| minimum total soluble solids content, i.e. minimum sugar content | минимальное общее содержание растворимого твердого вещества, т.е. |
| The Director has full authority over the process and content of evaluations and senior management cannot influence the content and recommendations. | Директор Управления самостоятельно определяет порядок проведения оценок и их содержание, и никто в ПРООН не может влиять на ход оценок и рекомендации по их результатам. |
| The total nickel and manganese mass % content is bound with the molybdenum and phosphorus mass % content according to a ratio (I). | При этом суммарное содержание никеля и марганца связано с содержанием молибдена и фосфора в масс.% следующим соотношением: (I). |
| 624 Fertilizers having an ammonium nitrate content or a content in combustible substances exceeding the values shown are not to be accepted for carriage except under the conditions applicable to Class 1. | 624 Удобрения, содержание в которых нитрата аммония или горючих веществ превышает указанные величины, допускаются к перевозке исключительно при условии соблюдения требований, применяемых к классу 1. |
| Form and content are together here. | Здесь всё вместе: и форма, и содержание. |
| When they advise other actors, mediators should also influence the content of agreements by ensuring that amnesty or immunity clauses for serious crimes are excluded. | При проведении консультаций с другими субъектами посредникам также следует влиять на содержание соглашений, обеспечивая исключение из них положений о предоставлении амнистии или иммунитете лицам, виновным в совершении серьезных преступлений. |
| Most important: the content of any agreement has to be realistic, implementable and accepted by the parties. | Самое важное заключается в том, что содержание любого соглашения должно быть реалистичным, выполнимым и принятым всеми сторонами. |
| That is why we feel so inspired by the content and message of this declaration. | Именно поэтому нас так вдохновляют содержание и смысл этой декларации. |
| The content and wording of this paragraph were the subject of intense debate within the Commission. | Содержание и формулировка этого пункта были предметом активной дискуссии в Комиссии. |
| In addition, the Committee considered that the content of the answer by the affected Party was a key element in the submission. | Кроме того, Комитет считает, что содержание ответа затрагиваемой Стороны является основным элементом данного представления. |
| The key elements of the current strategic plan could be maintained and its content updated, as appropriate. | З. Ключевые элементы нынешнего стратегического плана могут быть сохранены, а его содержание обновлено, в случае необходимости. |
| To be effectively implemented and applied in practice, a standard's content needed to have a certain level of stability. | В целях эффективного применения стандартов на практике их содержание должно быть в определенной степени стабильным. |
| The Government of the Republic of Seychelles once again fully endorses the content of General Assembly resolution 67/4. | Правительство Республики Сейшельские Острова в очередной раз полностью одобряет содержание резолюции 67/4 Генеральной Ассамблеи. |
| The Russian Federation has no plans to rescind or amend the content of the above declaration. | Российская Федерация не имеет намерения отозвать или изменить содержание указанного заявления. |
| The structure, functions and content of the website should evolve according to the Platform's work and its communication needs. | Структура, функции и содержание веб-сайта должны изменяться на основе работы Платформы и ее потребностей в области информационного обеспечения. |
| The water content should be less than 0.5 % by dry mass. | Содержание воды в ней должно составлять менее 0,5% по массе (по сравнению с сухим весом). |
| These publications must also have longevity where their content remains relevant and valid for more than a 12-month period to be defined as inventory. | Эти публикации должны также быть рассчитаны на длительный срок использования в тех случаях, когда их содержание по-прежнему сохраняет актуальный характер на протяжении периода, превышающего 12 месяцев, с тем чтобы они могли классифицироваться как товарно-материальные запасы. |
| Policies should not interfere with the minimum core content of economic, social and cultural rights. | Политика не должна вмешиваться в минимальное сущностное содержание экономических, социальных и культурных прав. |
| He introduced an oral revision to the draft resolution: paragraph 10 should be deleted since its content was still under discussion. | Он представляет устное изменение к проекту резолюции: пункт 10 постановляющей части следует снять, поскольку его содержание еще находится в стадии обсуждения. |
| These are the primary reasons behind the repeatedly incorrect content of his report. | Таковы главные причины, по которым содержание его доклада отмечается неоднократными неправильностями. |
| In the view of some members, the understanding needed to be taken seriously, regardless of whether or not one liked its content. | По мнению некоторых членов, это понимание следует воспринимать серьезно независимо от того, нравится ли его содержание или нет. |
| Some members requested further clarification on the content and operation of the precautionary principle in relation to armed conflict. | Некоторые члены Комиссии просили подробнее разъяснить содержание и действие принципа предосторожности в связи с вооруженным конфликтом. |
| The process for selecting participants will be revised and the content of the e-learning portion of the programme will be updated. | Будет пересмотрена процедура отбора участников, и будет обновлено содержание той части программы, которая предусматривает электронное обучение. |
| Journalists worked on the content together and learned from peers as well as experienced trainers. | Журналисты совместно обсуждали содержание статей и учились у коллег, а также у опытных наставников. |
| This can result in wide self-censorship of journalists and media owners, having a significant impact on editorial content and cultural programming. | Это может приводить к широкому распространению самоцензуры среди журналистов и владельцев средств массовой информации, оказывая существенное влияние на содержание редакционных материалов и составление культурных программ. |