| Information needs which determined the content of the core set | В. Информационные потребности, которые определяют содержание основного набора показателей |
| (c) the content of harmful substances in materials and products. | с) содержание вредных веществ в материалах и изделиях. |
| The typical isomer content in existing technical material was approximately 80% of p.p'-isomer and 20% of o, p'-isomer. | Типичное содержание изомеров в применяемых технических материалах составляет примерно 80% р, р'-изомера и 20% о, р'-изомера. |
| Not affected by the restriction would be button cell batteries with a mercury content of no more than 2 per cent mercury by weight. | Ограничение не распространяется на батареи пуговичного типа, содержание ртути в которых превышает 2% по весу. |
| The Working Party also recalled that based on this information, the list and the content of the articles in Chapter 9 can be amended in the future. | Рабочая группа также напомнила, что на основе данной информации перечень и содержание статей раздела 9 могут быть дополнены в будущем. |
| In conformity with above, education content is to be reformed periodically by creating opportunity for pupils from their senior's level to choose subjects of their choice. | В соответствии с вышеуказанным содержание образования подлежит периодическому пересмотру, предоставляя возможность учащимся старшего уровня обучения изучать соответствующие предметы по своему выбору. |
| The idea is that the teachers in every school should discuss among themselves the curriculum content and the ways of incorporating it in every subject. | Преподавателям в каждом учебном заведении предлагается обсудить содержание этого курса и способы рассмотрения соответствующих вопросов в рамках каждого учебного предмета. |
| The total amount of financing allocated to the Programme, including the content of the "Education" section, is 40,347.4 billion roubles. | Общий объем финансирования Программы, включая содержание отрасли «Образование», составляет 40347,4 млрд. рублей. |
| Could the delegation provide more information about the content of that education? | Может ли делегация уточнить содержание этих услуг? |
| The content of requests to institute criminal prosecution and extradite the offender is defined in article 550 of the Code of Criminal Procedure and in norms of international law. | Содержание требований о возбуждении уголовного преследования и выдаче преступника определяется статьей 550 УПК Туркменистана и нормами международного права. |
| Since the content of the proposal is not yet definite, question 33 can only be answered in more detail with respect to the timeline. | Поскольку содержание предложения пока не определено, ответ на вопрос ЗЗ можно дать конкретно только в отношении сроков. |
| The Broadcasting Authority of Ireland has a range of Codes governing programme and advertising content on radio and television. | Государственная служба ирландского радио и телевидения подготовила целый ряд кодексов, регулирующих содержание программ и рекламы на радио и телевидении. |
| Mr. Talbot stated that if learning content was not relevant and useful, the right to education was not being fulfilled. | Г-н Тэлбот заявил, что если содержание учебных программ не является адекватным и полезным, то право на образование нельзя считать реализованным. |
| The obligation to ensure quality education as a right in emergency situations: content (art. 29) | З. Обязательство обеспечивать качественное образование в чрезвычайных ситуациях в качестве права: содержание (статья 29) |
| The Group reiterated that quality of presentation and document content should not be compromised by undue emphasis on document length. | Группа вновь заявляет, что качество изложения и содержание документов не должны страдать от того, что объему документов уделяется излишнее внимание. |
| The substantive content of the Special Committee's work should be enhanced while ensuring that there was no overlap with the work of other United Nations bodies. | Следует усилить смысловое содержание работы Специального комитета, одновременно обеспечив, чтобы не допускалось дублирования с работой других органов Организации Объединенных Наций. |
| The Commission should therefore determine the content of the principle of independence in the context of protection of persons in the event of disasters. | Поэтому Комиссии следует установить содержание принципа независимости в контексте защиты людей в случае бедствий. |
| Both the policy formulation of CODAE and the content of the plan identify and address the most important challenges facing people of African descent in Ecuador. | Политика, разрабатываемая КОДАЭ, и содержание плана направлены на выявление и решение наиболее важных проблем, с которыми сталкиваются лица африканского происхождения в Эквадоре. |
| They should therefore establish protective mechanisms and define their content, scope and implementation methods in their domestic human rights laws (see section C below on limitations). | Поэтому они должны создать защитные механизмы и определить их содержание, сферу действия и методы их реализации в своих внутренних законах в области прав человека (см. раздел С ниже по вопросу ограничений). |
| At times, the content of the rights has to be interpreted by the courts in cases of conflicting perceptions, vagueness or lack of conceptual clarity. | Временами содержание прав должно толковаться судами в случае коллидирующих восприятий, неопределенностей и отсутствия концептуальной ясности. |
| The priorities, structure and content of the curriculum should be clear from the outset. Institution | Необходимо с самого начала четко установить приоритеты, структуру и содержание учебных программ. |
| The basic purpose of the legislation is to correct the problematic content related to 8 crimes without the necessity of blocking the access to the website entirely. | Основная задача этого закона заключается в том, чтобы корректировать проблематичное содержание, имеющее отношение к восьми категориям преступлений, без необходимости блокировать доступ ко всему веб-сайту. |
| The content of those obligations is not affected by the legality or otherwise of a State's claim to exercise authority over individuals or property. | Содержание этих обязательств не зависит от правомерности или противоправности претензии государства на осуществление власти в отношении лиц или имущества. |
| It follows from the previous principle that the training content should focus on human rights standards and practices that are directly relevant to the daily lives of trainees. | Из предыдущего принципа следует, что содержание курса подготовки должно быть сосредоточено на правозащитных нормах и практике, имеющих непосредственное отношение к повседневной жизни проходящих подготовку лиц. |
| The General Assembly resolution relating to the Court's opinion acknowledged this content of the Court's advisory opinion. | В резолюции Генеральной Ассамблеи относительно заключения Суда подтверждается такое содержание консультативного заключения Суда. |