| This will necessitate a number of reporting cycles for structural and content improvements. | При этом возникнет необходимость внесения структурных усовершенствований и изменений в содержание вопросника в течение нескольких отчетных периодов. |
| Those proposals, if implemented, might have a negative effect on quality and political content. | Эти предложения в случае их практического осуществления могут оказать негативное воздействие на качество и политическое содержание документов. |
| She also wished to know to what extent the training focused specifically on torture and the content of the Convention. | Она также хотела бы узнать, в какой степени в обучении затрагиваются вопросы пыток и содержание Конвенции. |
| The content of that statement has led us to question Portugal's sincerity and commitment in the ongoing tripartite dialogue under the auspices of the Secretary-General. | Содержание этого заявления вызвало у нас сомнения относительно искренности Португалии и ее приверженность нынешнему трёхстороннему диалогу под эгидой Генерального секретаря. |
| The members and chairperson of each country group would agree on the content of a summary written report to be presented at the plenary meeting of the review meeting by the rapporteur of the group. | Члены и председатель каждой страновой группы будут согласовывать содержание краткого письменного отчета для представления докладчиком страновой группы на заключительном пленарном заседании совещания по рассмотрению. |
| With the development of Internet technologies news lines and content managers of sites became an integral part of virtual space. | С развитием Интернет-технологий, новостные ленты и контент менеджеры сайтов стали неотъемлемой частью виртуального пространства. |
| All these items (other than the map) can be obtained as Downloadable content. | Все эти элементы (кроме карты и плаката) можно получить как загружаемый контент. |
| Users who are notified by the service provider that their content has been flagged as unlawful often have little recourse or few resources to challenge the takedown. | Пользователи, которые узнают от провайдера услуг о том, что их контент был помечен как незаконный, часто располагают ограниченными возможностями или ресурсами для того, чтобы оспорить удаление этого контента. |
| All content obtained from Nintendo eShop is attached to a Nintendo Network ID but can only be used in one system. | Весь контент, полученный из Nintendo eShop, прикрепляется к сетевому идентификатору Nintendo, но может использоваться только в одной системе. |
| You understand that by using any of the Profi Online Research services you may encounter content that may be deemed offensive, indecent, or objectionable. | Вы понимаете, что, используя Profi Online Research, Вы можете увидеть контент, который является оскорбительным, недостойным или спорным. |
| The field content is automatically inserted when you print the form letter. | Содержимое поля автоматически вставляется при печати стандартного письма. |
| Entry in value list of the control (List content) | Элемент в списке значений элемента управления (содержимое списка) |
| The ability to copy content from POP3/IMAP4 servers was introduced with Microsoft Transporter version 8.02.0012; before that all that was possible was copying data on the client side or using Exchange Server 2003 Migration Wizard. | Возможность копировать содержимое с POP3/IMAP4 серверов была представлена в Microsoft Transporter версии 8.02.0012; до этого было возможно лишь копирование на стороне клиента или использование мастера Exchange Server 2003 Migration Wizard. |
| This possibility is for example exploited by the X Window version of Ghostview: this program creates a subwindow, storing its identifier in an environment variable, and calls Ghostscript; this program draws the content of the PostScript file to show in this window. | Такая возможность, например, использует версией Х Window программы Ghostview: эта программа создает окно-потомка, сохраняет его идентификатор в переменной среды, и вызывает Ghostscript, которая рисует содержимое файла PostScript и отображает в этом окне. |
| When you load a page with some sort of a form, iNetFormFiller will analyze its content and, due to its intellectual data processing system, will accurately discern the profile field from which the value will be inserted into the Web form field. | При загрузке страницы, содержащей какую либо форму, iNetFormFiller анализирует ее содержимое и, благодаря своей интеллектуальной системе обработки данных, безошибочно определяет из какого поля профайла необходимо взять значение для подстановки в поле веб формы. |
| The same Decree specified certain types of content that could not be published in the media. | В том же Постановлении указываются определенные виды материалов, которые запрещается публиковать в СМИ. |
| To ensure that a country's content is constantly kept up to date, the programme also contains a capacity-building element that provides for online editing of proprietary information. | Для обеспечения постоянного обновления материалов, представляемых странами, программа включает компонент по укреплению потенциала, предусматривающий возможность онлайнового внесения изменений в информацию самими бенефициарами. |
| In line with the information requirements of the Court, a web developer is required to assist the various Court organs with integration of approved content from other sources within the organization. | В соответствии с информационными потребностями суда разработчик сети должен оказывать помощь различным подразделениям суда в том, что касается интеграции одобренных материалов из других источников в пределах организации. |
| The document is, however, very extensive, incorporating to a high degree the content of existing documents, and containing several overlaps. | В то же время документ получился довольно обширным, куда вошло немало материалов из уже существующих документов, и в ряде случаев в документе отмечается частичное совпадение между излагаемыми вопросами. |
| Content of dangerous substances in products which end up in priority waste streams (ratio to total material content) | Содержание опасных веществ в продукции, вышедшей из употребления и попавшей в один из приоритетных потоков отходов (отношение к общему содержанию материалов) |
| The website provides key information on the operations of the Office, including a description of the procedure to consider de-listing requests and general directions on the content of applications submitted to the Ombudsperson. | На нем представлена ключевая информация о деятельности Канцелярии, включая описание процедуры рассмотрения просьб об исключении из перечня и общие указания относительно содержания заявлений, представляемых Омбудсмену. |
| The entire content of that Internet page () has been distributed in the form of an interactive CD-ROM to Guatemalan research centres, libraries and other groups and institutions involved in the peace process. | Вся информация этого раздела Интернета () была распространена в форме интерактивного КД-ПЗУ среди научно-исследовательских центров, библиотек и других групп и учреждений Гватемалы, участвующих в мирном процессе. |
| It regrets, however, that little information has been supplied on the content of the training programmes on human rights and the prohibition of torture that are administered by the Ministry of Public Security, Ministry of Defence and Ministry of the Navy. | Вместе с тем он с сожалением отмечает, что ему была представлена весьма ограниченная информация о содержании учебных программ, посвященных вопросам прав человека и запрещения пыток и организуемых Министерством общественной безопасности, Министерством национальной обороны и Министерством военно-морского флота. |
| Bearing in mind the guidelines regarding the form and content of reports, the present report includes the new provisions and positive measures adopted in relation to the various articles of the Convention. Information on new measures and new developments of | С учетом общих руководящих принципов, касающихся формы и содержания докладов государств-участников, в настоящий документ включена информация о новых положениях и конкретных мерах в порядке следования статей Конвенции. |
| Satellite information is required to forecast flooding, as the data from the meteorological network of the Armenian State Hydrometeorological and Monitoring Service are insufficient for accurate measuring of the area of snow cover and detection of the liquid-water content of snow. | Спутниковая информация требуется для прогнозирования наводнений, поскольку данных метеорологической сети Государственной службы Армении по гидрометеорологии и мониторингу недостаточно для точного измерения площади снежного покрова и определения водности снега. |
| Whereas a single hotline can be successful at tackling the problem on a national level, its influence is limited when content is hosted in a foreign country or the perpetrator is located abroad. | Хотя отдельно взятая "горячая линия" может быть успешным средством решения проблемы на национальном уровне, ее влияние ограничено, когда материалы размещаются в иностранном государстве или нарушитель находится за границей. |
| It suggests that statistical offices can re-use and adapt high-quality e-learning content originating from the educational world not only for addressing the lay public but also for vocational training of their own staff. | Это свидетельствует о том, что статистические управления могут повторно использовать и адаптировать высококачественные материалы для электронного обучения, созданные учебными заведениями, не только для общения с широкой публикой, но также для профессионального обучения своего персонала. |
| They are not displayed in the Clearing House web site unless approved by the Content Managers. | Материалы размещаются на веб-сайте Информационного центра только после их утверждения администраторами информационного наполнения. |
| In response to requests from a number of English-language stations, United Nations Radio is now sending content via e-mail links or MP3 files. | В ответ на просьбы ряда станций, осуществляющих вещание на английском языке, Радио Организации Объединенных Наций в настоящее время распространяет свои материалы по электронной почте или в виде файлов МРЗ. |
| The content on Microsoft Docs is organised into groups based on product or technology and steps of working with it: evaluating, getting started, planning, deploying, managing, and troubleshooting. | Материалы на сайте сгруппированы по продуктам и технологиям, к которым они относятся, а также по этапам работы с ними: начало работы, планирование, развертывание, управление, диагностика и устранение неполадок и др. |
| He thinks he has everything he could possibly want... so he walks around acting the way he thinks a happy and content man should act. | Он думает, что он имеет всё что он может хотеть... так что он кружится и действует думая что счастливый и довольный человек должен так действовать. |
| "Poor and content is rich and rich enough" | "Бедный и довольный богат, и богат достаточно" |
| Happy, and then content | Счастливый, и потом довольный |
| Poor and content is rich and rich enough. | Бедняк, судьбой довольный, всем богат, |
| I like to keep things simple. "Poor and content is rich and rich enough" | "Бедняк, довольный жизнью, владеет состояньем." |
| Moreover, the digital divide debate is increasingly shifting away from measurements of basic connectivity to issues of speed (bandwidth) and user-centric issues such as availability of local content and data privacy. | К тому же центр обсуждения проблем цифрового разрыва все больше смещается от показателей базового подключения к вопросам скорости (пропускной способности) и проблем, важных для пользователей, таких, как наличие местного информационного наполнения и конфиденциальность данных. |
| After having reviewed the metadata model used by INEGI for its inventory and the template used in the Conference of European Statisticians' Common Metadata Framework inventory of standards related to statistical metadata, the information content model as shown in the following table was proposed for the inventory. | Изучив модель метаданных, используемую ИНЕХИ в своем реестре, и типовую модель, используемую в реестре стандартов «Общие основы метаданных» Конференции европейских статистиков, относящихся к статистическим метаданным, Комитет предложил следующую модель информационного наполнения реестра, представленную в таблице ниже. |
| The directory method (b) is not managed automatically, as the classification of websites and documents is handled by the IT Content Manager. | Метод каталогизации) не является автоматизированным, поскольку классификация вебсайтов и документов осуществляется администратором информационного наполнения ИТ. |
| The basis for open-content licensing is that content is freely available for modification, use and redistribution, with certain restrictions aimed at supporting its freedom from the threat of proprietary closing. | В основе лицензирования открытого информационного наполнения лежит принцип, согласно которому информационное наполнение свободно предоставляется для изменения, использования и перераспределения с определенными ограничениями, направленными на сохранение его бесплатного характера и защиту от угрозы его закрытия в результате патентования. |
| It also aims to help define the content and standards of regional and national spatial databases, including the specific thematic databases that support disaster management, taking into account existing international data standards to facilitate the sharing of data. | Платформа также стремится содействовать определению информационного наполнения и стандартов региональных и национальных пространственных данных, в том числе данных по конкретным темам в поддержку мероприятий по предупреждению и ликвидации чрезвычайных ситуаций, принимая во внимание существующие международные стандарты управления данными для облегчения обмена информацией. |
| The CHAIRMAN replied that the content of the request had reflected the decisions of the floor at the Committee's discussions in May. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отвечает, что суть данной просьбы отражает решения членов Комитета, принятые в ходе обсуждений в мае. |
| There was also a need for joint efforts to develop peacekeeping operations, to ensure coordination of their content and to consider their objectives along the lines of the unofficial Secretariat study which required continuous in-depth discussion between the Member States and the Secretariat. | Кроме того, необходимы совместные усилия для развития операций по поддержанию мира, согласования действий, составляющих их суть, и обсуждения их целей на основе принципов неофициального исследования Секретариата, которое требует дальнейшего углубленного обсуждения государствами-членами и Секретариатом. |
| He spent his entire life chasing the decisive moment, that instant when composition, form and content... conspire to reveal some fundamental truth. | Он всю свою жизнь ловил решающий момент, миг, когда композиция, форма и содержание совпадают и открывают некую скрытую суть. |
| It provided an opportunity to understand better the job content in the matching process and to receive first-hand information on the employers' conditions of service. | Он позволяет лучше понять суть выполняемых сотрудниками служебных обязанностей в ходе сопоставления должностей и получить непосредственно от работодателей информацию об условиях службы. |
| It was a very high, it was a very impersonal time in design and we wanted to say, the content is what's important, not the package, not the wrapping. | Тогда был период очень крутого и очень безличного дизайна, а мы хотели сказать, что важна суть вещей, а не упаковка, не обёртка. |
| Examples of the different mechanisms for local content promotion or development are discussed below. | Ниже рассматриваются примеры различных механизмов для поощрения использования или развития местного компонента. |
| The Andean countries have lifted all measures registered in the inventory except national content in audio-visual services, and the requirement for incorporation under type of company for public services. | Андские страны отменили все меры, зафиксированные в реестре, за исключением национального компонента в аудиовизуальных услугах и требования относительно инкорпорирования на основе режима, действующего в отношении компаний, предоставляющих государственные услуги. |
| The contents of the milk of the German Browns Swiss as well as the amount are given special breeding aim is to achieve at least 7% to 8% fat and protein content in the best protein-fat ratio. | Ввиду экономических обстоятельств у немецкого бурого скота большое значение придаётся хорошей мясной продуктивности, как второго компонента породы комбинированного направления. |
| The Voorburg Group Taskforce recommends the following five elements of a service sector statistics content development framework for producing nominal turnover/output data and pricing statistics, with links to classifications and national accounts, for member countries. | Целевая группа, учрежденная в рамках Ворбургской группы, рекомендует использовать в системе разработки информационного компонента статистики сферы услуг нижеследующие пять элементов для составления статистических данных по номинальному обороту/объемам продукции и ценообразованию в привязке к классификациям и национальным счетам для стран-членов. |
| For instance, in the case of Mexico, trade-balancing requirements had contributed to decisions by TNCs to use that country as an export platform, whereas local content requirements had not been effective. | Например, в случае Мексики требования о сбалансированности торговли побудили ТНК к тому, чтобы использовать эту страну в качестве экспортной платформы, тогда как требования в отношении доли местного компонента не были эффективными. |
| Other projects involving local content would be developed in the framework of the Rural Development Programme. | Другие проекты с местным информационным наполнением будут разрабатываться в рамках Программы развития сельских районов. |
| The ECM system would serve as the authoritative system for the management of content for the Secretariat and field missions. | Система ОУИН будет служить авторитетной системой управления информационным наполнением для Секретариата и миссий на местах. |
| The situation in those countries was further complicated by the emergence of new, qualitative obstacles to Internet use, associated with controls on the content of portals, the shortage of trained technicians and measures to safeguard confidentiality and ensure information security. | Ситуация в этих странах еще больше осложняется появлением качественно новых препятствий для пользования Интернетом, связанных с контролем над информационным наполнением порталов, нехваткой квалифицированных технических специалистов и мерами по защите конфиденциальности и обеспечению информационной безопасности. |
| Unfortunately, there was a widening gap between the content produced in English and that produced in the other official languages, and that situation might be impairing the site's effectiveness. | К сожалению, разрыв между информационным наполнением на английском языке и содержанием на других официальных языках продолжает расширяться, и это положение препятствует эффективному использованию сайта. |
| The ECM system would serve as the authoritative system for the management of content for the Secretariat and field missions. | Предлагается предусмотреть сумму в размере 664200 долл. США на систему общеорганизационного управления информационным наполнением. |
| In the meantime you must content yourself with a warning. | Пока что вы должны довольствоваться предупреждением. |
| Women themselves, however, have to learn to defend their interests better and no longer to content themselves with the role that the male world wants to assign them. | Поэтому сами женщины должны учиться лучше отстаивать свои интересы и не довольствоваться ролью, отводимой им в мире, которым правят мужчины. |
| But the question I ask you is, is that's all that we're content to use augmented reality for? | Но я задаю вопрос: всё ли это, чем мы готовы довольствоваться при использовании дополненной реальности? |
| The newly globalized India can no longer content itself with mediocrity in this global competition. | Новая глобализованная Индия больше не может довольствоваться заурядностью в этом всемирном соревновании. |
| But we're not content to stop there. | Но мы не намерены довольствоваться только этим. |
| However, Spanish-language content should be expanded, and clear statistics should be included in reports on the Organization's information activities. | Однако следует расширить контент на испанском языке и включать точные статистические данные в доклады об информационной деятельности Организации. |
| Please also provide details on the content of the Reproductive Health Care Bill, which "cites the need to remove legal barriers to abortion" (para. 481) and include updated information on progress regarding its adoption. | Представьте также подробные данные о содержании законопроекта об охране репродуктивного здоровья, в котором «отмечалась необходимость устранения юридических препятствий для производства абортов» (пункт 481), и обновленную информацию о прогрессе в процессе его принятия. |
| After pointing out the "new" content of the columns, he specified that column 2 would also include, where necessary, particulars such as the flash-point, high viscosity, vapour pressures and the technical name of mixtures for gases. | Отметив "новое" содержание колонок, он уточнил, что в соответствующих случаях в колонке 2 будут указаны такие данные, как, например, температура вспышки, повышенная вязкость, давление паров и техническое наименование смесей газов. |
| Data specifying the prevailing conditions in Burkina Faso were included in the model: e.g. land use data, application rates and time of year, soil type and moisture, field cover, soil organic matter content, rainfall and temperature range. | В модель были введены данные, характеризующие конкретные условия в Буркина-Фасо: например, данные о землепользовании, дозах применения и времени года, типах и влажности почвы, полевом покрове, содержании органического вещества в почве, количестве осадков и диапазоне колебания температуры. |
| (b) Data on station number, coordinates, depth, abundance, metal content, device and information on the source of the data, allowing the raw data to be statistically manipulated and presented on various types of maps and graphs. | Ь) данные о номере станции, координатах, глубине взятия пробы, плотности залегания, содержании металлов, использованных устройствах и информацию об источнике данных, которые позволят произвести статистическую обработку исходных данных и их представление на различных видах карт и диаграмм. |
| The Fifth Committee was concerned about the assumed link between the local content of a training course and the geographical venue of the course. | Пятый комитет обеспокоен предполагаемой связью между местной составляющей учебных курсов и географическим местом их проведения. |
| Many expressed the view that the proposed package at Cancún was disappointing in terms of its development content, leaving many to believe that Doha may have been only a rhetorical rather than a substantive promise. | Многие участники высказали мнение о том, что предложенный на конференции в Канкуне пакет мер разочаровывает в плане его составляющей, относящейся к вопросам развития, и в этой связи многие считают, что итоги совещания в Дохе, вероятно, относятся к разряду скорее риторики, чем существа. |
| (c) Donor nations must adhere to high standards in regard to the grant-equivalent content of their aid disbursements. | с) страны-доноры должны придерживаться высоких стандартов в отношении безвозмездной составляющей своей помощи. |
| In lower-income countries, strong and sustained economic growth is usually accompanied by rapid changes in the structure of their output and exports towards products with higher technological content and value added. | В странах с более низкими доходами мощный и устойчивый экономический рост обычно сопровождается быстрыми изменениями в структуре производства и экспорта, заключающимися в переключении на продукцию с более значительной технологической составляющей и более высокой добавленной стоимостью. |
| The invention relates to analytical chemistry and can be used for qualitatively and quantitatively determining the content of organic Au, Pt and Pd compounds present in different composition rocks and concentrated in the organic constituent thereof. | Изобретение относится к аналитической химии и может быть использовано при определении качественного и количественного содержания органических соединений Au, Pt, Pd, находящихся в породах различного состава и концентрирующихся в их органической составляющей. |
| The Board was nonetheless broadly content that consultants were only employed when it had been established that internal resources could not provide the expertise and independence required and that the assignment extended beyond UNFPA's routine work. | Несмотря на это, Комиссия выразила большое удовлетворение тем, что консультанты нанимались только в тех случаях, когда устанавливалось, что за счет внутренних ресурсов обеспечить оказание требуемых услуг и соблюдение принципа независимости не представляется возможным, и что назначение выходило за рамки обычной деятельности ЮНФПА. |
| While the Committee welcomes the initial report of Togo, which complies in part with the general guidelines on the form and content of initial reports, it is concerned that the report is 16 years overdue. | Выражая удовлетворение в связи с представлением первоначального доклада Того, отчасти соответствующего руководящим указаниям Комитета по подготовке первоначальных докладов, Комитет выражает сожаление, что доклад был представлен с опозданием в 16 лет. |
| The representative of Costa Rica, speaking on behalf of the Latin American and Caribbean Group, expressed satisfaction with the work programme submitted by the secretariat, as it reflected the policy directions and policy content of the São Paulo Consensus. | Представитель Коста-Рики, выступая от имени Группы стран Латинской Америки и Карибского бассейна, выразил удовлетворение программой работы, представленной секретариатом, поскольку она отражает программные ориентиры и главное содержание Сан-Паульского консенсуса. |
| He was pleased by the inclusion of a general commentary introducing the draft articles, which indicated the scarcity of practice in the area and noted that much of their content fell into the category of progressive development rather than codification. | Оратор выражает удовлетворение в связи с добавлением общего комментария, предваряющего проект статей, в котором говорится о скудности практики в рассматриваемой области и отмечается, что значительная часть статей относится к сфере прогрессивного развития, а не кодификации. |
| (a) Expressed its appreciation of the content of above-mentioned reports and for the generosity of the Government of the Netherlands and the Government of Sweden; | а) выразил удовлетворение в связи с содержанием вышеупомянутых докладов и дал высокую оценку гостеприимству правительства Нидерландов и правительства Швеции; |
| It implies that there is sufficient breadth of content, and that there is a long-term need which cannot be met through the Convention or other international agreements. | Этот вариант предполагает наличие достаточно широкого содержания, а также долгосрочной потребности, которую невозможно удовлетворить через Конвенцию или иные международные соглашения. |
| The list of content is constantly growing and can satisfy demands of almost any content provider. | Список предлагаемого контента постоянно увеличивается и способен удовлетворить потребности практически любого контент-провайдера. |
| The content will fall into four categories to meet distinct needs: editorial content; interviews/reports; news releases and interactive content. | Такой материал будет делиться на четыре категории, чтобы удовлетворить различные потребности: редакционный элемент; интервью/репортажи; выпуски новостей и интерактивный материал. |
| In planning the content of the next census, national statistical offices should engage in dialogue with the data users and policymakers to be able to meet the national information needs. | При планировании следующей переписи статистические службы должны вести диалог с пользователями данных и разработчиками политики для того, чтобы удовлетворить государственные потребности в информации. |
| Communication will focus primarily on distributing issue-related editorial content targeting opinion leaders, decision makers and what are often called "thought leaders."The content will fall into four categories to meet distinct needs: editorial content; interviews/reports; news releases and interactive content. | Такой материал будет делиться на четыре категории, чтобы удовлетворить различные потребности: редакционный элемент; интервью/репортажи; выпуски новостей и интерактивный материал. |
| However the content of a Statistical Classification must fulfil certain criteria and have a certain status. | В то же время содержание статистической классификации должно удовлетворять определенным критериям и иметь определенный статус. |
| The definition of the content of a land registry system should meet the demands for the legal security of third parties acting in good faith as far as possible. | Определение содержания системы регистрации земли должно удовлетворять потребностям в юридической защите третьих сторон, действующих, насколько это возможно, на добросовестной основе. |
| A structure that safeguards impartiality and enables participation from all parties concerned regarding the content and the functioning of a certification system will be deemed to satisfy this provision. | Структура, гарантирующая объективность и обеспечивающая участие всех заинтересованных сторон с точки зрения содержания и функционирования сертификационной системы, должна удовлетворять данному требованию. |
| Through these features and a continued emphasis on the value of up-to-date content, the website continues to serve the coordination and knowledge sharing needs of its mechanism members as well as Member States and the general public. | Благодаря этим решениям и постоянному подчеркиванию важности своевременного обновления содержания веб-сайта он продолжает удовлетворять потребности членов механизма КСР, а также государств-членов и широкой общественности в координации и обмене знаниями. |
| SIAP continues to address the diverse needs for capability-building by adopting strategies to take into account the level of the participants' knowledge and skills, the priorities set by national statistical systems for subject matter content and the extent of geographic representation, aside from resource considerations. | СИАТО продолжает удовлетворять различные потребности региона в усилении потенциала, проводя в жизнь стратегии, в которых учитываются уровень знаний и навыков участников, приоритеты, поставленные национальными статистическими системами в отношении содержания тематических материалов, уровень географического представительства, а также ограниченная база ресурсов. |
| Site Content Analyzer 3 supports Unicode in full and thus you can analyze websites in any language. | Site Content Analyzer 3 полностью поддерживает Юникод и потому может анализировать сайты на любом языке. |
| The game was first announced on 10 September 2015 and is developed by the SCE Connected Content Group, based in London. | Впервые игра была анонсирована 10 сентября 2015 и разрабатывалась SCE Connected Content Group, располагающейся в Лондоне. |
| For this purpose was developed several standard protocols - Internet Content Adaptation Protocol (ICAP) and Open Pluggable Edge Services (OPES). | Для этих целей было разработано несколько стандартных протоколов - Internet Content Adaptation Protocol (ICAP), Open Pluggable Edge Services (OPES). |
| Handlers are implemented as they were before, albeit using the handler name instead of a content type. | Обработчики реализуются точно так же, как и раньше, за исключением лишь того, что теперь необходимо указывать имя обработчика, а не тип содержимого (content type). |
| Open the Content Rules tab (in the HTTP Rules section) to specify details for content filter rules. | Откройте вкладку Content Rules (в разделе HTTP Rules), чтобы определить конкретную информацию для содержимого правил фильтра. |