The content of the opinion was shared with UNFPA, UNICEF and WFP and was subject to discussion during the United Nations Development Group Management Group meeting on Common Services and Premises held on 21 March 2001. |
Содержание этого заключения было доведено до сведения ЮНФПА, ЮНИСЕФ и МПП и обсуждалось на совещании управленческой группы ГООНВР по общим службам и помещениям, состоявшемся 21 марта 2001 года. |
The Committee agreed that the content of a proposal for an agenda item on "Government and private activities to promote education in space science and engineering", proposed for periodic consideration by the Scientific and Technical Subcommittee, could be merged within discussion under the new item. |
Комитет решил, что содержание предложения в отношении пункта повестки дня "Деятельность правительственных и частных организаций по содействию просвещению и образованию в области космической науки и техники", намеченного для периодического рассмотрения Научно-техническим подкомитетом, могло бы быть включено в обсуждение по этому новому пункту. |
The scope and the content of activities have been mainly determined by the dynamics of the on-going WTO negotiations, the preparations for future multilateral negotiations and by the needs expressed by developing countries and economies in transition. |
Объем и содержание этой деятельности определялись главным образом динамикой переговоров, ведущихся в ВТО, процессом подготовки к будущим многосторонним переговорам, а также пожеланиями развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
Applying throughout the whole civil law, however, is the principle formulated in Section 39 of the Civil Code, according to which a legal act becomes invalid if its content or purpose contradicts or circumvents the law or contravenes good practice. |
Вместе с тем, в рамках гражданского права применяется сформулированный в статье 39 Гражданского кодекса принцип, согласно которому нормативный акт утрачивает силу в том случае, если его содержание или цель противоречат или игнорируют закон или не соответствуют нормальной практике. |
The content of the text under the headings in programme area 5 will be aligned in the autumn of 2001, when the Bureau will conduct an in-depth review of Programme Activities 3, 5 and 6. |
Содержание текста разделов в программной области 5 будет пересмотрено осенью 2001 года, когда Бюро проведет углубленный обзор программных видов деятельности 3, 5 и 6. |
The importance of national and regional traditions and cultures was stressed as the background against which the content and the implementation of consumer protection and competition laws should be defined. |
и региональных традиций и культурных особенностей в качестве контекста, с учетом которого должно определяться содержание законодательных положений в области защиты интересов потребителей и конкуренции и механизмы их осуществления. |
This section contains the report by focal persons and their trainers on the design and delivery of the course, including the evaluation by trainers of participants' level of skills, their knowledge and the extent to which the participants assimilated the content of each module. |
В настоящем разделе содержится отчет координаторов и преподавателей с оценкой структуры курса и проведения занятий, включая оценку преподавателями уровня квалификации слушателей, их знаний и той степени, в которой они усвоили содержание каждого модуля. |
Let me cite as an example the content of a letter sent by a sponsor of the peace process, President Clinton, to President Arafat on 26 April 1999: |
Позвольте мне процитировать содержание письма, направленного организатором мирного процесса, президентом Клинтоном, Председателю Арафату 26 апреля 1999 года: |
The Chairman recalled that, at the previous session, the Working Group had concluded that it was the content of the arbitration agreement that needed to be put in writing rather than the consent to arbitration. |
Председатель напоминает, что на предыдущей сессии Рабочая группа пришла к выводу, согласно которому в письменной форме должно фиксироваться содержание арбитражного соглашения, а не согласие на арбитраж. |
It defined what counted as being in writing, but paragraph 3 specified that an agreement in writing depended on its content being recorded in any form. |
В ней определяется, что считается "письменной формой", однако в пункте З со всей определенностью указывается, что соглашение признается заключенным в письменной форме, если его содержание зафиксировано в какой бы то ни было форме. |
Making numerous references to paragraphs 7-10 of the report, he pointed to the content of the provisions of that act and to the legislative measures that the Government of Namibia had adopted to implement them. |
Г-н Нджозе напоминает содержание положений этого Закона и законодательные меры, которые правительство Намибии приняло в целях их осуществления, делая обширные ссылки на пункты 7-10 доклада. |
For example, with reductions in processing cost, it may be possible to expand the content of the census or increase sampling rate for sampled questions to improve the quality of data for small population groups and small geographic areas. |
Так, например, благодаря сокращению расходов на обработку можно расширить содержание переписи или увеличить объем выборки для сбора данных по выборочным признакам с целью повышения качества данных по малым группам населения и малым географическим районам. |
The amendments to the Criminal Code adopted in March 2004, have, inter alia, made significant changes in respect of the title and content of the incrimination under article 142. |
Поправки к Уголовному кодексу, принятые в марте 2004 года, внесли, среди прочего, значительные изменения в понятие и содержание акта вынесения обвинения, предусмотренного в статье 142. |
The structure and content of CSAs and the infrastructure for implementing safeguards may affect FMCT verification not only in CSA States, but may also be of interest in other States as well. |
Структура и содержание СВГ и инфраструктура для применения гарантий могут затрагивать проверку не только в государствах, имеющих СВГ, да и могут представлять интерес для других государств. |
I believe that neither the United States approach nor the content of the text that they have presented is intended to support the notion that it is a "take it or leave it" text. |
Я полагаю, что ни подход Соединенных Штатов, ни содержание представленного ими текста не призваны подкрепить представление на тот счет, что текст внесен по принципу "принять или отклонить". |
But if the content of his statement is a reflection of the change of the position of the Government, it is a violation of - or even a betrayal of - the North-South Joint Declaration adopted on 15 June 2000. |
Ну а если содержание его заявления отражает собой изменение позиции правительства, то тут речь идет о нарушении - и даже попрании - Северо-Южной совместной декларации, принятой 15 июня 2000 года. |
There had been further development of the content and design of the United Nations website, now a primary source of information on the Organization, and welcome efforts to make it accessible for persons with disabilities. |
Дальнейшее развитие получили содержание и дизайн веб-сайта Организации Объединенных Наций, который является сейчас основным источником информации об Организации, и оратор приветствует усилия сделать его доступным для лиц с физическими недостатками. |
Her delegation was pleased with the Commission's approval of the essential provisions of the draft legislative guide on secured transactions, the content of which respected the different legal traditions and was consistent with the evolution of legislation on the subject. |
Ее делегация удовлетворена тем, что Комиссия утвердила основные положения проекта руководства для законодательных органов по обеспеченным сделкам, содержание которого отражает различные правовые традиции и учитывает эволюцию законодательных норм в этой области. |
Further, it was stated that while the content of draft article 46 was useful and should be retained, care should be taken in including provisions regulating the post-delivery period as this was outside the scope of the convention and the contract of carriage. |
Кроме того, было указано, что, хотя содержание проекта статьи 46 является полезным и его следует сохранить, следует проявить и осторожность при включении положений, регулирующих период после поставки, поскольку этот аспект находится за пределами сферы применения конвенции и договора перевозки. |
Within the context of the work undertaken by this commission, it was agreed in 2003 to use a new migrant registration card, the content and format of which was to be defined at the regional level, in order to harmonize the data requested from the traveller. |
В процессе работы этой Комиссии было принято решение с 2003 года ввести новые карточки регистрации мигрантов, содержание и формат которых были определены на региональном уровне с целью согласования данных, запрашиваемых у прибывающих лиц. |
If we go on to examine the Legislative Decree in more detail, Articles 2 and 3 transpose the content of the Directive more or less in its entirety, as applied to, respectively, the definitions of direct and indirect discrimination and the scope of application. |
Если продолжить изучение Законодательного указа более подробно, то можно увидеть, что статьи 2 и 3 воспроизводят более или менее полно содержание Директивы, в частности в том, что касается определений прямой и косвенной дискриминации и сферы применения. |
As such, they inform the meaning, content and application of the laws, are binding on the actions of the legislature, the executive and local government bodies, and are upheld by the justice system. |
Они, как таковые, определяют смысл, содержание и применение законов, обязывают законодательную, исполнительную власти, местное самоуправление и обеспечиваются правосудием. |
The National Council could affect the content of State policy or programmes of the government or any other State body by requiring that they include measures in the interests of certain individuals or groups. |
Национальный совет может повлиять на содержание государственной политики и программ правительства или любого иного государственного органа, потребовав, чтобы они предусмотрели меры в интересах определенных лиц или групп. |
She would appreciate more information about the international financing referred to in the report, and particularly about the plans to be funded, with respect to their objectives, content and impact. |
Она также хотела бы получить дополнительную информацию об упомянутых в докладе формах финансирования с привлечением иностранных инвесторов и особенно о том, какие планы будут финансироваться таким образом и каковы будут их цели, содержание и воздействие. |
The above listing was the same in the original ODS, but although it was maintained after the re-engineering of the system, it should be reviewed and updated taking into account changes affecting its content. |
Эти же рубрики существовали и в первоначальной СОД, но, хотя они были сохранены после обновления системы, их следует пересматривать и обновлять с учетом изменений, затрагивающих их содержание. |