The state prescribes the content of the programme for preparing five-year old and six-year old children for school and guarantees the remuneration of teachers if the programme is implemented at a pre-school education establishment. |
Государство определяет содержание программы по подготовке по пяти- и шестилетних малышей к школе и гарантирует оплату труда преподавателей в том случае, если эта программа выполняется в дошкольном учебном заведении. |
The nature and content of the Covenant, as well as the wording of the articles, indicate that it is aimed at the gradual and increasing achievement of objectives by means of legislation and further implementation measures. |
Характер и содержание Пакта, а также формулировки статей указывают на то, что он направлен на постепенное и все более полное достижение его целей за счет законодательных мер и новых мер по осуществлению. |
The Providers argued that they offered the means to have Internet access but in no way regulated the content of the Internet or provided the means for the communication of musical works. |
Провайдеры утверждали, что они лишь предоставили средства для вхождения в Интернет, но никоим образом не регулировали его содержание и не предоставляли возможности доступа к музыкальным произведениям. |
If that was the case, it might be asked why the text should not contain a direct reference to the content of the treaty, and to its object and purpose, rather than going the long way round by referring to the parties' intention. |
Если это так, можно задать вопрос, почему этот текст не должен содержать прямую ссылку на содержание договора, а также на его объект и цель, вместо того чтобы следовать кружным путем, ссылаясь на намерение сторон. |
In the first three months of 2001 the Communications Regulatory Agency opened 43 cases of violation of the Codex on editing the RTV programme "conscious" that some RTV had pressures to broadcast the material of which the content is not in compliance with the Codex. |
За первые три месяца 2001 года Коммуникационное регламентационное агентство зарегистрировало 43 случая нарушения Кодекса в связи с редактированием радиотелевизионных программ, "осознавая", что некоторые радиостанции и телестудии подвергались давлению с целью передачи материалов, содержание которых не соответствовало Кодексу. |
The experts call on member States to take into account the content of the Durban Declaration and Programme of Action during the review of progress achieved at the Millennium Declaration +5 Summit scheduled for 2005. |
Эксперты призывают государства-члены учитывать содержание Дурбанской декларации и Программы действий при рассмотрении достигнутого прогресса в ходе Всемирной встречи "Декларация тысячелетия + 5", намеченной на 2005 год. |
As a member of CAT and a former member of the Human Rights Committee, he highlighted how the petitions procedures of those treaty bodies had generated a wealth of jurisprudence illuminating the content of treaty provisions. |
В своем качестве члена Комитета против пыток и бывшего члена Комитета по правам человека он указал на то, каким образом используемые этими договорными органами процедуры рассмотрения сообщений привели к принятию множества решений, проясняющих содержание договорных положений. |
The content and methodology of classes in physical education, home assignment regulating physical activity, increasing mental and physical capacity for work should be better adapted to suite the needs of girls of all age groups. |
Содержание и методология занятий по физической подготовке, домашние задания, поддерживающие физическую активность, повышающие умственную и физическую способность к работе, должны в большей мере отвечать потребностям девушек всех возрастных групп. |
(b) The Registrar, with the approval of the Tribunal or the President if the Tribunal is not in session, shall decide on the content and resource allocation of all revised and supplementary budget proposals to be submitted to the Meeting of States Parties. |
Ь) Секретарь с одобрения Трибунала или его Председателя в период между сессиями Трибунала определяет содержание программ и распределение ресурсов по всем пересмотренным и дополнительным предложениям по бюджету, подлежащим представлению Совещанию государств-участников. |
Technical and legal measures implemented since 1990 (e.g. ban of lead in petrol, decrease in sulphur content of fuels, emission standards for vehicles) have led to a reduction of some vehicles exhaust emissions. |
Технические и правовые меры, принятые с 1990 года (например, запрет на содержание свинца в бензине, уменьшение содержания серы в горючем, введение норм выбросов для транспортных средств), привели к снижению уровня выбросов некоторых выхлопных газов. |
To the extent that the draft guidelines provided general guidance to States on reporting under all treaties, they were approved, and participants welcomed the content of the expanded core document relating to general background information and the general framework for the promotion and protection of human rights. |
Проект руководящих принципов как общее руководство для государств в отношении представления докладов по всем договорам был одобрен, и участники высоко оценили содержание расширенного базового документа, в том что касается общей справочной информации, и общую основу для поощрения и защиты прав человека. |
While she noted that changes had been made to the draft, several questions and concerns remained, in particular regarding the concept of the right of peoples to peace, including the content of that right and the specific obligations of States in respect of its implementation. |
Хотя она отмечает, что в проект были внесены изменения, сохраняется ряд вопросов и тем, вызывающих озабоченность, в частности в отношении концепции права народов на мир, включая содержание этого права и конкретные обязательства государств в том, что касается его реализации. |
The draft text that the sponsors are submitting for consideration by members of the First Committee repeats the content of the resolution adopted at the previous session and covers a wide range of themes having to do with the strengthening of Mediterranean security and cooperation. |
В проекте резолюции, представляемом соавторами на рассмотрение членов Первого комитета, повторяется содержание резолюции, принятой на предыдущей сессии, и охватывается широкий круг тем, связанных с укреплением безопасности и сотрудничества в Средиземноморье. |
Fourthly, Switzerland is pleased to note, on the other hand, that the efforts of the States engaged in the six-party talks on the nuclear issues on the Korean peninsula led to a joint statement whose content seems promising to us. |
В-четвертых, Швейцария с удовлетворением отмечает, что, с другой стороны, усилия государств, участвующих в шестисторонних переговорах по ядерному вопросу Корейского полуострова, вылились в совместное заявление, содержание которого нас обнадеживает. |
I want to emphasize once again that, despite the fact that we support the content of this resolution, we have serious problems with its title, and we remain opposed to the general idea of bringing any Nagorny Karabakh-related issue to the United Nations. |
Я хотел бы еще раз подчеркнуть, что, несмотря на тот факт, что мы поддерживаем содержание данной резолюции, у нас имеются серьезные оговорки в отношении ее заголовка, и мы по-прежнему выступаем против общей идеи обсуждения вопроса о Нагорном Карабахе в Организации Объединенных Наций. |
In fact, the other States responded to the Truman Proclamation with analogous claims and declarations and, shortly thereafter, the content of the Proclamation was taken up in article 2 of the 1958 Geneva Convention on the Continental Shelf. |
И действительно, другие государства ответили на заявление Трумэна аналогичными требованиями и заявлениями, и вскоре содержание этого заявления было воспроизведено в статье 2 Женевской конвенции о континентальном шельфе 1958 года. |
How can the substantive quality and content of training be ensured to address the needs of partner countries rather than being exclusively knowledge transfer from developed to developing countries? |
Каким образом можно обеспечить высокое качество и содержание подготовки для удовлетворения потребностей стран-партнеров вместо того, чтобы полагаться исключительно на передачу знаний развитыми странами развивающимся странам? |
An alternative proposal was made to retain paragraph 4, but simplify its content by referring in footnotes to the definitions that were already contained in the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce and the Convention on Electronic Contracts. |
Альтернативное предложение состояло в том, чтобы сохранить пункт 4, но упростить его содержание, включив в сноски ссылки на определения, которые уже содержатся в подготовленных ЮНСИТРАЛ Типовом законе об электронной торговле и Конвенции об электронных договорах. |
The content of this document is based on humiliating, unfounded accusations, and the process of its adoption was based on unwillingness and lack of interest with regard to hearing the Belarusian side. |
Содержание этого документа основано на предъявлении унизительных, необоснованных обвинений, а процесс его принятия - на нежелании и отсутствии интереса услышать белорусскую сторону. |
Japan, for its part, has proposed the establishment of an IAEA standby arrangement system for nuclear fuel supply, with a view to complementing the content of the six-nation initiative on reliable access to nuclear fuel. |
Япония, со своей стороны, предложила создать систему резервных соглашений МАГАТЭ для поставок ядерного топлива, чтобы дополнить содержание инициативы шести стран, касающейся надежного доступа к ядерному топливу. |
It was stated in paragraphs 725 and 726 of the report that in 1986 the Athens Court of First Instance had rejected an attempt to confiscate a book, holding that it was a work of art, even if its content was considered inappropriate. |
В пунктах 725 и 726 доклада говорится, что в 1986 году Афинский суд первой инстанции отклонил попытку конфисковать книгу, заявив, что эта книга является произведением искусства, даже несмотря на то, что ее содержание считается неадекватным. |
The content of model provision 39, "Compensation for specific changes in legislation" is reflected in article 76 of the Investment Code, which establishes that the terms of a concession contract shall remain in force for the entire duration of the contract. |
Содержание типового положения 39 "Компенсация в связи с конкретными изменениями в законодательстве" отражено в статье 76 Инвестиционного кодекса, которая закрепляет стабильность условий концессионных договоров в течение всего срока их действия. |
The content of 5230 Beverage serving activities should be reviewed and the title possibly reworded (related to the restriction to alcoholic beverages only in the draft); |
возможно, следует пересмотреть содержание и изменить формулировку названия позиции 5230 Подача напитков (касательно ограничения его охвата только алкогольными напитками); |
For further explanation, please refer to "content" in section 6 of the "Guidelines for the Preparation of Voluntary National Reports to the Third Session of the United Nations Forum on Forests", attached above. |
Дополнительные разъяснения см. в пункте «Содержание» в разделе 6 «Руководящих принципов подготовки добровольных национальных докладов для третьей сессии Форума Организации Объединенных Наций по лесам», которые прилагаются выше. |
It concerns what in constitutional studies is known as the core content, which at the very least must be taken to be always applicable, even without changes to the laws". |
Оно касается того, что в исследованиях по конституционным вопросам известно как основное содержание, которое, по меньшей мере, должно восприниматься как постоянно действующее, даже без внесения изменений в законодательство». |