would necessarily address the need for an allegation of a violation of an international law obligation of State responsibility as a prerequisite for espousal, the specific content of those international law obligations would fall outside the scope of this topic. Кроме того, в рамках данной темы будет неизбежно затронут вопрос о необходимости наличия заявления относительно нарушения международно-правового обязательства из области ответственности государств в качестве предварительного условия для поддержания претензии, в то же время конкретное содержание этих международно-правовых обязательств выходит за ее рамки.
The reference to the application of safeguards was deleted and it was provided instead that the content of these special reports "shall be relevant to the work of the Agency". Было снято упоминание о применении гарантий, а вместо этого было включено положение о том, что содержание этих специальных докладов должно иметь "отношение к работе Агентства".
As this twenty-eighth inspection mission was undertaken concurrently with the indexing and categorization of the documentation received at the end of the August 1995 talks, only limited use could be made of their content to direct lines of investigation. ЗЗ. Поскольку нынешняя двадцать восьмая инспекция проводилась одновременно с индексацией и классификацией документации, полученной по завершении переговоров в августе 1995 года, для целей проведения расследований содержание этой документации можно было использовать лишь в ограниченном объеме.
A corollary of this is that it also becomes difficult to delineate effectively the substantive content of the right to development from that of economic, social and cultural rights, especially the right to have access to adequate food and nutrition. В этой связи также нелегко реально отделить основное содержание права на развитие от содержания экономических, социальных и культурных прав, в особенности права иметь доступ к адекватному продовольствию и питанию.