The overuse of chemical fertilizers polluted fresh water, increasing its phosphorus content and leading to a flow of phosphorus to the oceans that is estimated to have risen to approximately 10 million tons annually. |
Чрезмерное использование химических удобрений загрязнило пресную воду, увеличивая содержание фосфора в воде и приводя к притоку фосфора в океаны, который, по оценкам, возрос примерно до 10 млн. т в год. |
The norms enshrined in the Constitution assert the utmost importance of human rights and freedoms and determine the meaning and content of the activities of the legislature, the executive and local authorities. |
Согласно конституционным нормам, права и свободы человека признаются высшей ценностью и определяют смысл и содержание деятельности законодательной, исполнительной власти и органов местного самоуправления. |
While supporting the content of the proposed code, it nonetheless subscribed to the Internal Justice Council's view that there should be one code of conduct for both internal and external legal representatives. |
Поддерживая содержание предложенного кодекса, она, однако, согласна с мнением Совета по внутреннему правосудию о том, что как для штатных, так и для внештатных юридических представителей должен существовать один кодекс поведения. |
The legal content of the concept of common concern is that States can no longer claim that atmospheric problems are within the reserved domain of domestic jurisdiction because the issues now legitimately fall under "matters of international concern". |
Юридическое содержание концепции общей заботы состоит в том, что государства не могут более заявлять, что проблемы атмосферы входят в зарезервированную область национальной юрисдикции, поскольку эти вопросы в настоящее время вполне правомерно относятся к категории «вопросов, вызывающих озабоченность международного сообщества». |
That was why, at the meeting of Chairpersons, she had emphasized that she could not agree to the adoption of the guidelines as the Committee had not had the opportunity to discuss their content. |
Именно поэтому на совещании председателей она подчеркнула, что не может согласиться с принятием руководящих принципов, так как Комитет не имел возможности обсудить содержание этого документа. |
As explained by the Special Rapporteur and the Commission itself, the content of the present draft reflects an approach essentially focused on the needs and concerns of individuals, as well as on their legal rights in the context of disasters. |
Как разъяснил Специальный докладчик и сама Комиссия, содержание настоящего проекта отражает подход, по существу сконцентрированный на потребностях и озабоченностях физических лиц, а также их юридических правах в контексте бедствий. |
Many of the targets reflected the content of human rights obligations and strongly emphasized equality and non-discrimination, while there were two dedicated goals for gender equality, and equality within and between countries. |
Многие из целей отражают содержание обязательств в области прав человека, делая решительный упор на равноправие и недискриминацию, а две цели непосредственно направлены на обеспечение гендерного равенства и равноправие между странами и внутри стран. |
The draft resolution should be eliminated, and no other country-specific resolutions should be introduced, both in view of their content and on account of their financial implications for the United Nations budget. |
Проект резолюции необходимо ликвидировать, и резолюции по отдельным странам больше не должны выноситься на обсуждение, учитывая как их содержание, так и финансовые последствия для бюджета Организации Объединенных Наций. |
However, as reflected throughout this report, the views are still divided on many fundamental related issues including the legal framework, the approaches to achieve nuclear disarmament, and the timing and content of the mandate of the Conference on Disarmament. |
Вместе с тем, как это отражено в пределах всего настоящего доклада, по-прежнему сохраняются расхождения во взглядах по многим связанным с этим фундаментальным вопросам, включая правовую основу, подходы к достижению ядерного разоружения, а также сроки и содержание мандата Конференции по разоружению. |
I believe that delegations advocating such an approach may need to consult and work to develop and clarify the content of a possible simplified programme of work, taking into account the concerns expressed in this regard and the possibilities in the Conference rules of procedure. |
Как я полагаю, делегациям, которые ратуют за такой подход, быть может, нужно поконсультироваться и поработать над тем, чтобы развить и прояснить содержание возможной упрощенной программы работы, принимая в расчет выраженные озабоченности в этом отношении и возможности в ракурсе правил процедуры Конференции по разоружению. |
As the Coalition has already communicated to individual members of the United Nations in its letter of 10 October 2013, the Syrian Coalition strongly supports the content and the implementation of the presidential statement. |
Как Коалиция уже сообщала отдельным членам Организации Объединенных Наций в своем письме от 10 октября 2013 года, Сирийская коалиция решительно поддерживает как содержание, так и осуществление этого заявления Председателя. |
However, none of the relevant laws contains details about the content of the required training, nor any specific details on international human rights or humanitarian law or standards. |
Однако ни в одном из соответствующих законов не уточняется содержание требуемой подготовки и не приводится конкретных упоминаний о международном праве прав человека или гуманитарном праве и соответствующих стандартах. |
Main content and purpose of the plan or programme (e.g., framework setting for projects, determination of use of land) and its links with other plans or programmes |
Основное содержание и цель плана или программы (например, установление рамок для проектов, определение форм использования земель) и их связи с другими планами или программами |
Owing to the conflicting nature of many of the comments, it was not possible to reflect every comment in the final text, and as a result the final content of the present Recommendations should be seen as a compromise text. |
Из-за противоречивости многих комментариев, не было возможности отразить все эти замечания в окончательном тексте, в результате чего, окончательное содержание настоящих Рекомендаций следует рассматривать как компромиссный вариант. |
(a) The drafting of the NREAP, which used the content and analytical work contained in the Renewable Energy Strategy published by the Government in July 2009. |
а) в процессе подготовки НПДВЭ, в ходе которого были использованы содержание и результаты аналитической работы, содержащиеся в стратегии развития возобновляемой энергетики, которая была опубликована правительством в июле 2009 года. |
The format and content of the round table was agreed at the meetings of those bodies over the course of 2011 and 2012, pursuant to proposals from those bodies' Bureaux. |
Формат и содержание совещания за круглым столом были согласованы на совещаниях этих органов, проходивших в течение 2011 и 2012 годов, на основании предложений, поступавших от их бюро. |
While the finalization, publication and translation of the curriculum is still ongoing, the content of the draft modules have already been used as a basis for the delivery of various training courses organized under the GFP. |
Хотя стадия завершения разработки, опубликования и перевода данных учебных материалов еще не достигнута, содержание проектов модулей уже используется в качестве основы для организации в рамках ГПОО различных учебных курсов. |
Agree on and implement the form and content of arrangements to manage the movement of staff and individuals to UNDP from external entities, and to agree on the criteria to determine when each form is most appropriate, in order to help avoid conflicts of interest. |
Согласовать и реализовать форму и содержание соглашений о проведении перехода сотрудников и другого персонала в ПРООН из внешних структур и согласовать критерии определения наиболее подходящей формы, которая поможет избежать конфликтов интересов. |
The teaching content was organized on the basis of the social, cognitive, and spiritual needs of each age group, in line with the Learning pillars that have been proposed by UNESCO and with the national curriculum parameters of the countries where we operate. |
Содержание обучения строилось на базе социальных, когнитивных и духовных потребностей каждой возрастной группы с учетом предложенных ЮНЕСКО основных принципов обучения и параметров национальной программы обучения в странах, где мы работаем. |
The content of elementary education focuses on development of respect (both of oneself and of others), equal value, equal rights, responsibility, tolerance, etc. |
Содержание начального образования сосредоточено на формировании уважения (как к себе, так и к другим), равноценности, равенстве прав, ответственности, толерантности и т. д. |
Its content focused on these topics: Prevention in the Detection of Extremist Manifestations, Sympathising and Direct Support of Extremist Movement, Movements Promoting Ethnic and Racial Hatred, Movements Suppressing Human Rights and Freedoms. |
Его содержание охватывало следующие темы: превентивные методы выявления экстремистских манифестаций, сочувствие экстремистским движениям и их прямая поддержка, движения, разжигающие этническую и расовую ненависть, движения, направленные на подавление прав и свобод человека. |
The Committee on the Theoretical Bases of Human Rights, convened by UNESCO in 1947 to work on developing the key concepts underpinning the draft Universal Declaration of Human Rights, had considered the normative content of this right. |
Нормативное содержание данного права рассматривалось Комитетом по теоретическим основам прав человека, созданным ЮНЕСКО в 1947 году для разработки базовых понятий Всеобщей декларации прав человека. |
However, in order to ensure the independent exercise of their functions, they should not be subject to disciplinary proceedings or sanctions relating to the content of their rulings, verdicts, or judicial opinions, judicial mistakes or criticism of the courts. |
Однако для обеспечения независимого выполнения ими своих функций против них не должно возбуждаться дисциплинарное производство и к ним не должны применяться дисциплинарные санкции за содержание их решений, вердиктов или судебных заключений, судебные ошибки или критику судов. |
The content of the material it provides has been updated and expanded, and now includes over 1,000 health indicators and over 70 data sets, for download from the Observatory website (). |
Содержание ее материалов было обновлено и расширено, и в настоящее время с веб-сайта Обсерватории () обеспечивается возможность загрузки более 1000 показателей здравоохранения и более 70 комплектов данных. |
For example, in a case of investigation of new potential data sources for a new or changed Statistical Need, there will need to be a process where these new data are analysed to determine their content and structure. |
Например, в случае поиска новых потенциальных источников данных для удовлетворения новых или изменившихся статистических потребностей потребуется проанализировать эти данные, с тем чтобы определить их содержание и структуру. |