We believe that the content of L. makes it possible to conduct an active negotiating process in the CD on approval of the treaty on prohibition of the production of fissile material, as well as continuing substantive discussions on other key issues on the Conference's agenda. |
Исходим из того, что содержание L. позволяет вести на КР активный переговорный процесс по согласованию договора о запрещении производства расщепляющихся материалов, а также продолжать субстантивную дискуссию по другим ключевым вопросам повестки дня Конференции. |
Some other members noted that it was too premature to discuss the content of such a right; it could be a subject of detailed analysis by the Special Rapporteur at a later stage. |
Некоторые другие члены отметили, что обсуждать содержание такого права пока преждевременно; оно может стать позднее предметом подробного анализа Специального докладчика. |
The introduction to the Notes explains the scope of the Notes, the content of each part and the manner in which the text is organized. |
Во введении к Комментариям разъясняется их сфера охвата, содержание каждой части и структура изложения текста. |
Of the 11 training courses, two were new and the content of the standard training courses was updated. |
Из 11 учебных курсов два являются новыми, и содержание стандартных учебных программ было обновлено. |
He reiterated his request that members of the Committee proposing to speak on particular matters should prepare a brief written statement indicating how they envisaged the format and content of their contributions. |
Он повторяет свой запрос о том, чтобы члены Комитета, собирающиеся выступать по конкретным вопросам, подготавливали короткое заявление с указанием на то, как они представляют себе формат и содержание их выступлений. |
Both the coverage and, to a certain extent, the content of the monitoring system have changed during this period and thus do not ensure a complete coherency of the reported data. |
Поскольку охват и в некоторой степени содержание системы наблюдения в течение этого периода менялись, обеспечить абсолютную последовательность сообщенных данных не удалось. |
The content of this proposal, which was adopted by the ECMT Group on Road Transport at its November 2003 meeting is reproduced here with some slight changes of form. |
Содержание этого предложения, одобренного Группой ЕКМТ по автомобильному транспорту в ходе ее совещания, состоявшегося в ноябре 2003 года, приводится ниже с некоторыми незначительными изменениями. |
Formaldehyde solution aqueous solution with 37% Form-aldehyde, methanol content: 8-10 |
водный раствор, содержащий 37% формальдегида, содержание метанола: 8-10 |
The Australian fertilizer industry has made significant reductions in the cadmium content of fertilizers over the past 10 years and now uses rock phosphate with lower cadmium concentrations for local manufacture (). |
За последние десять лет австралийским производителям удобрений удалось значительно снизить содержание кадмия в своей продукции, в качестве местного сырья для которой сейчас используются фосфориты с более низкой концентрацией этого металла (). |
Austria uses an assessment of the total content of the waste for a limited number of heavy metals and organic compounds, in addition to a leachate procedure, to determine H13 and to predict the maximum release of these pollutants over an extended period of time. |
В Австрии для выявления свойства Н13 и прогнозирования максимального количества загрязняющих веществ, которые могут быть выделены в течение длительного времени, используется, наряду с тестированием фильтрата, анализ отходов на общее содержание ряда конкретных тяжелых металлов и органических соединений. |
Wastes which total content on at pH 4 releasable sulfides or cyanides exceed the following limit value: |
отходы, в которых общее содержание высвобождаемых при рН = 4 сульфидов или цианидов превышает следующие предельные величины: |
Invites Parties, non-Parties and non-governmental organizations to provide any additional comments to the secretariat on the report that would improve its content; |
предлагает Сторонам, государствам, не являющимся Сторонами, и неправительственным организациям представить секретариату любые дополнительные комментарии по этому докладу, которые позволили бы улучшить его содержание; |
I wish to stress, at the outset, that an objective assessment of the situation on the ground as well as an impartial approach is evident in the general structure and content of your present report. |
Хотел бы с самого начала подчеркнуть, что общая структура и содержание Вашего доклада свидетельствуют об объективной оценке ситуации на месте и беспристрастном подходе. |
Pending clarification of the legal and procedural situation, it was decided that the content of the proposal should be discussed at the current meeting in the form of an informal exchange of views. |
До уточнения вопросов правового и процедурного характера было решено обсудить содержание данного предложения на текущем совещании в рамках неофициального обмена мнениями. |
Such inspection relates to the content, composition, quality and storage of medicinal products and the conditions under which medicinal products are manufactured, sold or delivered. |
Такая проверка охватывает содержание, состав, качество и порядок хранения лекарственных препаратов и условия, при которых они изготавливаются, продаются или поставляются. |
While there is increasing convergence among national and international corporate governance codes and guidelines, the disclosure practices and the content of disclosures among the selected companies varied greatly. |
Несмотря на все большее сближение кодексов и руководящих принципов корпоративного управления на национальном и международном уровне, методы раскрытия информации и содержание раскрываемой информации между включенными в выборку компаниями значительно разнятся. |
Another element that helped the firm grow was the fact that the content of outsourcing by the buyer had shifted from solely components manufacturing to the assembly of entire aggregates. |
Еще один элемент, помогавший фирмам расти, состоит в том, что содержание аутсорсинга, используемого покупателями, изменилось в результате перехода от производства исключительно комплектующих изделий к сборке целых узлов. |
It should be mentioned that there is an existing proposal on changing the name of the law but this adjustment does not revise the content of the Act on Exchange and Remittance Services. |
Следует отметить, что существует предложение изменить название этого закона, однако эта поправка не меняет содержание Закона об услугах по обмену и переводу денежных средств. |
The content of this section is also based on paragraph 2 (c) of the mandate, which required field-based investigations in the front-line and neighbouring States. |
Содержание настоящего раздела опирается также на пункт 2(с) мандата, который требует проведения расследования на местах в приграничных и соседних государствах. |
With regard to draft guideline 3.1, it was noted that the title did not accurately reflect its content. It would seem justified to use the text of article 19 of the Vienna Convention of 1986 in order to indicate the conditions of validity. |
В отношении проекта руководящего положения 3.1 было заявлено, что его название неточно отражает его содержание; для того чтобы обозначить условия действительности, представляется оправданным воспроизвести текст статьи 19 Венской конвенции 1986 года. |
(b) Issuing instructions and determining the content of the forms for recording and reporting the operations referred to in Article 20 of this Law, with a view to submitting recommendations that will assist financial institutions in detecting suspicious patterns in the conduct of their customers. |
Ь) принимать инструкции и определять содержание форм для ведения учета и передачи информации об операциях, указанных в статье 20 настоящего Закона, в целях вынесения рекомендаций, которые бы способствовали финансовым учреждениям в выявлении подозрительных моделей поведения своих клиентов. |
Regarding article 5, Mr. Sicilianos stressed that the adoption of an international instrument on cultural rights defining the content of those rights would be useful for the work of the Committee. |
Что касается статьи 5, то г-н Сисилианос подчеркнул, что принятие международного документа по культурным правам, определяющего содержание таких прав, было бы полезно для работы Комитета. |
The normative content of the right to development and its implications for the conceptualization of trade law and policy |
Нормативное содержание права на развитие и его последствия для концептуализации торгового права и политики |
There are at least six ways in which the content of the right to development has implications for the normative horizon of the agents that it obligates. |
Существует по меньшей мере шесть путей, по которым содержание права на развитие может оказать воздействие на нормативные горизонты субъектов, связанных его обязательствами. |
In their assessment, article 136 of the Criminal Code, called "Violation of equality of human and citizen rights and freedoms", did not provide for an effective defence of those rights as its content was only declarative. |
По оценке НПО, статья 136 Уголовного кодекса, которая называется "Нарушение равноправия граждан", не обеспечивает эффективной защиты этих прав, поскольку ее содержание носит лишь декларативный характер. |