| Future evaluations will assess the extent to which the training content is being put into practice. | В будущем такие оценки будут посвящены той степени, в которой содержание учебных курсов реализуется на практике. |
| The content would be the same for both formats. | Содержание будет одинаковым в обоих форматах. |
| It is easy to call for "reforms" without specifying their content or taking into account the social, historical, and political context. | Легко призывать к «реформам», не указывая их содержание или не учитывая связи с социальным, историческим и политическим контекстом. |
| Other factors, such as context, circumstances, content and form, could also be considered in determining the nature of a unilateral act. | Другие факторы, такие, как контекст, обстоятельства, содержание и форма, могут также учитываться при определении характера того или иного одностороннего акта. |
| Moreover, deep concern is raised because, so far, neither the Ukrainian side nor ICRC are aware of the content of the cargo. | Кроме того, сейчас ни украинской стороне, ни МККК не известно содержание упомянутых грузовиков, что вызывает особые опасения. |
| Miiverse is moderated through software filtering as well as a human resource team in order to ensure that the content shared by users is appropriate and that no spoilers are shared. | Miiverse модерируется с помощью программной фильтрации, а также команды специалистов по персоналу, чтобы гарантировать, что контент, совместно используемый пользователями, является подходящим и что никакие спойлеры не используются совместно. |
| The game is supported by downloadable content. | Игра поддерживает загружаемый контент. |
| Local content and cultural and linguistic diversity online | Местный контент и культурно-лингвистическое разнообразие онлайн |
| The album was the worst-reviewed of their career, as the group tried to re-create itself musically with ill-advised forays into new jack swing (a then-popular style of production that sonically merged hip hop and contemporary R&B) and sometimes-preachy lyrical content. | Альбом получил самый плохой обзор в карьере группы, так как группа пыталась музыкально воссоздать себя с непродуманными набегами в нью-джек-свинг (тогдашний популярный стиль продакшена, который по звуку сливал хип-хоп и современный ритм-н-блюз) и иногда проповедовала лирический контент. |
| In addition, several States have established a real-name identification system before users can post comments or upload content online, which can compromise their ability to express themselves anonymously, particularly in countries where human rights are frequently violated. | Кроме того, некоторые страны ввели систему обязательной идентификации подлинного имени перед тем, как пользователи размещают комментарии или загружают контент в Интернете, что может подрывать их возможность выражать свои мнения анонимно, особенно в тех странах, где часто нарушаются права человека. |
| Some critics cite specific hoaxes, error, propaganda and other poor content, and assert that the lack of good content will lead to people finding better content elsewhere. | Некоторые критики указывают на конкретные мистификации, ошибки, пропаганду и другое плохое содержимое и утверждают, что недостаток хорошего контента приведёт к тому, что люди найдут лучшее содержимое в других местах. |
| Notwithstanding any other rights under these terms of use, Gameforge has the right to amend and fully or partially delete content and contributions, which violate these rules. | Несмотря на любые другие права, указанные в этих условиях использования, Gameforge имеет право изменять и полностью или частично удалять содержимое, которое нарушает эти правила. |
| Text, or content, must have context to be effective and a conversation, or discourse, needs to have a beginning, middle and end. | Текст или содержимое должны иметь контекст, чтобы быть эффективными, и разговор, или дискурс, должен иметь начало, середину и конец. |
| and Ellinton Invest Inc. may change, suspend or discontinue any aspect of the Website at any time, including the availability of any Website feature, database, or content. | и Ellinton Invest Inc. может изменить, приостанавливать или прекращать любой аспект Website в любое время, включая доступность любой характеристики Website, база данных, или содержимое. |
| IE7 renders only the secure content and offers the user the opportunity to unblock the nonsecure content using the Information Bar. | IE7 обрабатывает только безопасное содержимое и предлагает пользователю возможность разблокировки небезопасного содержимого с помощью информационной строки. |
| Any content of this site can be used for noncommercial purpose only with link to the original source. | Использование материалов сайта возможно только в некоммерческих целях с ссылкой на первоисточник. |
| The Department will continue to strengthen its coordinating, managing and policy guidance role on content matters for the Secretariat's Internet activities. | Департамент будет и далее укреплять свою роль в области координации, управления и определения директив в отношении содержания материалов, публикуемых Секретариатом на Интернете. |
| Continuing its commitment to providing updated multilingual content on the United Nations website (), the Department added more than 11,000 new pages in the six official languages. | Продолжая работу по размещению на веб-сайте Организации Объединенных Наций () новых материалов на разных языках, Департамент добавил более 11000 новых страниц на всех шести официальных языках. |
| Participants were given two evaluation forms: one to evaluate the training package - content, presentation, transparencies; and one to evaluate the overall training seminar - training methodology, conduct of the presentation and organizational and logistical arrangements. | Участникам были розданы две формы оценки: одна - для оценки комплекта учебных материалов: его содержания, представления, качества слайдов и другая - для оценки всего учебного семинара: учебной методологии, порядка представления материала и организационных и материально-технических аспектов. |
| Content providers who are currently not using multimedia technology would have to make arrangements to boost their content-generating facilities so as to provide multimedia content in all the official languages and to translate and encode their materials for posting. | Поставляющие материалы подразделения, которые в настоящее время не используют технологию мультимедиа, должны будут принять меры для укрепления своего потенциала по выпуску материалов, с тем чтобы быть в состоянии выпускать мультимедийные материалы на всех официальных языках, а также переводить и кодировать свои материалы для целей размещения. |
| Furthermore, most Internet content on sustainable development from official and non-governmental sources is presented in English, with translated versions often provided in French and/or Spanish. | Кроме того, содержащаяся в интернете информация по устойчивому развитию, как из официальных, так и из неправительственных источников, представлена большей частью на английском языке и нередко в переводе на французский и/или испанский языки. |
| Immediately after their adoption, information is made available to the public concerned, including the detailed content of the sanctions imposed by Security Council resolutions. | Сразу же после их принятия среди широкой общественности распространяется информация, включая подробное содержание санкций, введенных резолюциями Совета Безопасности. |
| New content includes the "Latest news" section, which features information on the most recent developments in the Committee's work, and sections providing information on the procedures related to listing, de-listing and exemptions to sanctions measures. | Новое содержание включает раздел «Последние новости», в котором содержится информация о самых последних изменениях в работе Комитета, и разделы, содержащие информацию о процедурах включения в перечень, исключения из перечня и изъятий из санкционных мер. |
| (e) Informative Content - Global information about what are the Censuses, main uses, who responds, why people are asked for, how they are carried out, etc... | ё) информационный обзор - общая информация о том, что представляют собой переписи населения, каковы их основные цели, кто является респондентом, почему необходимо опрашивать людей, как проводятся переписи и т.д. |
| This Repertoire chapter and Article 27 in the Repertory present voting information in tabular form, but with different organization and content. | В этой главе "Справочника о деятельности Совета Безопасности" и в статье 27 "Справочника о деятельности органов Организации Объединенных Наций" информация о голосовании представлена в форме таблиц, однако эти таблицы имеют различную структуру и содержание. |
| On the basis of that information, the project team will develop pedagogical materials to enhance indigenous content in school programmes. | На основе этой информации участники проекта подготовят учебные материалы для обогащения разделов школьных программ по тематике коренных народов. |
| Evaluate all market-related outputs to enable a sound basis for decision on their content, timing and quality level; 2. | Проанализировать все материалы, касающиеся рынков, с тем чтобы заложить надлежащую основу для принятия решения в отношении их содержания, сроков подготовки и качества; 2. |
| The Monitoring and Research Division has addressed part of the problem by establishing a research network which is expected to provide substantive input and advice on the content and organization of UN-Habitat flagship reports and to contribute to the human settlements research agenda. | ЗЗ. Отдел контроля и исследований частично решил эту проблему, создав сеть партнеров по исследовательской работе, от которых ожидаются материалы по содержательным вопросам и рекомендации относительно содержания и построения ведущих докладов ООН-Хабитат, а также предложения по программе исследований вопросов населенных пунктов. |
| Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the English language version of the website had developed faster than the other five language versions because departments and offices posted content in English on a daily basis. | По соответствующему запросу Консультативный комитет был проинформирован о том, что вариант веб-сайта на английском языке развивался быстрее, чем на пяти остальных языках, поскольку департаменты и управления ежедневно размещают свои материалы на английском языке. |
| In response to requests from a number of English-language stations, United Nations Radio is now sending content via e-mail links or MP3 files. | В ответ на просьбы ряда станций, осуществляющих вещание на английском языке, Радио Организации Объединенных Наций в настоящее время распространяет свои материалы по электронной почте или в виде файлов МРЗ. |
| He thinks he has everything he could possibly want... so he walks around acting the way he thinks a happy and content man should act. | Он думает, что он имеет всё что он может хотеть... так что он кружится и действует думая что счастливый и довольный человек должен так действовать. |
| "Poor and content is rich and rich enough" | "Бедный и довольный богат, и богат достаточно" |
| Happy, and then content | Счастливый, и потом довольный |
| Poor and content is rich and rich enough. | Бедняк, судьбой довольный, всем богат, |
| I like to keep things simple. "Poor and content is rich and rich enough" | "Бедняк, довольный жизнью, владеет состояньем." |
| Increasing Internet penetration alone does not necessarily spur an increase in local content. | Для того чтобы стимулировать расширение местного информационного наполнения, недостаточно только повысить показатели проникновения Интернета. |
| What types of content (e.g., image, video, and other media files) will be used; | виды информационного наполнения, которые будут использоваться (т.е. изображение, видео- и другие медиа-файлы); |
| They further note that multilingualism should be viewed not simply as the challenge of translating content from English into other languages, but as a means of developing the capacity to create original content in other languages, which will require support from an organization at all levels. | Они далее отмечают, что многоязычие следует рассматривать не просто как задачу перевода информационного наполнения с английского на другие языки, а как принцип, требующий создания потенциала по подготовке оригинального информационного наполнения на других языках, для чего потребуется поддержка организации на всех уровнях. |
| They may also contribute actively to the creation and dissemination of local information content, in cooperation with rural users, community groups and businesses. | Кроме того, они могут активно участвовать в создании и распространении местного информационного наполнения совместно с пользователями, в сельских районах, общественными группами и частным сектором. |
| The Clearing House content is structured according to a certain number of categories and sub-categories, which relate to the priority areas of THE PEP identified at the Second High-level Meeting on Transport, Environment and Health. | Структура информационного наполнения Информационного центра состоит из определенного числа классов и подклассов, относящихся к приоритетным областям деятельности ОПТОСОЗ, которые были выявлены на втором Совещании высокого уровня по транспорту, окружающей среде и охране здоровья. |
| It was a very high, it was a very impersonal time in design and we wanted to say, the content is what's important, not the package, not the wrapping. | Тогда был период очень крутого и очень безличного дизайна, а мы хотели сказать, что важна суть вещей, а не упаковка, не обёртка. |
| The content of these reforms is as follows: under the founding agreement, CONAPREVI was to work under the coordination of the Presidential Secretariat for Women. | Суть реформы состояла в следующем: в учредительном документе говорилось, что КОНАПРЕВИ будет функционировать под началом Секретариата по вопросам женщин при президенте. |
| His delegation supported the Special Rapporteur's position that what mattered was not the name but the content. | Делегация Сальвадора поддерживает позицию Специального докладчика, согласно которой суть дела не в названии, а в содержании. |
| The very core of the virus marketing is that people send their message containing branded content voluntary - being guided by desire to share with friend the interesting, ridiculous, disputable or unusual information. | Суть вирусного маркетинга в том, что люди отсылают сообщение, содержащее брендированный контент, добровольно - руководствуясь желанием поделиться с другом интересной, смешной, спорной или необычной информацией. |
| The text is intended to reflect proposals and options in sufficient detail to convey their essence, without including all details of content and modalities for implementation that were provided by the proposing Parties. | Цель этого текста заключается в том, чтобы отразить предложения и варианты в достаточно подробной форме, позволяющей передать их суть, без включения всех подробностей, касающихся содержания и условий осуществления, которые были представлены Сторонами в своих предложениях. |
| The session also focused on the real need for local content and infrastructure provisions. | Основное внимание на заседании было также уделено реальной необходимости включения положений, касающихся местного компонента и инфраструктуры. |
| The new guidelines would explain Canada's treatment of intermediate materials in the application of the origin content requirement. | В новых руководящих принципах будет разъяснен режим, применяемый Канадой в отношении промежуточных материалов в связи с требованием о доле местного компонента. |
| In the past, host Governments have used direct measures, such as local content, export performance and transfer of technology requirements. | В прошлом правительства принимающих стран использовали такие прямые меры, как требования в отношении местного компонента, показателей экспорта и передачи технологии. |
| In respect of oil and gas, there was a need to encourage the development-oriented use of windfall gains and to avoid "resource curse" impacts by increasing local content and developing linkages with other sectors. | В отношении нефти и газа необходимо стимулировать использование непредвиденных доходов на цели развития и устранить влияние "сырьевого проклятья" за счет усиления местного компонента и развития связей с другими секторами. |
| The team was not shown any results of this or any indication of how the content or the management of research had been modified in the past as the result of the built-in monitoring. | Однако группе не предъявили никаких результатов этого и не представили никаких указаний на то, каким образом содержание исследований или управление ими претерпели в прошлом изменения как следствие использования этого компонента контроля. |
| Complexity and speed have created the demand for automated ways to effectively manage website content. | Сложный характер веб-сайтов и их быстродействие привели к возникновению спроса на автоматизированные средства эффективного управления их информационным наполнением. |
| (b) As explained above, it is standard procedure to upload to the content manager system all documents pertaining to the files of the Fund's beneficiaries and participants. | Ь) Как пояснено выше, установлена стандартная процедура загрузки в систему управления информационным наполнением всех документов, имеющих отношение к досье бенефициаров и участников Фонда. |
| Unfortunately, there was a widening gap between the content produced in English and that produced in the other official languages, and that situation might be impairing the site's effectiveness. | К сожалению, разрыв между информационным наполнением на английском языке и содержанием на других официальных языках продолжает расширяться, и это положение препятствует эффективному использованию сайта. |
| Figure 4 Managing content and collections | Управление информационным наполнением и библиотечным фондом |
| With the increased popularity of social media platforms, the Department is finding ways to efficiently manage the interactive content on its sites by acquiring content and risk management tools. | С учетом возросшей популярности социальных сетей Департамент стремится найти способы обеспечить эффективное управление интерактивным информационным наполнением своих сайтов путем приобретения инструментов управления информационным наполнением и рисками. |
| Therefore, we cannot content ourselves with defining terrorism in order to understand its causes. | Поэтому мы не должны довольствоваться тем, чтобы дать лишь определение терроризму для того, чтобы понять причины этого явления. |
| But we should not content ourselves with a dream. | Но нам нельзя довольствоваться одной мечтой. |
| Given that we have still a long way to go before that point is reached, let us, rather, remain pragmatic and content ourselves with short-term improvements to the Council's working methods, in particular, the right of veto. | С учетом того, что нам предстоит пройти долгий путь, прежде чем мы сможем добиться этой цели, давайте оставаться прагматиками и в краткосрочном плане довольствоваться улучшением методов работы Совета, в частности, в том, что касается права вето. |
| Women themselves, however, have to learn to defend their interests better and no longer to content themselves with the role that the male world wants to assign them. | Поэтому сами женщины должны учиться лучше отстаивать свои интересы и не довольствоваться ролью, отводимой им в мире, которым правят мужчины. |
| But we're not content to stop there. | Но мы не намерены довольствоваться только этим. |
| e. Data on the average elemental content of metals of economic interest (grade) based on chemical assays in (dry) weight per cent and associated grade maps; | е. данные о среднем содержании металлов, представляющих экономический интерес (сортность), на основе химических проб в процентах (сухого) веса и соответствующие карты сортности; |
| Please elaborate on the content of the programmes and provide disaggregated data on the coverage of the allocations for young women and women living in rural areas, including women belonging to ethnic groups, as well as on the results of the programmes. | Просьба подробно изложить содержание программ и представить дезагрегированные данные об объемах выделяемых ассигнований для молодых женщин и женщин, проживающих в сельских районах, в том числе женщин, принадлежащих к этническим группам, а также о результатах осуществления этих программ. |
| Gaps and requirements include the type of federated approach needed for the framework (i.e., institutional cooperation and coordination), common data and content, infrastructures and tools and the financial implications and resource requirements of the framework. | Пробелы и требования включают согласованный подход, необходимый для рамочной системы (т.е. институциональное сотрудничество и координация), общие данные и содержание, инфраструктуру и инструменты, а также финансовые последствия и потребности рамочной системы в ресурсах. |
| Nero, the creator of liquid media technology, allows content creation and distribution anytime, anywhere on any device. | Nero, компания создавшая гибкую медиа-технологию, которая позволяет создавать и распространять данные в любое время и на любых устройствах. |
| It's called a redacted document, edited to render unreadable any content the FBI deems a threat to national security, or, more often, to the security of the workings of the FBI itself. | Так называемый отредактированный документ, в котором невозможно прочесть данные, представляющие угрозу безопасности страны, или, ещё чаще, работников самого ФБР. |
| The members of the group also contributed technical content, and most participated and engaged in the event. | Члены группы также внесли свой вклад в формирование технической составляющей, и большинство из них приняли активное участие в этом мероприятии. |
| Physical accessibility - part of the core content of the right to food - by persons with disabilities is insufficiently addressed by Governments. | Стоящая перед инвалидами проблема физической доступности - важнейшей составляющей права на питание - не получает достаточного внимания со стороны правительств. |
| (c) Promoting policies that accelerate jobs recovery by increasing the job content of growth. | с) поощрение политических мер, способствующих ускорению восстановления рабочих мест путем расширения трудовой составляющей роста. |
| The ILO agenda focused on the promotion of decent employment, which was intrinsically connected to the promotion of sectoral policies, the improvement of working conditions, the internalization of supply chains and, in particular, inclusive growth and the employment content of growth. | Повестка дня МОТ нацелена на содействие созданию достойных рабочих мест, что неразрывно связано с поощрением секторальной политики, улучшением условий труда, интернализацией производственно-сбытовых систем и, в частности, инклюзивным ростом и занятостью как составляющей экономического роста. |
| The report reviews the policy content of the poverty reduction programmes in Africa and analyses the extent to which the new poverty focus of the Bretton Woods institutions differs fundamentally from the structural adjustment programmes that have constantly been applied in the region. | В докладе осуществлен обзор политической составляющей программ сокращения масштабов нищеты в Африке и предпринят анализ принципиальных отличий нового акцента в борьбе с нищетой в деятельности бреттон-вудских учреждений по сравнению с теми программами структурной перестройки, которые неизменно осуществлялись в этом регионе вплоть до настоящего времени. |
| a making of a movie is a long and exhausting process, but at the end of the day I felt content, because I'm doing what I love so much to do. | Съемки фильма - это долгий и изнурительный процесс, но в конце дня чувствуешь удовлетворение от того, что занимаешься любимым делом. |
| Participants evaluations reflected satisfaction with the format as well as the content of the training modules. | В своих оценках слушатели учебных курсов выразили удовлетворение формой и содержанием учебных модулей. |
| However, the outstanding virtues of Lisa do not give rest to her leader and he openly offers the girl full content in exchange for satisfying his male desires. | Однако выдающиеся достоинства Лизы не дают покоя её руководителю, и он совершенно открыто предлагает девушке полное содержание в обмен на удовлетворение его мужских желаний. |
| The publication was prepared upon the request of States parties in 2003; delegates have expressed satisfaction with the content of the publication during the General Assembly debates in the subsequent years. | Эта публикация была подготовлена в ответ на просьбу, высказанную государствами-участниками в 2003 году; в последующие годы в ходе прений на Генеральной Ассамблее делегации выражали удовлетворение по поводу содержания этой публикации. |
| While the portal would be open to all interested stakeholders, its content would be targeted particularly to the needs of policymakers (as the main constituencies of the Convention); and practitioners (farmers, non-governmental organizations, implementing agencies, etc.) | Хотя портал был бы открыт для всех заинтересованных сторон, его контент ориентировался бы на удовлетворение потребностей в первую очередь разработчиков политики (основных аудиторий Конвенции) и практиков (фермеров, неправительственных организаций, учреждений-исполнителей и т.д.). |
| It implies that there is sufficient breadth of content, and that there is a long-term need which cannot be met through the Convention or other international agreements. | Этот вариант предполагает наличие достаточно широкого содержания, а также долгосрочной потребности, которую невозможно удовлетворить через Конвенцию или иные международные соглашения. |
| The "minimum core content" of economic, social and cultural rights is clearly determined by the needs that have to be fulfilled so that people can live with dignity. | Очевидно, что "минимальное основное содержание" экономических, социальных и культурных прав определяется потребностями, которые необходимо удовлетворить с целью создания условий, при которых люди могли бы вести достойную жизнь. |
| Flexible instruction modes, including alternative delivery formats, classroom hours, and content, so as to meet the needs of out-of-school children, particularly girls, and their families; | гибкие методы преподавания, включая альтернативные форматы подачи материала, классные часы и содержание учебных материалов, с тем чтобы удовлетворить потребности детей, не посещающих школу, особенно девочек, и их семей; |
| In planning the content of the next census, national statistical offices should engage in dialogue with the data users and policymakers to be able to meet the national information needs. | При планировании следующей переписи статистические службы должны вести диалог с пользователями данных и разработчиками политики для того, чтобы удовлетворить государственные потребности в информации. |
| Communication will focus primarily on distributing issue-related editorial content targeting opinion leaders, decision makers and what are often called "thought leaders."The content will fall into four categories to meet distinct needs: editorial content; interviews/reports; news releases and interactive content. | Такой материал будет делиться на четыре категории, чтобы удовлетворить различные потребности: редакционный элемент; интервью/репортажи; выпуски новостей и интерактивный материал. |
| However the content of a Statistical Classification must fulfil certain criteria and have a certain status. | В то же время содержание статистической классификации должно удовлетворять определенным критериям и иметь определенный статус. |
| The definition of the content of a land registry system should meet the demands for the legal security of third parties acting in good faith as far as possible. | Определение содержания системы регистрации земли должно удовлетворять потребностям в юридической защите третьих сторон, действующих, насколько это возможно, на добросовестной основе. |
| First, a review of subscriptions has been conducted and only key needs of staff will be provided for centrally by ITC, requiring staff to independently search other content should they so require. | Во-первых, был проанализирован список выписываемых изданий, и в централизованном порядке ЦМТ будет удовлетворять только основные потребности персонала, то есть при необходимости персоналу потребуется искать дополнительные источники информации самостоятельно. |
| A centralised external user support service was put in place to respond to requests received in connection with the database, and its content or additional data requests. | Была введена в действие централизованная служба внешней пользовательской поддержки, позволяющая отвечать на запросы, полученные в связи с базой данных, а также регулировать ее содержание и удовлетворять дополнительные запросы о предоставлении данных. |
| For this purpose, consultation with the users is a key aspect of the census preparations, to make sure that the census output will meet as much as possible the users' needs in terms of content and formats. | Исходя из этого одним из ключевых аспектов подготовки переписи является проведение консультаций с пользователями для гарантирования того, что материалы переписи будут в максимально возможной степени удовлетворять потребности пользователей с точки зрения содержания и форматов. |
| WebGL List of WebGL frameworks "Interactive 3D Web Content Comes to 3ds Max".. | WebGL - бесплагинная технология отображения 3D графики в браузерах Interactive 3D Web Content Comes to 3ds Max (неопр.).. |
| The "Cambridge Academic Content Dictionary" lists it under this but also as a separate idiom. | В Кембриджском академическом словаре («Cambridge Academic Content Dictionary») фраза перечислена как отдельное выражение. |
| In this section you can define advanced parameters for filtering of objects contained in Web pages which meet the particular rule (for details refer to chapter Content Rules). | В данном разделе вы можете определить дополнительные параметры для фильтрации объектов, которые содержатся в ШёЬ страницах и в свою очередь встречаются в определенном правиле (см. главу Content Rules). |
| Type' ' of value specified for Content Property' ' is invalid. The type of needs to be of type ''. | Тип значения, заданного для Content Property, недопустим. Тип должен быть типом. |
| The dialog is similar to the dialog for user account modification, however, it includes only the Groups, Rights, Quota and Content rules tabs (since the other parameters cannot be set at once for multiple users). | Этот диалог похож на диалог модификации учетной записи, но имеет только вкладки Группы (Groups), Права (Rights), Квоты (Quota) и Правила Контента (Content rules) (т.к. другие параметры нельзя одновременно устанавливать для нескольких пользователей). |