Английский - русский
Перевод слова Content
Вариант перевода Содержание

Примеры в контексте "Content - Содержание"

Примеры: Content - Содержание
The English version has more than three hundred thousand entries and its content is editable online, thus providing a massive peer review process. Английская версия содержит более 300000 единиц информации, и ее содержание поддается редактированию в режиме онлайн, что обеспечивает массовый процесс публичной проверки.
The goals and content of the new strategy reflect UNCTAD's mission as stated at the ninth and tenth sessions of the Conference. Цели и содержание новой стратегии отражают общую задачу ЮНКТАД, определенную на девятой и десятой сессиях Конференции.
It remains to state if possible the content and scope of this right as well as its possible limitations. В этой связи остается лишь определить, по возможности, содержание и сферу применения этого права, а также сопряженные с ним возможные ограничения.
The national council for women in Egypt also created a media watch unit to monitor the content of media messages relating to women and to recommend corrective measures. Национальный совет по делам женщин Египта также создал группу контроля за деятельностью средств массовой информации, которая отслеживает содержание появляющихся в них материалов о женщинах и выносит рекомендации в отношении мер по улучшению положения.
Its content could constitute in our view a more up-to-date basis for a consensual programme of work, since it contains a reasonable compromise between the main priorities expressed by member States. Его содержание могло бы, на наш взгляд, составить более актуализированную основу для консенсусной программы работы, ибо он содержит разумный компромисс между основными приоритетами, выраженными государствами-членами.
It would be possible to do an analysis of the case- law of human rights bodies on the content of the right to a remedy. Представляется возможным проанализировать содержание права на средство правовой защиты на основе прецедентного права органов по правам человека.
In pursuance of that decision, for the purpose of encouraging debate and seeking possible improvements, the authors examined the content and delivery of technical cooperation in the field of human rights. Во исполнение этого решения для содействия диалогу и отыскания возможных путей улучшения авторы проанализировали содержание и осуществление технического сотрудничества в области прав человека.
It goes without saying that the nature and content of such growth is context-sensitive and specific. Не вызывает сомнения тот факт, что характер и содержание такого роста зависят от конкретных условий.
The evaluation concluded that the process has helped NGO representatives understand the substantive content of CEDAW and that good practices have emerged in the systematic follow-up to the CEDAW committees. По итогам оценки было отмечено, что этот процесс помог представителям НПО понять основное содержание данной конвенции и что в рамках последовавшей за этим систематической деятельности комитетами по КЛДОЖ были наработаны передовые методы работы.
A provision directed at the State can only have direct application if its nature and content clearly allow a citizen to base a claim thereon. Положение, касающееся государства, может иметь прямое применение только в том случае, если его характер и содержание четко позволяют гражданину использовать его для обоснования своей претензии.
The content of a pension scheme is a term and condition of employment and hence the responsibility of both employer and employee. Содержание пенсионной программы оговаривается в трудовом договоре, вследствие чего за ее выполнение несут ответственность как работодатель, так и работник.
The structure and content of the new Agreement will be of great significance to the further enhancement of cooperation and coordination for efforts towards sustainable forest management. Структура и содержание нового соглашения будут иметь большое значение для дальнейшего укрепления сотрудничества и координации усилий, направленных на обеспечение рационального лесопользования.
The General Assembly had not analysed the content of that Committee's report, and he wondered whether OIOS had implemented any other recommendations contained therein. Генеральная Ассамблея еще не проанализировала содержание доклада этого Комитета, и он спрашивает, выполнило ли УСВН какие-либо рекомендации, содержащиеся в нем.
The content of the draft articles could not be overridden by conventions or customary practices or by General Assembly resolutions or general principles of law. Содержание проекта статей не противоречит ни конвенциям или обычной практике, ни резолюциям Генеральной Ассамблеи или общим принципам права.
However, the late submission of the report owing to translation delays had not allowed delegations enough time to give due consideration to its content. В то же время позднее представление доклада, вызванное сложностями, связанными с переводом, не позволило делегациям в полной мере изучить и должным образом оценить его содержание.
Perhaps after that, we can see our way clear as to whether or not we will address the content of the amendment and its merit. Возможно, после этого нам станет более ясно, следует ли нам рассматривать содержание поправки и причину для ее внесения.
The Cabinet has already approved in principle the content of the draft Act and it is currently under the State Council's consideration. Кабинет уже утвердил, в принципе, содержание проекта закона, и в настоящее время он находится на рассмотрении Государственного совета.
The content of the legal capacity of citizens is as follows: Содержание правоспособности граждан определяется в следующем:
The representative of Germany expressed support for the idea of focusing the scope of an optional protocol on the core content of the rights. Представитель Германии поддержал идею о том, что сфера действия факультативного протокола должна быть ориентирована на основополагающее содержание прав.
The Ministry of Education, Culture and Science cannot and will not dictate the content and structure of such teaching. Министерство образования, науки и культуры не может и не будет определять в обязательном порядке содержание и структуру такого обучения.
Format, content and timeliness are some of the most relevant factors that should be taken into consideration when building up new output products to support the decision-making process. Форма, содержание и своевременность - таковы некоторые из самых важных факторов, которые должны учитываться при подготовке новых аналитических продуктов для поддержки процесса принятия решений.
Such an approach must incorporate the various international and bilateral programmes and projects whose differing structures, objectives and content make them complicated to manage and hinder the identification of possible synergies. Таким подходом надлежит охватить те различные международные и двусторонние программы и проекты, чьи неоднородные структуры, цели и содержание затрудняют управление их осуществлением и препятствуют выявлению возможных синергических связей.
Bone weight, length, width, breaking strength and index and calcium, phosphorus and magnesium content in the femur and tibia were measured. В ходе опыта измерялись вес, длина, толщина, индекс прочности, а также содержание кальция, фосфора и магния в бедренной и большой берцовой костях.
However, there should be more focus on the economic content of the mechanisms and more strategic collaboration with the Bretton Woods institutions and regional commissions in the CCA/UNDAF process. При этом больший упор должен делаться на экономическое содержание этих механизмов и более широкое стратегическое сотрудничество с бреттон-вудскими учреждениями и региональными комиссиями в процессе ОСС/РПООНПР.
United Nations actors, non-governmental organizations and numerous Member States had found reports prepared by the Special Representative lacking in appropriate content, analysis and tone. Субъекты Организации Объединенных Наций, неправительственные организации и многочисленные государства-члены пришли к выводу о том, что содержание, анализ и тональность докладов, подготовленных Специальным представителем, не соответствуют требованиям.