| The content of this Article is presented as elements for discussion. | Содержание данной статьи приводится в качестве элементов для дискуссии. |
| The training programme and materials had been developed and implemented in close cooperation with HRCSL to ensure that the content and style of training met specific needs and operational requirements. | Учебная программа и учебные материалы были подготовлены и проработаны в тесном сотрудничестве с КПЧШЛ для того, чтобы содержание и формы учебной подготовки соответствовали конкретным задачам и оперативным потребностям. |
| One delegation presented the draft decision on the Human Development Report, explaining the purpose and content of the draft decision. | Одна из делегаций представила проект решения по «Докладу о развитии человека», объяснив цель и содержание этого проекта. |
| In an endeavour to enrich the content of discussions on peace-keeping operations, earlier in 1994 Canada had hosted a high-level meeting in Ottawa on enhancing United Nations peace-keeping capabilities. | Стремясь обогатить содержание дискуссий по вопросам операций по поддержанию мира, Канада провела в текущем году совещание высокого уровня в Оттаве по теме укрепления потенциала Организации Объединенных Наций в этой области. |
| This includes not only the content of the curriculum but also the educational processes, the pedagogical methods and the environment within which education takes place, whether it be the home, school, or elsewhere. | Это включает не только содержание учебной программы, но и учебные процессы, педагогические методы и обстановку, в которой протекает процесс образования, будь то дома, в школе или в других условиях. |
| Some open access works are also licensed for reuse and redistribution ("libre open access"), which would qualify them as open content. | Некоторые работы со свободном доступом имеют также лицензию на использование и распространение, что квалифицирует их как открытый контент. |
| The staff of Omni Internet was laid off, and no new content was added to the website after April 1998. | Персонал Omni Internet был уволен, после апреля 1998 года на сайте перестал размещаться новый контент. |
| It was also highlighted that, since access to the Internet concerned both content and infrastructure, there was a strong need for transfer of technologies to reduce the digital divide in and among countries around the world. | Также было подчеркнуто, что, поскольку пользование Интернетом охватывает как контент, так и инфраструктуру, существует большая потребность в передаче технологий для сокращения цифрового разрыва внутри стран по всему миру, а также между ними. |
| Nicole Romano and Trevor Adley are executive producers representing Anonymous Content. | Николь Романо и Тревор Адли являются исполнительными продюсерами, представляющими анонимный контент. |
| Imagine an Internet without ads, because instead of paying with our attention when we view content, we just pay. | Представьте интернет без рекламы, потому что вместо того, чтобы кто-то покупал наше внимание во время просмотра рекламы, мы просто покупаем контент. |
| It's the content that matters, not the tone of voice. | Зачем? Важно содержимое, а не тон ее голоса. |
| However, the user provides Gameforge with the permanent, irrevocable, non-exclusive right to use the content and contributions posted by him/her. | Тем не менее, пользователь предоставляет Gameforge постоянное, необратимое неисключительное право использовать содержимое, оставленное им. |
| Cannot defer loaded content when loading from asynchronous BAML stream. | Не удается задержать загруженное содержимое при загрузке из асинхронного потока BAML. |
| Fiber content dates it to around 1630, and judging by the pigment contents, I'd say this frame contained a Rembrandt. | Содержимое волокон датирует его примерно 1630 годом, и, судя по составу пигмента, я бы сказал, что это рама от картины Рембранта. |
| Content under each "case" statement must be indented using an additional four spaces. | Содержимое каждого "case" выражения должно писаться с отступом в дополнительные четыре пробела. |
| In 2012, OHCHR reviewed and provided content to the pre-deployment training course for military staff officers and made progress on updating a training package for military peacekeepers. | В 2012 году УВКПЧ переиздало в новой редакции материалы для проводимого на этапе до развертывания учебного курса для военных штабных офицеров и продвинулось в работе по обновлению комплекта учебных материалов для военнослужащих-миротворцев. |
| The incumbent would develop training packages and other materials and provide advice and content for specialized DPKO/DFS training materials aimed at military and police personnel. | Этот сотрудник будет разрабатывать комплекты учебных и других материалов, готовить рекомендации и информацию для специализированных учебных материалов ДОПМ/ ДПП, предназначенных для военного и полицейского персонала. |
| It is particularly important to have good communication with suppliers and buyers of recovered materials about the content and risks associated with those materials in the very specific circumstances of material recovery processing. | Особенно важно иметь хорошие связи с поставщиками и покупателями вторичного сырья по поводу содержания этих материалов и связанных с ними рисков в весьма специфических обстоятельствах рекуперации материалов. |
| Moving forward, the Department will aim to ensure more training for its content producers to create more multi-skilled teams, taking advantage of the new technologies made available as part of the capital master plan. | Продвигаясь вперед, Департамент будет стремиться организовать более широкие возможности по подготовке для тех, кому поручается разработка его информационных материалов, с тем чтобы можно было создать более разнообразные в профессиональном отношении специализированные группы с использованием новых технологий, которые теперь задействованы благодаря осуществлению генерального плана капитального ремонта. |
| Singapore has attempted to regulate the content of the Internet as far as possible through a Class Licence Scheme, where Internet Service Providers (ISPs) and Internet Content Providers (ICPs) are required to block out objectionable sites as directed by the Singapore Broadcasting Authority. | Сингапур предпринимает, насколько это возможно, усилия по регламентации содержания материалов в Интернете с помощью классификационной лицензионной программы, в соответствии с которой сетевые провайдеры услуг (СПУ) и провайдеры, предоставляющие доступ к содержанию Интерната, должны блокировать сайты |
| The information required for various phases of disaster risk management is diverse in its scale, content, standard, format and other aspects. | Информация, необходимая на разных этапах уменьшения опасности бедствий, носит разнообразный характер по своему масштабу, содержанию, стандарту, формату и другим аспектам. |
| However, the mercury content reported was for the mercury contained in the miniature button battery that was used inside the digital thermometer. | Тем не менее, сообщаемая информация о содержании ртути относилась только к ртути, содержащейся в миниатюрной батарее таблеточного типа, которая находится внутри цифрового термометра. |
| Where this information is not available the CO content must not exceed the following: | Если эта информация отсутствует, то содержание СО не должно превышать следующих величин: |
| Through this partnership arrangement, UNEP and FAO have provided the substantive content of the training programmes while UNITAR has contributed its expertise in training and capacity-building to ensure that the training activities and information provided meet countries' needs. | В рамках этого механизма партнерских взаимоотношений ЮНЕП и ФАО обеспечивают по существу содержание программ подготовки, а ЮНИТАР - свои знания и опыт, накопленные в области профессиональной подготовки и повышения квалификации для достижения того, чтобы мероприятия по подготовке и предоставляемая информация отвечали потребностям стран. |
| An application made at that time by group members should not require creditors to be notified, consistent with recommendations 23-24, but relevant information, such as the content or implications of the order, could be included with the notice of commencement of proceedings. | В отношении заявления, поданного в этот момент членами группы, уведомление кредиторов согласно рекомендациям 23-24 не потребуется, однако информация, например содержание и последствия решения, может включаться в уведомление об открытии производства. |
| The UN Works programme and the Global Teaching and Learning Project both develop educational content that support the priorities established by the General Assembly. | В рамках программы «Организация Объединенных Наций в действии» и Глобального учебно-педагогического проекта разрабатываются просветительские материалы, в которых рассказывается о приоритетных задачах, поставленных Генеральной Ассамблеей. |
| It includes preparing statistical content (including commentary, technical notes, etc.), and ensuring outputs are "fit for purpose" prior to dissemination to customers. | Он включает в себя подготовку статистического контента (в том числе комментариев, технических примечаний и т.п.), а также обеспечение того, чтобы материалы "отвечали поставленным целям", прежде чем приступить к их распространению среди потребителей. |
| Although the Department was endeavouring to improve the multilingual content of the United Nations website, there were certain difficulties in doing so, not least the fact that many departments of the Secretariat were supplying material in the English language alone. | Департамент продолжает прилагать усилия по улучшению многоязычного содержания веб-сайта Организации Объединенных Наций, однако на этом направлении все же возникают трудности, в том числе потому, что многие департаменты Секретариата поставляют материалы лишь на английском языке. |
| This track amounts to $2,876,800 and relates to the development and deployment of a platform that will allow for the creation of harmonized web content for the regional commissions and departmental websites. | Ассигнования по этому разделу составляют 2876800 долл. США и предназначены для покрытия расходов по разработке и внедрению платформы, которая позволит создавать единообразные материалы для веб-сайтов региональных комиссий и департаментов. |
| Under the guidance of the Information Centres Service at Headquarters, the United Nations information centres and services and the information components of United Nations offices will work through local intermediaries to adapt this substantive content to their audiences, giving a local voice to global United Nations messages. | 23.11 Эти материалы будут целенаправленно доводиться до сведения общественности во всем мире на основе поддержания активных связей со средствами массовой информации и другими ключевыми посредниками. |
| He thinks he has everything he could possibly want... so he walks around acting the way he thinks a happy and content man should act. | Он думает, что он имеет всё что он может хотеть... так что он кружится и действует думая что счастливый и довольный человек должен так действовать. |
| "Poor and content is rich and rich enough" | "Бедный и довольный богат, и богат достаточно" |
| Happy, and then content | Счастливый, и потом довольный |
| Poor and content is rich and rich enough. | Бедняк, судьбой довольный, всем богат, |
| I like to keep things simple. "Poor and content is rich and rich enough" | "Бедняк, довольный жизнью, владеет состояньем." |
| While the importance of local content has been raised in many international meetings and by donors and cooperation agencies, concrete initiatives and expertise in this area remain scarce. | Несмотря на то, что вопрос о важности локального информационного наполнения поднимался на многих международных встречах и донорами, и учреждениями, занимающимися вопросами сотрудничества, конкретных инициатив и опыта в этой области все еще очень мало. |
| Most advanced countries have laws that mandate the equality of women in all spheres, but there are few public policies aimed at integrating people who have received gender training into the areas of decision-making and/or content production in the media. | В большинстве развитых стран действуют законы, предусматривающие равенство мужчин и женщин во всех сферах, однако при этом имеется мало примеров государственной политики, направленной на интеграцию людей, прошедших специальную подготовку по гендерным вопросам, в сферы принятия решений и/или подготовки информационного наполнения для СМИ. |
| This has agreed a basic definition of broadband for the region, drawn up relevant indicators, promoted the establishment of Internet exchange points and encouraged the generation and hosting of local content. | В этой связи было согласовано общее определение широкополосной связи в регионе, составлены соответствующие показатели, оказывается содействие созданию коммутационных станций Интернета и предоставляется поддержка созданию и хостингу местного информационного наполнения. |
| In order to meet the targets set out during the WSIS by 2015, more efforts were needed to support ongoing projects and launch new ones aimed at addressing remaining gaps, developing new content and applications, and building capacity. | Для достижения к 2015 году контрольных показателей, намеченных в ходе ВВИО, необходимы дополнительные усилия для поддержки реализуемых и развертывания новых проектов с целью устранения существующих пробелов, разработки новых приложений и информационного наполнения, а также для создания потенциала. |
| The representative of India indicated that the Government of India had, in 2009, issued guidelines to make all government websites accessible in accordance with the Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) of the World Wide Web Consortium (W3C). | Представитель Индии указал, что правительство Индии в 2009 году выпустило руководящие принципы, касающиеся обеспечения доступности всех государственных веб-сайтов в соответствии с Руководящими принципами обеспечения доступности информационного наполнения веб-сайтов, изданными Консорциумом Всемирной сети. |
| And experience testifies that the content and consequences of technological disasters rise above scientific and political and other differences. | А опыт учит, что суть и последствия техногенных катастроф поднимаются над общественно-политическими и иными разногласиями. |
| The CHAIRMAN replied that the content of the request had reflected the decisions of the floor at the Committee's discussions in May. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отвечает, что суть данной просьбы отражает решения членов Комитета, принятые в ходе обсуждений в мае. |
| Therefore, my delegation believes that our current discussion - which is not on the substance or the content of the document, since none of us has read it, but is simply procedural - is incredibly valuable and represents the heart of what the United Nations is. | Поэтому моя делегация считает, что наша нынешняя дискуссия - которая не касается сути или содержания документа, поскольку никто из нас его еще не читал, а носит сугубо процедурный характер, - чрезвычайно полезная и отражает суть того, чем является Организация Объединенных Наций. |
| While the content of the questionnaire is technically sound, based on the first two years of implementation it seems clear that the survey process is encountering a number of problems, as summarized below: | Хотя содержание анкеты, в принципе, вполне адекватно, на основе первых двух лет осуществления можно сделать четкий вывод о том, что в процессе обследования приходится сталкиваться с рядом проблем, суть которых в кратком виде изложена ниже: |
| Such a move would accentuate the deliberative character of the Council at the expense of its executive nature, thus protracting negotiations, making the path to agreements more difficult, and weakening the content of its decisions. | Такой шаг обернулся бы акцентом на совещательные функции Совета в ущерб его исполнительным функциям, затянув тем самым процессы переговоров, осложнив путь к достижению согласия и выхолостив суть его решений. |
| The World Bank has a strong commitment to increasing the information technology content of its technical assistance projects. | Всемирный банк делает упор на расширение компонента информационной технологии в своих проектах технической помощи. |
| Research policy guidelines on approaches to addressing the local content challenge in a cost-effective and equitable manner; | изучить руководящие принципы в отношении подходов и передовых методов для решения проблемы местного компонента экономичным и справедливым способом; |
| Criteria refer, for example, to recycled content of paper. | Критериями регулируется, например, содержание рециркулированного компонента в бумаге. |
| Measuring the domestic content of trade is now an urgent priority to understand exactly what is at stake when national authorities review their national trade policy. | Оценка внутреннего компонента торговых потоков стала задачей первостепенной важности, поскольку без этих сведений невозможно понять последствия изменения национальной торговой политики официальными органами. |
| This component's outputs include establishment of a local network of radiologists, and support for radionuclide content assessments and dosage measurements. | В ходе реализации данного компонента предполагается организация местной сети специалистов в области оценки радиоактивности населения и продуктов питания, и оказание всемерной поддержки мероприятиям по оценке степени содержания радионуклидов и измерению величин дозовых нагрузок. |
| In 2008, Research4Life was launched as a corporate identity for three public-private partnership programmes providing access to 4,500 scientific journals, several major databases and online books and reference works, with content available in 15 languages. | В 2008 году под одним фирменным логотипом "Research4Life" началось осуществление трех основанных на партнерстве государственного и частного секторов программ, обеспечивающих доступ к 4500 научным журналам, ряду крупных баз данных и литературе и справочным материалам в онлайновом режиме с информационным наполнением на 15 языках. |
| Unfortunately, there was a widening gap between the content produced in English and that produced in the other official languages, and that situation might be impairing the site's effectiveness. | К сожалению, разрыв между информационным наполнением на английском языке и содержанием на других официальных языках продолжает расширяться, и это положение препятствует эффективному использованию сайта. |
| Figure 4 Managing content and collections | Управление информационным наполнением и библиотечным фондом |
| The ECM system would serve as the authoritative system for the management of content for the Secretariat and field missions. | Предлагается предусмотреть сумму в размере 664200 долл. США на систему общеорганизационного управления информационным наполнением. |
| In 2008, the Secretary/Chief Executive Officer presented a comprehensive high-level business case for the implementation of the integrated pension administration system to the Pension Board, proposing the replacement of the PENSYS system, the Lawson accounting system and the content manager system. | В 2008 году Секретарь/Главный административный сотрудник представили Правлению Пенсионного фонда всестороннее экономическое обоснование проекта высокого уровня по созданию Комплексной системы управления пенсионными выплатами, предложив заменить систему ПЕНСИС на систему «Лоусон» и систему управления информационным наполнением. |
| Facing this violence, we cannot be content merely with putting out the flames. | Перед лицом этого насилия мы не можем довольствоваться лишь попытками погасить это пламя. |
| In the meantime you must content yourself with a warning. | Пока что вы должны довольствоваться предупреждением. |
| But the question I ask you is, is that's all that we're content to use augmented reality for? | Но я задаю вопрос: всё ли это, чем мы готовы довольствоваться при использовании дополненной реальности? |
| It would be inappropriate for UNIDO to content itself with corporate achievements when so much deprivation and marginalization still prevailed. | В мире, полном лишений и проблем, обусловленных маргинализацией, ЮНИДО не может позволить себе довольствоваться своими корпора-тивными достижениями. |
| Modern science has accomplished grand results by the open method of investigation, and is very impatient of the theory that persons who ever attained to real knowledge, either in sciences or metaphysics, could have been content to hide their light under a bushel... | Добившись впечатляющих результатов при помощи открытого метода исследований, современная наука с крайним раздражением относится к предположению, что люди, достигшие подлинных знаний, будь то в естественных науках или в метафизике, способны довольствоваться тем, чтобы держать светоч под спудом... |
| The UNEP toolkit provides mercury content for miniature batteries in the European Union as outlined in the following table. | В следующей таблице приводятся данные о содержании ртути в миниатюрных батареях, как оно указано в инструменте ЮНЕП для Европейского Союза. |
| Consequently, using only official trade statistics for bilateral negotiations between China and the United States on goods, for which the content (and added value) originates largely from one or more other countries, is inadequate. | Следовательно, в ходе двусторонних переговоров между Китаем и Соединенными Штатами нельзя использовать только данные официальной торговой статистики применительно к тем товарам, источником происхождения составляющих компонентов (и добавленной стоимости) которых являются в основном одна или несколько других стран. |
| Whilst the content of footnote 3 is correct in substance, it may be misleading as it stands, because Parties could interpret it as meaning that they do not need to report on forest and grassland conversions to settlements and wetlands. | Хотя содержание сноски З верно по существу, в нынешней формулировке оно может вводить в заблуждение, поскольку Стороны могли бы истолковать его значение в том смысле, что им не нужно представлять данные о преобразовании лесных площадей и пастбищных угодий в категорию населенных пунктов и водо-болотных угодий. |
| No significant changes have been made to the draft revised CRF: the sources, gases and activity data to be reported, including calculation of implied emission factors (IEF), and the content of most tables, remain the same. | В настоящей записке не предлагается никаких существенных изменений к проекту пересмотренной ОФД: источники, газы и данные о деятельности, подлежащие представлению, включая расчет вмененных факторов выбросов (ВФВ), а также содержание большинства таблиц, остаются прежними. |
| The format for each of the products and processes in the findings section of this report is as follows: Purpose of mercury in the product/process. Quantity of mercury used per unit of product/process. Product/process performance requirements related to mercury content. | В разделе настоящего доклада, содержащем выводы, данные по каждому из продуктов и процессов приводятся в следующем формате: Обзор продуктов/процессов. |
| For poorer countries attempting to integrate at the low-cost end of the production chain, the very heavy import content of their activities poses one set of policy challenges. | Для более бедных стран, пытающихся интегрироваться в отдельные звенья производственных сетей с низкими затратами, целый комплекс стратегических проблем связан с очень значительной импортной составляющей их деятельности. |
| (a) Analysis of 14 national poverty reduction strategy papers for their ethnic content; | а) анализ этнической составляющей 14 национальных докладов о стратегии сокращения масштабов нищеты; |
| The ILO agenda focused on the promotion of decent employment, which was intrinsically connected to the promotion of sectoral policies, the improvement of working conditions, the internalization of supply chains and, in particular, inclusive growth and the employment content of growth. | Повестка дня МОТ нацелена на содействие созданию достойных рабочих мест, что неразрывно связано с поощрением секторальной политики, улучшением условий труда, интернализацией производственно-сбытовых систем и, в частности, инклюзивным ростом и занятостью как составляющей экономического роста. |
| Higher-income countries generally specialize in products with higher value added or higher technological content. | Страны с более высокими уровнями доходов, как правило, специализируются на выпуске продукции с более высокой добавленной стоимостью или более значительной технологической составляющей. |
| The item of the main lines of an action plan invites member States and UNESCO to make further headway "in understanding and clarifying the content of cultural rights as an integral part of human rights". | Одно из основных направлений Плана действий по осуществлению этой Декларации предлагает государствам-членам и ЮНЕСКО добиваться «более глубокого понимания и уточнения содержания культурных прав как неотъемлемой составляющей прав человека». |
| We have worked under your leadership and under that of other Hungarian representatives in this field before, and we are grateful, confident and content to see your clear fidelity to its traditional high standards. | Прежде нам уже приходилось работать в данной сфере под Вашим руководством и руководством других венгерских представителей, и мы испытываем благодарность, уверенность и удовлетворение в связи с сохранением Вами верности их традиционно высоким стандартам в этой области. |
| Participants evaluations reflected satisfaction with the format as well as the content of the training modules. | В своих оценках слушатели учебных курсов выразили удовлетворение формой и содержанием учебных модулей. |
| Several delegations expressed their satisfaction with the content, structure and format of the report. | Несколько делегаций выразили свое удовлетворение содержанием, структурой и форматом доклада. |
| He was pleased by the inclusion of a general commentary introducing the draft articles, which indicated the scarcity of practice in the area and noted that much of their content fell into the category of progressive development rather than codification. | Оратор выражает удовлетворение в связи с добавлением общего комментария, предваряющего проект статей, в котором говорится о скудности практики в рассматриваемой области и отмечается, что значительная часть статей относится к сфере прогрессивного развития, а не кодификации. |
| However, the late submission of the report owing to translation delays had not allowed delegations enough time to give due consideration to its content. | Г-жа Любалина выражает удовлетворение по поводу доклада Комиссии и говорит, что Комиссия проделала весьма плодотворную работу. |
| However, in many developing countries where basic education and literacy levels are low, it is difficult to match coverage and technical content to investors' requirements. | Однако во многих развивающихся странах, где уровень начального образования и грамотности низок, трудно удовлетворить требования инвесторов в части разнообразия и технического уровня квалификации. |
| Special combinations of components in concentrates can help to achieve the amino acid requirement of the animals with a lower crude protein content than otherwise necessary. | Использование кормовых концентратов специального состава позволяет удовлетворить потребности животных в аминокислотах при меньшем содержании сырого белка в кормах, чем это требуется в других случаях. |
| It would be impossible in any case to satisfy all States, and there was a risk that the content of the future instrument might be watered down if the matter was prolonged. | В любом случае, нельзя удовлетворить требования всех стран сразу, а, кроме того, есть опасность ослабить в конце концов содержание будущего документа. |
| The list of content is constantly growing and can satisfy demands of almost any content provider. | Список предлагаемого контента постоянно увеличивается и способен удовлетворить потребности практически любого контент-провайдера. |
| Communication will focus primarily on distributing issue-related editorial content targeting opinion leaders, decision makers and what are often called "thought leaders."The content will fall into four categories to meet distinct needs: editorial content; interviews/reports; news releases and interactive content. | Такой материал будет делиться на четыре категории, чтобы удовлетворить различные потребности: редакционный элемент; интервью/репортажи; выпуски новостей и интерактивный материал. |
| This platform significantly improved the Department's ability to serve business partners by automating the delivery to printers, digital retailers, content aggregators and discovery services as soon as the publications are approved for distribution. | Эта платформа позволила существенно укрепить способность Департамента удовлетворять потребности деловых партнеров путем автоматизированной передачи материалов в принтеры, цифровые розничные распространители, агрегаторы содержания и службы поиска материалов, как только издания утверждаются для распространения. |
| First, a review of subscriptions has been conducted and only key needs of staff will be provided for centrally by ITC, requiring staff to independently search other content should they so require. | Во-первых, был проанализирован список выписываемых изданий, и в централизованном порядке ЦМТ будет удовлетворять только основные потребности персонала, то есть при необходимости персоналу потребуется искать дополнительные источники информации самостоятельно. |
| The existing and newly defined data sets and indicators have to meet the demand for the minimum content both with regard to country and international (e.g., MEA obligations) policy requirements. | Существующие и новые массивы данных и показатели должны удовлетворять критерию по минимальному содержанию как в отношении национальных, так и международных требований политики (например, обязательства по МПС). |
| The appellant's brief shall satisfy the requirements as to the form, content and length of briefs laid down in the supplementary rules.] | Записка апеллянта должна удовлетворять требованиям по форме, содержанию и объему записок, указанным в дополнительных правилах.] |
| The relocation of staff necessitated by the capital master plan encouraged Library staff to seek to increase the information available electronically and leverage existing content to better serve the needs of the Secretariat, permanent missions and the wider population interested in the work of the Organization. | С изменением физического места расположения персонала в связи с капитальным ремонтом сотрудники Библиотеки начали принимать меры к тому, чтобы увеличить объем информации в электронном формате и использовать имеющиеся материалы таким образом, чтобы лучше удовлетворять запросы сотрудников Секретариата, постоянных представительств и общественности, интересующихся деятельностью Организации. |
| If a device that is not compatible with the HDCP (High-bandwidth Digital Content Protection) standard is connected to the system using an HDMI cable, video and/or audio cannot be output from the system. | Если устройство, не соответствующее стандарту HDCP (High-bandwidth Digital Content Protection), подключается к системе с помощью кабеля HDMI, система не может выполнять вывод видео и/или аудио. |
| Firstly, the development of new media tools/technologies enabling the creation of content. | Во-первых, это появление новых медийных инструментов/технологий, позволяющих создавать контент (content). |
| The New Managed Content Settings wizard appears showing the Introduction screen. | Появится мастер создания новых настроек управляемого контента (New Managed Content Settings) с окном приветствия. |
| In May 2013, Najam Kidwai, Real Time Content founder and serial technology entrepreneur and investor joined the Advisory Board. | В мае 2013 к Наблюдательному Совету фонда присоединился Нажам Кидвай, опытный предприниматель, инвестор и основатель компании Real Time Content. |
| Content property' ' on object of type' ' is not a collection and does not allow multiple content nodes. | Свойство Content Property для объекта типа не является коллекцией и не позволяет иметь несколько узлов с содержимым. |