One other Party (Canada) appeared not to have complied with the obligation to apply product control measures to ensure that the lead content of marketed petrol intended for on-road vehicles shall not exceed 0.013 g/l. |
Еще одна Сторона (Канада), судя по всему, не соблюдала обязательства по применению регламентирующих мер в отношении продуктов для обеспечения того, чтобы содержание свинца в товарном бензине, предназначенном для дорожных транспортных средств, не превышало 0,013 г/л. |
In 2007, 38 tons were treated and two tons of mercury were recycled (average mercury content 5.3 per cent). |
В 2007 году были переработаны 38 т батарей и рециркулированы две тонны ртути (в среднем содержание ртути в батарее составляет 5,3%). |
Lassen also reported that the average mercury content in lamps in the United States had declined from 13.34 mg in 2000 to 11.50 mg in 2005. |
В той же работе сообщается, что среднее содержание ртути в лампах в Соединенных Штатах Америки снизилось с 13,34 мг в 2000 году до 11,50 мг в 2005 году. |
Although the mercury content per unit is decreasing the total mercury consumption has been increasing due to increasing number of "low energy" lamps used. |
Хотя содержание ртути в единице продукции снижается, общее использование ртути растет в связи с распространением энергосберегающих ламп. |
The revised outline and content of the specific target areas (part two). CONTENTS |
с) пересмотренную структуру и содержание областей, в которых устанавливаются целевые показатели (часть 2). |
The secretariat will be responsible for the substantive content of publications, and its work on publications will be guided by its Publications Committee. |
Секретариат будет отвечать за содержание публикаций по существу, и его издательская деятельность будет направляться Комитетом по публикациям. |
They determine the meaning, content, and application of the laws, the validity of legislative and administrative power and of local government, and they are secured by the legal system. |
Они определяют смысл, содержание и применение законов, деятельность законодательной и исполнительной власти, местного самоуправления и обеспечиваются правосудием. |
The content of these campaigns is designed to raise awareness of anti-discrimination legislation, to draw attention to discriminatory situations, to promote the rights of all and to encourage respect and appreciation for diversity. |
Содержание таких кампаний нацелено на распространение норм по борьбе с дискриминацией, показывать дискриминационные происшествия, содействовать правам всех и способствовать пониманию ценностей разнообразия. |
(b) Encouraging, from a peace perspective, the incorporation of values of non-violence, tolerance, democracy, solidarity and justice in the content of textbooks, teaching and learning materials and audio-visual programmes for pupils. |
Ь) способствовать с позиций мира включению таких ценностей ненасилия, терпимости, демократии, солидарности и справедливости в содержание учебников, учебных и образовательных материалов и в аудио- и видеопрограммы, предназначенные для учеников. |
Article 12.2 of the Law states that "the organization and content of the education cannot be structured by exclusive and discriminatory criteria, such as ethnicity". |
В пункте 2 статьи 12 этого закона сказано, что «организация и содержание образования не могут строиться вокруг исключительных и дискриминационных критериев, таких как этническое происхождение». |
The basic guideline for leadership capacity development is that each situation and the needs of the targeted audience should dictate the approaches, techniques, thematic content and training methods to be adopted. |
Развитие лидерских качеств должно основываться на том, что выбираемые подходы, средства, тематическое содержание и методы обучения должны определяться исходя из конкретной ситуации и потребностей целевой аудитории. |
It is increasingly being recognized that the partnership between human skills and technology can further the content, extend the reach and increase the effectiveness of public sector programmes. |
Все чаще признается тот факт, что благодаря совместному использованию квалифицированных кадров и технологий можно улучшить содержание, расширить сферу охвата и повысить эффективность программ государственного сектора. |
The Working Party will be invited to approve the content of the revised Blue Book and issue instructions to the secretariat, if any, on the format of the final publication. |
Рабочей группе будет предложено одобрить содержание пересмотренной Синей книги и дать указания секретариату, если таковые имеются, по формату окончательной публикации. |
4.3.8 The information content of Inland AIS basically tallies that of maritime AIS, while providing additional information specific to inland waterways. |
4.3.8 Содержание информации АИС ВС в основном совпадает с содержанием информации морской АИС, обеспечивая в то же время дополнительную информацию, характерную для внутренних водных путей. |
Although content devoted to the institutional framework has varied in different country profiles, this is due to the fact that it is sometimes addressed together with the legal framework. |
Хотя материал, посвященный институциональной основе в разных страновых обзорах, имел различное содержание, это обстоятельство вызвано тем фактом, что в некоторых случаях данный вопрос рассматривался совместно с вопросом о правовой основе. |
This route was chosen to enable the publication in the shortest possible time and because the content is not new and a public enquiry stage was deemed unnecessary. |
Этот путь был выбран с целью опубликовать их в кратчайшие сроки и в силу того, что их содержание не является новым и этап общественного рассмотрения был признан ненужным. |
The cetane number and the sulphur content of the reference fuel used for test shall be recorded at paragraph 1.1. of Appendix 1 of Annex 2. |
Цетановое число и содержание серы эталонного топлива, используемого для испытания, должны быть зарегистрированы в пункте 1.1 добавления 1 к приложению 2. |
The UNECE secretariat and the Austrian Ministry of Labour, Social Affairs and Consumer Protection have agreed on the content of a host country agreement, which is expected to be signed in November 2011. |
Секретариат ЕЭК ООН и австрийское Министерство труда, социальных вопросов и защиты потребителей согласовали содержание соглашения с принимающей страной, которое, как ожидается, будет подписано в ноябре 2011 года. |
Mr. Cheng Jihgye (China) said that the refreshing new content and format of the Annual Report reflected the efforts of the Secretariat to strengthen communications with Member States and improve the Organization's services. |
Г-н Чэн Цзиге (Китай) говорит, что обнов-ленные содержание и формат Ежегодного доклада отражают усилия Секретариата по укреплению взаимодействия с государствами-членами и повышению эффективности услуг Организации. |
It should be noted, however, that the draft of this law has already been translated into Kirundi to better explain its purpose and content to the people. |
Тем не менее необходимо подчеркнуть, что проект данного закона уже переведен на кирунди, что даст населению возможность лучше понять его цель и содержание. |
The water content of waste needs to be considered in conjunction with that of conventional fuels and/or raw feed materials; |
Следует учитывать содержание воды в отходах в увязке с содержанием воды в обычных видах топлива и/или исходного сырья; |
So as not to detract from normal kiln operation, product quality, or the site's usual environmental performance, wastes used in cement kilns should be homogenous, with compatible particle size, stable chemical composition and heat content. |
Для того чтобы не прерывать нормальную эксплуатацию цементной печи, не влиять на качество продукта или обычные экологические характеристики объекта, отходы, используемые в цементных печах, должны быть однородными, с совместимым размером частиц, должны иметь стабильных химический состав и температурное содержание. |
The military denounced the content of the morning programme presented by the journalist, which they considered to be sensitive and to have the potential to contribute to ethnic conflict in the country. |
Военные осудили содержание утренней программы, подготовленной этим журналистом, заявив, что представленный материал может спровоцировать нежелательную реакцию и потенциально способен содействовать разжиганию этнического конфликта в стране. |
Where the first report stated that little was done in this field, now 68% of countries support research that addresses the content of ESD. |
В то время как в первом докладе указывалось, что в этой области была проведена незначительная работа, в настоящее время 68% стран поддерживают научные исследования, затрагивающие содержание ОУР. |
The targeting and content of existing health promotion programmes will be improved and they will be made stronger, more diversified and better coordinated. |
активизировать целевой характер и содержание программ по развитию здравоохранения, разработанных до настоящего времени, и сделать их более интенсивными, диверсифицированными и скоординированными. |