The editorial content was framed in a chaotic, abstract style, not always readable (it once published an interview with Bryan Ferry entirely in the symbol font Zapf Dingbats), but distinctive in appearance. |
Редакция публиковала содержание журнала в хаотичном, абстрактном стиле, иногда с трудно читаемым шрифтами (однажды было опубликовано интервью с Брайаном Ферри при помощи шрифта Zapf Dingbats (англ.)русск., состоящим из графических символов), но всегда уникальным по внешнему виду. |
It was a reaction to the development of literacy and the emergence of an increasing number of literary works, the content of which did not always fit with church and state doctrine. |
Его появление было реакцией на развитие древнерусской книжности и появление большего числа новых литературных памятников, содержание которых не всегда одобрялось церковью и государством. |
Obviously, in what I have to say, the manner of expression is more important to me than the content. |
Конечно, особенность того, о чем мне приходится говорить, в том, что форма для меня важнее, чем содержание. |
If a DLC material is close enough to ta-C on plots of bonding ratios and hydrogen content it can be an insulator with a high value of resistivity. |
Если DLC материал находится достаточно близко к ta-C на участках коэффициентов связывания и содержание водорода, это может быть диэлектрик с высоким значением сопротивления. |
Ysyk-Köl is the second largest body of water in Central Asia, after the Aral Sea, but the saline lake has been shrinking steadily, and its mineral content has been rising gradually. |
Иссык-Куль является вторым по величине водоемом в Центральной Азии после Аральского моря, но соленое озеро неуклонно сокращается, а его минеральное содержание постепенно растет. |
He writes, "All messages have a content corresponding to the mental level and views of the medium." |
«Все сообщения, - поясняет он, - имеют содержание, соответствующее умственному уровню и взглядам медиума». |
However, the higher altitude of the Upper Spring and physical laws endowed the Upper Chateau Spring with a different temperature and the CO2 content than its lower branch. |
Но благодаря большей высоте верхнего родника над уровнем моря и физическим закономерностям, Верхний замковый источник имеет иную температуру и содержание CO2, чем его нижний вариант. |
However, in the light of recent events, it obviously had the disadvantage of allowing the content of concluding observations to be publicized prior to their finalization and adoption. |
Однако в свете последних событий эта практика явно имеет явный недостаток, поскольку содержание заключительных замечаний становится достоянием гласности до их окончательной доработки и принятия. |
The content of each field course was adapted to the region concerned and included an evaluation session, where suggestions for improvement were noted in preparation of the next course. |
Содержание каждого курса подготовки на местах приводилось в соответствие с потребностями того или иного региона, и предусматривалось проведение оценочной сессии, на которой учитывались предложения относительно повышения качества занятий для целей подготовки следующего курса. |
They'd know you just added it Because the oxygen content would be too high, |
Они сразу заметят, если ты просто добавишь его, потому что содержание кислорода будет слишком высоким, |
Now, it's got a very high salt content, which means that it's probably from a brackish region, but I also found disinfectant underneath the soil. |
В ней очень высокое содержание соли, что значит, она вероятно из солончаков, а ещё, под почвой я нашёл дезинфицирующее средство. |
Here, form and content are one and the same. |
Важны и форма, и содержание, Артур. |
In addition the media were involved in advertising the report, which was circulated in the media, and its content discussed publicly. |
Кроме того, к тому, чтобы сделать доклад достоянием общественности, привлекаются средства массовой информации: среди них распространяется доклад, а его содержание публично обсуждается. |
No publicity shall be given by the parties to the content of these decisions, which will remain confidential except to the extent that they may be reflected in later decisions of a final nature. |
Стороны не разглашают содержание этих решений, которые остаются конфиденциальными, за исключением того, что они могут быть отражены в последующих решениях, носящих окончательный характер. |
I intend to submit to the Committee for discussion any programme or proposal, of a general or system-wide nature, whose significance or content seem to me to require prior consultation with the agencies concerned and their subsequent cooperation in follow-up and implementation. |
Я имею в виду представлять на обсуждение Комитета все программы или предложения общего или общесистемного характера, значение и содержание которых обусловливает, по моему мнению, необходимость предварительных консультаций с соответствующими учреждениями, а затем их сотрудничества на этапе реализации и осуществления решений. |
The members of the Council intend to study the report carefully and review its content, as well as your observations, as a basis for a possible course of action in the near future. |
Члены Совета намерены тщательно изучить доклад и рассмотреть его содержание, равно как и Ваши замечания, в качестве основы для возможного курса действий в ближайшем будущем. |
The content of the letter addressed to you on 2 November 1993 by the Secretary-General of the United Nations constitutes a step in the direction desired by the General Assembly. |
Содержание письма Генерального секретаря Организации Объединенных Наций на Ваше имя от 2 ноября 1993 года соответствует позиции Генеральной Ассамблеи. |
The Committee noted that the structure and content of the memorandum of understanding differed, as did the description of the functions of the field administrative unit. |
Комитет отметил, что структура и содержание меморандумов о взаимопонимании различаются, равно как и описание функций административного подразделения в районе операций. |
The Committee points out that both the format of the presentation of financial performance and its content need to be improved substantially to make performance reporting more transparent and informative. |
Комитет указывает, что форма представления отчета о финансовой деятельности и его содержание нуждаются в существенном улучшении в целях повышения транспарентности и информативности представляемых отчетов о деятельности. |
Her delegation believed that the proposal to delete article 7 warranted consideration, since in practice article 5, together with article 6, implied the content of article 7. |
Ее делегация считает, что предложение исключить статью 7 заслуживает внимания, поскольку в сущности статья 5 вместе со статьей 6 фактически излагают содержание статьи 7. |
The Government does not interfere in the financing or content of daily newspapers, whether national or local, even if the publications contain anti-Estonian or anti-Estonia sentiments. |
Правительство не вмешивается в финансирование или содержание ежедневных газет, будь то национальные или местные, даже если публикации содержат выпады против Эстонии или эстонцев. |
The present declarations are being provided in response to draft formats drawn up by the Commission which describe in detail the content and form of the information required for ongoing monitoring and verification. |
З. Нынешние заявления делаются в ответ на представление проектов формуляров, подготовленных Комиссией, в которых подробно описывается содержание и форма представления информации, необходимой для постоянного наблюдения и контроля. |
This makes it possible to compare the "credit content" of a risk management deal with direct loans (which are 100 per cent credit), and thus to compare the two for reasons of decision-making and allocation of resources. |
Это дает возможность сравнить "кредитное содержание" операции по управлению риском с прямыми ссудами (которые представляют собой 100-процентный кредит) и, следовательно, сопоставить оба варианта в целях принятия решений и распределения ресурсов. |
However, the matter should be studied further since, in accordance with the principle of legality, the type and content of punishment must be determined in the light of the constituent elements of each crime. |
Однако следовало бы более тщательно изучить этот вопрос, поскольку в соответствии с принципом законности характер и содержание санкций должны определяться составными элементами каждого преступления. |
Moreover, although the draft articles established a binding conciliation regime, there was no provision for compulsory arbitration, which was very unfortunate in view of the content of the disputes in question. |
С другой стороны, хотя проект статей представляет собой соответствующий режим примирения, не предусматривается обязательного арбитража, что заслуживает глубокого сожаления, учитывая содержание споров, о которых идет речь. |