| The Internet sites of the AAARGH were several times shut down by the French courts because their content was judged antisemitic. | Интернет-сайт AAARGH несколько раз закрывали решениями французских судов, так как их содержание было признано антисемитским. |
| In two articles published in Tilloch's Philosophical Journal in January and February 1814, Accum described the iodine content of different kinds of seaweed and gave a detailed account of a process for iodine production. | В двух статьях, опубликованных в Философском Журнале Тиллоха в январе и феврале 1814 года, Аккум описал содержание йода в различных видах морских водорослей и привел детальное описание процесса выделения йода. |
| This means that the structure and content of the Security Council's annual report to the General Assembly must be improved and that the introduction of special reports should be seriously considered. | Это означает, что должны быть улучшены структура и содержание ежегодного доклада Совета Безопасности Генеральной Ассамблее и что надо серьезным образом рассмотреть вопрос о введении в практику специальных докладов. |
| It appears that this sentence was included to give an impression of objectivity but the content of the report make clear that such an impression is false. | Очевидно, что это предложение было включено для того, чтобы создать впечатление объективности, но содержание доклада свидетельствует о том, что такое впечатление ошибочно. |
| 4.16 The State party further considers that the content of the statement made in the newsletter is not disproportionate to the aim pursued, which is to take part in the debate on the issue of punishment for certain offences. | 4.16 Государство-участник считает далее, что содержание заявления, помещенного в информационном бюллетене, не является несоразмерным преследуемой цели, состоящей в участии в дискуссии по вопросу о наказании за определенные преступления. |
| MRM gives us a way to control unwanted content based on age or message type. | MRM даёт вам возможность контролировать ненужный контент, основываясь на давности или типе сообщения. |
| These include requests by Governments to intermediaries to screen and remove user content, registration requirements to identify users' real names and arbitrary blocking of websites. | К ним относятся требования правительств к посредникам отслеживать и удалять пользовательский контент, требования по регистрации для идентификации реальных имен пользователей и произвольное блокирование веб-сайтов. |
| The presentation of content was refined and new tools were developed and implemented to facilitate such presentation and the upload of content by users, in particular to enable users to provide specific content for the space applications matrix. | Совершенствовались формы отображения контента, велись разработка и внедрение новых инструментальных средств в целях упрощения такого отображения и загрузки контента на портал пользователями, в частности, чтобы дать пользователям возможность поставлять конкретный контент для матрицы использования космического пространства в прикладных целях. |
| He searches for information on products, services, events, communicates with his friends, posts his thoughts and recommends something, uploads video, audio and photo content on the Internet. | Он ищет информацию о товарах, событиях и явлениях, общается с друзьями, публикует свои мысли и рекомендации, размещает свой видео, аудио и фото контент в Интернет. |
| We get free content. | Мы получаем бесплатный контент. |
| Please know the content of your blog to as many people in network. | Обратите внимание, содержимое блога как много людей в сети. |
| On the right you will see the content of the image directory. | Справа Вы увидите содержимое диретории образа. |
| Trick is not blowing up the content in the process. | Вся штука в том, чтобы содержимое не взорвалось в процессе |
| Microsoft Transporter preserves the following characteristics: attachments, rich content, status information (read or unread). | Microsoft Transporter сохраняет следующие характеристики: прикрепленные документы, содержимое rich content, информацию статуса (прочтенное или не прочтенное). |
| Links to and from the Website to other Web sites maintained by third parties, do not constitute an endorsement by and Ellinton Invest Inc. or any of its affiliates of any third party Web site or content. | Ссылки на и с сайта на другие места ШёЬ поддерживались третья сторонами, не составляли индоссамент и Ellinton Invest Inc. или любое из свое присоединяется любого сайта третья стороны Web или содержимое. |
| Various websites considered by the authorities as "unwelcome" due to their religious, cultural and/or political content are made inaccessible in the country. | Различные вебсайты, которые власти страны рассматривают в качестве "нежелательных" по причине содержания размещаемых на них материалов религиозного, культурного и/или политического характера, делаются недоступными для пользователей страны39. |
| The restrictions on press freedom were expressly defined in article 6 of the Press Act, which listed the types of content the media was barred from publishing. | Ограничения свободы, действующие в отношении печатной прессы, недвусмысленным образом определены в статье 6 закона о печати, где перечислены типы материалов, запрещенных для публикации. |
| It is important to point out that providing content in all official languages on the United Nations web site is the responsibility of all content-generating offices of the Secretariat. | Важно отметить, что ответственность за размещение на веб-сайте Организации Объединенных Наций материалов на всех официальных языках несут все подразделения Секретариата, которые готовят эти материалы. |
| Use of the Internet will be emphasized for wider dissemination of content, for reporting progress, and for fostering discussion and participation, especially by advocacy groups and interested members of the public. | Особо будет продвигаться использование Интернета для более широкого распространения материалов, сообщений о достигнутом прогрессе и для расширения дискуссий и участия, особенно вовлечения пропагандистских групп и заинтересованных членов общества. |
| The commission strongly recommended that by way of self-regulation, clause 13 of the Media Council Code of Conduct should be applied as much to advertisements as to editorial content. | Согласно настоятельной рекомендации Комиссии, СМИ, в порядке самоконтроля, следует применять положения статьи 13 Кодекса поведения Совета по делам средств массовой информации не только в отношении редакционных материалов, но и рекламных объявлений. |
| (b) The content of the marking as indicated in the present Convention; | Ь) информация о маркировке в соответствии с настоящей Конвенцией; |
| This involves the determination of categories and numbers of personnel who need to be trained, along with the content of training courses, the length of training required, and the materials that need to be developed or acquired. | Такая информация включает сведения о категориях и числе сотрудников, нуждающихся в профессиональной подготовке, а также о содержании учебных программ, продолжительности необходимого обучения и учебно-методических пособиях, которые требуется разработать или закупить. |
| With regard to Peru, a donor delegation commended UNICEF for the content of the MTR which covered progress made and challenges remaining, as well as the process and the work of UNICEF in the country in general. | Что касается конкретно Перу, то делегация одной из стран-доноров выразила ЮНИСЕФ признательность за содержание ССО, в котором приведена информация о достигнутом прогрессе и задачах, которые еще предстоит решать в будущем, а также о деятельности ЮНИСЕФ в этой стране в целом. |
| These users have limited rights, in that all the information submitted is validated by the Content Managers before being uploaded onto the Clearing House. | Эти пользователи имеют ограниченные права, поскольку вся поступившая от них информация перед загрузкой в Информационный центр проверяется администраторами информационного наполнения. |
| In the first half of 2004, UNODC relaunched IMoLIN after completing an extensive reworking of the content and the general look of the website . | В настоящее время на веб-сайте ИМоЛИН размещается информация на английском и французском языках. |
| The examination schedule has been regularized and the examination content is being updated. | График проведения экзаменов был упорядочен и в настоящее время обновляются экзаменационные материалы. |
| The use of pencil was not unlawful, and did not show the investigators' intention to modify the case file content at a later stage. | Использование карандаша не являлось незаконным и не свидетельствовало о намерении следователей внести изменения в материалы дела на более позднем этапе. |
| A CD Rom containing the substantive content of the lectures, including the hand-outs, presentations and reading lists, has been created and distributed to the participants for their use back in the capitals. | Для использования слушателями после их возвращения в свои столицы был подготовлен и распространен компакт-диск с записью содержания лекций, включая распространявшиеся среди участников материалы, доклады и списки литературы. |
| Members of national minorities are guaranteed education in their mother tongues according to the curricula that include additional content related to language, literature, history, geography and culture of respective national minorities. | Представителям национальных меньшинств гарантируется получение образования на родном языке в соответствии с учебными программами, которые включают дополнительные материалы, связанные с языком, литературой, историей, географией и культурой соответствующего национального меньшинства. |
| Furthermore, according to the same sources, tax reforms that take into consideration the carbon content of fuel could produce more than double the reduction in carbon-dioxide emissions targeted by the proposed carbon taxes without further taxation on petroleum. | Кроме того, согласно тем же источникам, налоговые реформы, в которых учитывается содержание в топливе углерода, могут привести к сокращению более чем в два раза выбросов углекислого газа, запланированных в предлагаемых налогах на углеродосодержащие материалы, без дальнейшего налогообложения нефти. |
| He thinks he has everything he could possibly want... so he walks around acting the way he thinks a happy and content man should act. | Он думает, что он имеет всё что он может хотеть... так что он кружится и действует думая что счастливый и довольный человек должен так действовать. |
| "Poor and content is rich and rich enough" | "Бедный и довольный богат, и богат достаточно" |
| Happy, and then content | Счастливый, и потом довольный |
| Poor and content is rich and rich enough. | Бедняк, судьбой довольный, всем богат, |
| I like to keep things simple. "Poor and content is rich and rich enough" | "Бедняк, довольный жизнью, владеет состояньем." |
| They are ICT and technology policy issues relating to human capacity development, health and content. | Сюда относятся стратегические вопросы в области ИКТ и технологий, касающиеся развития человеческих возможностей, охраны здоровья и информационного наполнения. |
| While the importance of local content has been raised in many international meetings and by donors and cooperation agencies, concrete initiatives and expertise in this area remain scarce. | Несмотря на то, что вопрос о важности локального информационного наполнения поднимался на многих международных встречах и донорами, и учреждениями, занимающимися вопросами сотрудничества, конкретных инициатив и опыта в этой области все еще очень мало. |
| There are thousands of municipalities in the countries of Eastern Europe and the CIS countries, which could benefit from content on energy and water efficiency. | Существуют тысячи муниципалитетов в странах Центральной и Восточной Европы и СНГ, которые могут извлечь пользу из информационного наполнения веб-сайта по эффективному использованию энергии и водных ресурсов. |
| In the development context, given the cost of content as well as the under funding of schools and the lack of expertise in many countries, collaborative development of content in an open environment and process could improve access to high-quality, locally relevant content. | В контексте развития, учитывая стоимость информационного наполнения, а также недостаточное финансирование учебных заведений и нехватку специалистов во многих странах, совместная разработка информационного наполнения в условиях открытой среды может улучшить доступ к высококачественному информационному наполнению, учитывающему местную специфику. |
| The basis for open-content licensing is that content is freely available for modification, use and redistribution, with certain restrictions aimed at supporting its freedom from the threat of proprietary closing. | В основе лицензирования открытого информационного наполнения лежит принцип, согласно которому информационное наполнение свободно предоставляется для изменения, использования и перераспределения с определенными ограничениями, направленными на сохранение его бесплатного характера и защиту от угрозы его закрытия в результате патентования. |
| The content and approach to ageing is becoming more reflective of the vast diversity of the world's expanding older population and must be fully explored. | Суть проблем старения и способы их рассмотрения во все большей мере отражают огромную степень разнообразия увеличивающегося пожилого населения в мире и требуют глубоких исследований. |
| The CHAIRMAN replied that the content of the request had reflected the decisions of the floor at the Committee's discussions in May. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отвечает, что суть данной просьбы отражает решения членов Комитета, принятые в ходе обсуждений в мае. |
| Criminal police whose officers conducted the alleged ill-treatment against the applicant, Ernst Rehbock, presented the content at expert meetings of high-ranking officers of the criminal police units at the State and regional levels. | Представители уголовной полиции, работники которой, как утверждалось, практиковали дурное обращение с заявителем Эрнстом Рехбоком, изложили суть дела на экспертных совещаниях высокопоставленных сотрудников подразделений уголовной полиции национального и окружного звена. |
| His delegation supported the Special Rapporteur's position that what mattered was not the name but the content. | Делегация Сальвадора поддерживает позицию Специального докладчика, согласно которой суть дела не в названии, а в содержании. |
| That goes to show that at times it is not how fast the negotiations are concluded but the substance and content of such negotiations. | Это говорит о том, что зачастую важно не то, насколько быстро идут переговоры, но какова их суть и наполнение. |
| Some of the outputs include the successful development of local content policies, effective price risk management strategies, capacity - building and attracting finance for trade and infrastructure development. | Полученные результаты включают в себя, в частности, успешную разработку мер по увеличению доли местного производственного компонента, стратегий эффективного управления ценовыми рисками, принятие мер по наращиванию потенциала и привлечение финансирования для развития торговли и инфраструктуры. |
| Under the new rules of origin, regional economic groupings of developing countries enjoyed cumulation facilities under which production inputs imported from members of the regional grouping were counted as local content. | В соответствии с новыми правилами происхождения региональные экономические группировки развивающихся стран пользуются механизмом кумуляции, предусматривающим учет производственных ресурсов, импортируемых из стран - членов региональной группировки, в качестве местного компонента. |
| There is no one-size-fits-all model on local content; therefore, countries are better off devising the strategies based on their specific conditions. | Применительно к фактору местного компонента не существует какой-либо универсальной модели, поэтому наиболее целесообразным путем является разработка стратегий исходя из конкретных условий в той или иной стране. |
| A very high rules of origin threshold induces investment within the geographic area of the RIA in similar fashion to that of local content schemes. | Очень высокий пороговый уровень, устанавливаемый в правилах происхождения, стимулирует инвестиции внутри географической зоны действия РИС точно так же, как и схемы, основанные на доле местного компонента в производстве. |
| At the Wiesbaden meeting in 2006, the Group adopted the new process and the Content Development Framework tool, which provided a structure to manage and monitor in a very systematic way the development work on service statistics. | На Висбаденском совещании в 2006 году Группа утвердила новый процесс и инструментарий подготовки информационного компонента, определяющие структуру весьма систематического регулирования и отслеживания хода работы по развитию статистики услуг. |
| Other projects involving local content would be developed in the framework of the Rural Development Programme. | Другие проекты с местным информационным наполнением будут разрабатываться в рамках Программы развития сельских районов. |
| The situation in those countries was further complicated by the emergence of new, qualitative obstacles to Internet use, associated with controls on the content of portals, the shortage of trained technicians and measures to safeguard confidentiality and ensure information security. | Ситуация в этих странах еще больше осложняется появлением качественно новых препятствий для пользования Интернетом, связанных с контролем над информационным наполнением порталов, нехваткой квалифицированных технических специалистов и мерами по защите конфиденциальности и обеспечению информационной безопасности. |
| The new design incorporates a common branding element that fits in well with any content style and features improved navigation, in part through enhanced cross-linkages and colour coding of groups of pages. | Новый дизайн включает элемент общего брендинга, который хорошо подходит для работы с информационным наполнением любого вида и обеспечивает более эффективную навигацию, отчасти благодаря усовершенствованию перекрестных ссылок и цветному кодированию групп страниц. |
| Unfortunately, there was a widening gap between the content produced in English and that produced in the other official languages, and that situation might be impairing the site's effectiveness. | К сожалению, разрыв между информационным наполнением на английском языке и содержанием на других официальных языках продолжает расширяться, и это положение препятствует эффективному использованию сайта. |
| In 2008, the Secretary/Chief Executive Officer presented a comprehensive high-level business case for the implementation of the integrated pension administration system to the Pension Board, proposing the replacement of the PENSYS system, the Lawson accounting system and the content manager system. | В 2008 году Секретарь/Главный административный сотрудник представили Правлению Пенсионного фонда всестороннее экономическое обоснование проекта высокого уровня по созданию Комплексной системы управления пенсионными выплатами, предложив заменить систему ПЕНСИС на систему «Лоусон» и систему управления информационным наполнением. |
| Facing this violence, we cannot be content merely with putting out the flames. | Перед лицом этого насилия мы не можем довольствоваться лишь попытками погасить это пламя. |
| Our leaders should not be content to issue another series of exhortations; it is time for concrete measures for implementation. | Нашим руководителям не следует довольствоваться обнародованием очередной серии заявлений; теперь пора принимать конкретные меры к выполнению уже данных обещаний и поставленных задач. |
| The figures speak for themselves, and we might content ourselves with acknowledging our powerlessness year after year, and consider that a minimum threshold has been reached, or else that universal ratification would be impossible to cope with. | Цифры говорят сами за себя, и можно из года в год довольствоваться бессильной констатацией того, что достигнут непреодолимый рубеж, а универсальная ратификация вообще невозможна. |
| But we're not content to stop there. | Но мы не намерены довольствоваться только этим. |
| And they slowly learned to be content. | Они научились этим довольствоваться. |
| Press Releases: Suggested improvements on the content of press releases echoed the suggestions received on the newsletter: more market updates, and information on forest policy developments. | Пресс-релизы: Предложение об улучшении содержания пресс-релизов были созвучны с предложениями, поступившими в отношении информационного бюллетеня: более обновленные данные о положении на рынках и информация об изменениях в лесохозяйственной политике. |
| The analysis of the role and use of censuses helps in understanding how they may evolve over time and what alternative sources and approaches in terms of census content, definitions, and methodology can be used to better respond to the demands for census data. | Анализ роли и видов использования переписей содействует пониманию их возможной эволюции во времени, а также того, какие альтернативные источники и подходы с точки зрения содержания, определений и методик переписи могут использоваться для более эффективного удовлетворения спроса на переписные данные. |
| For example, in a case of investigation of new potential data sources for a new or changed Statistical Need, there will need to be a process where these new data are analysed to determine their content and structure. | Например, в случае поиска новых потенциальных источников данных для удовлетворения новых или изменившихся статистических потребностей потребуется проанализировать эти данные, с тем чтобы определить их содержание и структуру. |
| The Department's efforts to add content in languages other than English have shown measurable results, with website traffic data indicating a trend towards a more balanced distribution of usage. | Усилия Департамента по увеличению объема материалов на других языках, помимо английского, увенчались значительным успехом, поскольку данные о количестве обращений к веб-сайтам свидетельствуют о тенденции к более сбалансированному использованию его версий на разных языках. |
| He would like to know more about the content of the many laws, listed in paragraph 38 of the report, governing the legal status of foreigners and stateless persons and asked the State party to provide statistics on the employment of such persons in Moldova. | Затем г-н Амир просит представить дополнительную информацию о содержании многочисленных законов, перечисленных в пункте 38 доклада, которые регулируют правовой статус иностранцев и лиц без гражданства, и просит государство-участник представить статистические данные о трудоустройстве этих лиц в Молдове. |
| Structural change, resulting in a shift towards production and trade patterns with higher technological content and value added is, as rule, associated with increased competitiveness, being the result of the innovative activities of existing companies and the emergence of new enterprises. | Структурные изменения, приводящие к переориентации на модели производства и торговли с более значительной технологической составляющей и более высокой добавленной стоимостью, как правило, связаны с повышением конкурентоспособности вследствие инновационной деятельности существующих компаний и формирования новых предприятий. |
| While for knowledge and technology hubs, the main priority is to build on existing advantages, for less advanced regions, which are, for example, specialized in traditional manufactures or primary sectors with low technological content, the emphasis is on catching up. | Если для центров знаний и технологий основным приоритетом должно быть использование существующих преимуществ, то в менее продвинутых регионах, которые, например, специализируются на традиционном обрабатывающем производстве или на производстве в сырьевых секторах с низкой технологической составляющей, упор делается на то, чтобы догнать передовые регионы. |
| Moreover, ensuring that women participate in the formulation of government policies, laws, regulations, programmes, plans and projects that directly or indirectly benefit and concern women as well as in the implementation thereof is another content of the national policy on women. | Кроме того, важной составляющей политики в отношении женщин является обеспечение участия женщин в разработке и реализации государственных программ, законов, подзаконных актов, стратегий, планов и проектов, которые прямо или косвенно их касаются. |
| The sizeable share of oil-based industries in some Middle East and North Africa economies is a possible reason for the relatively low technological content of the region's manufactured exports. | Возможной причиной относительно низкой технологической составляющей экспорта промышленных товаров этого региона является тот факт, что в экономике некоторых стран Ближнего Востока и Северной Африки существенную долю занимают отрасли, ориентированные на добычу нефти. |
| In this respect, it should be noted that the availability of local content has an important effect on the generation of both local and international Internet traffic and is therefore directly connected to Internet penetration and the readiness of investors to install capacity. | В этой связи следует отметить, что наличие местной информационной составляющей оказывает важное воздействие на генерирование как местного, так и международного трафика в Интернете и, следовательно, непосредственно связано с распространением Интернета и с готовностью инвесторов наращивать мощности. |
| The Working Groups discussed the document and expressed their general satisfaction with its content. | Рабочие группы обсудили данный документ и выразили общее удовлетворение в отношении его содержания. |
| In their responses, the majority of the participants expressed their satisfaction with the overall content and approach of the workshops, the training materials and the different contributions provided. | В своих ответах большинство участников выразили удовлетворение в связи с общим содержанием рабочих совещаний и использовавшимся подходом, учебными материалами и другими представленными материалами. |
| However, the outstanding virtues of Lisa do not give rest to her leader and he openly offers the girl full content in exchange for satisfying his male desires. | Однако выдающиеся достоинства Лизы не дают покоя её руководителю, и он совершенно открыто предлагает девушке полное содержание в обмен на удовлетворение его мужских желаний. |
| He understood the reason that had been given to explain the delay in submitting of the second periodic report and welcomed the fact that the report followed the Committee's guidelines concerning the form and content of reports. | Он понимает причины допущенной задержки в представлении второго периодического доклада и выражает удовлетворение в связи с тем, что рассматриваемый доклад был подготовлен в соответствии с общими директивами Комитета, касающимися формы и содержания докладов. |
| Jamaica was pleased that the improvement of the content and coverage of the UN Chronicle was beginning to attract a higher readership, and welcomed the resumed publication of the Chronicle online in all official United Nations languages. | Ямайка выражает удовлетворение тем, что в результате совершенствования содержания и увеличения аудитории журнал "Хроника Организации Объединенных Наций" начинает привлекать внимание более широкого круга читателей, и одобряет возобновление онлайновой публикации журнала на всех официальных языках Организации Объединенных Наций. |
| It implies that there is sufficient breadth of content, and that there is a long-term need which cannot be met through the Convention or other international agreements. | Этот вариант предполагает наличие достаточно широкого содержания, а также долгосрочной потребности, которую невозможно удовлетворить через Конвенцию или иные международные соглашения. |
| Special combinations of components in concentrates can help to achieve the amino acid requirement of the animals with a lower crude protein content than otherwise necessary. | Использование кормовых концентратов специального состава позволяет удовлетворить потребности животных в аминокислотах при меньшем содержании сырого белка в кормах, чем это требуется в других случаях. |
| The content will fall into four categories to meet distinct needs: editorial content; interviews/reports; news releases and interactive content. | Такой материал будет делиться на четыре категории, чтобы удовлетворить различные потребности: редакционный элемент; интервью/репортажи; выпуски новостей и интерактивный материал. |
| Several lawyers and a great many detainees told it that detention was extended automatically every two months, the judge being content merely to endorse the procurator's request, sometimes in the absence of the accused. | Ряд адвокатов и большое число задержанных лиц в беседах с членами Группы утверждали, что каждые два месяца срок содержания под стражей продлевается автоматически, при этом для судьи достаточно удовлетворить запрос прокурора, подчас в отсутствие обвиняемого. |
| After that it's necessary to satisfy reader's curiosity, and this means that the form should agree with the content. | Далее нужно удовлетворить любопытство читателя, которое мы же в нём и пробудили. |
| However the content of a Statistical Classification must fulfil certain criteria and have a certain status. | В то же время содержание статистической классификации должно удовлетворять определенным критериям и иметь определенный статус. |
| Within the Programme of Action, the content of reproductive health programmes is defined quite broadly so that activities will meet local needs. | В Программе действий содержание программ охраны репродуктивного здоровья рассматривается в весьма широком контексте, с тем чтобы за счет проводимых мероприятий можно было удовлетворять местные потребности. |
| WIPO has developed a number of activities to foster a practical understanding of the ways in which the intellectual property system can best meet the needs of the visually impaired by improving timely access to copyright-protected content. | ВОИС подготовила ряд мер с целью содействовать практическому пониманию того, как с помощью системы интеллектуальной собственности можно лучше всего удовлетворять потребности людей с нарушением зрения, расширяя их своевременный доступ к охраняемым авторским правом материалам. |
| The appellant's brief shall satisfy the requirements as to the form, content and length of briefs laid down in the supplementary rules.] | Записка апеллянта должна удовлетворять требованиям по форме, содержанию и объему записок, указанным в дополнительных правилах.] |
| The relocation of staff necessitated by the capital master plan encouraged Library staff to seek to increase the information available electronically and leverage existing content to better serve the needs of the Secretariat, permanent missions and the wider population interested in the work of the Organization. | С изменением физического места расположения персонала в связи с капитальным ремонтом сотрудники Библиотеки начали принимать меры к тому, чтобы увеличить объем информации в электронном формате и использовать имеющиеся материалы таким образом, чтобы лучше удовлетворять запросы сотрудников Секретариата, постоянных представительств и общественности, интересующихся деятельностью Организации. |
| Initially the project used a homegrown license, the Nupedia Open Content License. | Первоначально проект использовал доморощенные лицензии, Nupedia Open Content License. |
| Type' ' of value specified for Content Property' ' is invalid. The type of needs to be of type ''. | Тип значения, заданного для Content Property, недопустим. Тип должен быть типом. |
| Proofpoint introduced a new product, the Network Content Sentry, as an add-on appliance to the Content Security Suite in August, 2005. | В августе 2005 Proofpoint выпустил новый продукт, Network Content Sentry, как дополнительное устройство к Content Security Suite. |
| Handlers are implemented as they were before, albeit using the handler name instead of a content type. | Обработчики реализуются точно так же, как и раньше, за исключением лишь того, что теперь необходимо указывать имя обработчика, а не тип содержимого (content type). |
| The dialog is similar to the dialog for user account modification, however, it includes only the Groups, Rights, Quota and Content rules tabs (since the other parameters cannot be set at once for multiple users). | Этот диалог похож на диалог модификации учетной записи, но имеет только вкладки Группы (Groups), Права (Rights), Квоты (Quota) и Правила Контента (Content rules) (т.к. другие параметры нельзя одновременно устанавливать для нескольких пользователей). |