| The review addresses the content of the programme, the selection of the participants, its funding and impact. | В ходе обзора изучаются содержание программы, процесс отбора участников, ее финансирование и последствия. |
| Otherwise, we would have met merely to ratify the content of the Declaration. | В противном случае может оказаться, что мы собрались здесь лишь для того, чтобы просто ратифицировать содержание предыдущей Декларации. |
| While the content of the activities might vary, the level of activity was expected to remain constant. | Хотя содержание мероприятий может меняться, масштабы осуществляемой деятельности, как предполагается, будут оставаться постоянными. |
| A proposal was made to delete the phrase "take such steps as he deems necessary from time to time" in order to strengthen the content of the paragraph. | Было предложено исключить выражение «принимать время от времени такие меры, которые он сочтет необходимыми», с тем чтобы усилить содержание этого пункта. |
| As such, there is a case for the Goals and principles contained in the Goals to be interpreted in a broader sense that would capture the normative content of the rights and contribute to the overall realization of all human rights. | В этой связи содержащиеся в Декларации тысячелетия цели и принципы следует толковать в более широком контексте, который охватывает нормативное содержание прав и предусматривает содействие полномасштабному осуществлению всех прав человека. |
| All content written on this site is protected by copywriter and cannot be reproduced without the express permission of. | Контент сайта защищен российским и международным правом и не может быть использован без разрешения. |
| The controls enable end users to modify the content, appearance, and behavior of Web pages directly from a browser. | Элементы управления позволяют конечным пользователям изменять содержимое страниц (контент), режим отображения и поведение веб-страниц прямо из браузера. |
| The content is created by users and the community administration. | Контент создают как пользователи, так и администрация сообщества. |
| A format (technology) developed by Macromedia for embedding multimedia content in web pages. | Формат (технология), разработанная Macromedia для встраивания мультимедийный контент на веб-страницах. |
| All content delivered to You through SkypeOut Premium is provided by third parties unrelated to Skype. | Все услуги и контент, оказываемые посредством SkypeOut Premium, предоставляются третьими лицами, не имеющими отношения к Skype. |
| In other words: on every shutdown the content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. | Другими словами: при каждом выключении машины содержимое раздела теряется, так как ключ удаляется из памяти. |
| Set here the full country name referenced by the content. | Установить полное название страны, к которой относится содержимое. |
| It gathers email messages related to the same overall topic to an organized bundle with a title describing the bundle's content. | Он собирает сообщения электронной почты, относящиеся к той же общей теме, в организованный пакет с названием, описывающим содержимое пакета. |
| Does this kit content respect local norms/regulations? | соответствует ли содержимое аптечки местным нормам/правилам? |
| His delegation commended DPI efforts to improve the quality of the United Nations website and expected efficiency and cost-effectiveness to be taken into account when determining whether to make site content available in all the official languages. | Делегация Японии дает высокую оценку усилиям ДОИ по повышению качества сайта Организации Объединенных Наций и ожидает, что при решении вопроса о том, делать ли содержимое сайта доступным на всех официальных языках, будут учитываться факторы эффективности и экономической целесообразности. |
| Environmental requirements in the area of forestry products include environment-related technical regulations, recycled content in pulp and paper products, and regulations on recycling and recovery of packaging waste. | Экологические требования в области продукции лесного хозяйства включают в себя связанные с экологией технические нормы, показатели содержания рециркулированных материалов в бумажных и целлюлозных изделиях, а также нормы по рециркуляции и утилизации отходов упаковки. |
| The planned co-location of key content producers in the new offices is expected to promote synergies in editorial and production processes, further enabling the Department to develop new and innovative programming in all media. | Предполагается, что планируемое совместное размещение ключевых разработчиков информационных материалов в новых служебных помещениях будет способствовать повышению слаженности процессов подготовки и выпуска материалов, что позволит Департаменту разрабатывать новые и инновационные программы с использованием всех видов носителей. |
| This note presents the background for and content of the contributions that the Working Group is expected to make to the working session on Monitoring and Assessment of the Belgrade Ministerial Conference "Environment for Europe" to be held in October 2007. | В настоящей записке приведена информация об источниках и содержании материалов, которые, как ожидается, Рабочая группа представит на рабочей сессии по мониторингу и оценке в рамках Белградской конференции министров "Окружающая среда для Европы", которая должна состоятся в октябре 2007 года. |
| While it was gratifying to see the rising numbers of users accessing the Organization's website and social media networks in Spanish, it was a matter of serious concern that there was still much less web page content available in Spanish than in English. | Отрадно видеть растущее число пользователей, имеющих доступ к веб-сайту и социальным сетям Организации на испанском языке, однако серьезную обеспокоенность вызывает то, что по-прежнему на веб-сайте содержится гораздо меньше материалов на испанском языке, чем на английском языке. |
| So was the increasing recycled content and recycling requirements facing exports of developing countries. | Вызывает обеспокоенность также расширение применения концепции доли рециркулированных материалов и требований в отношении рециркуляции, с которыми сталкиваются экспортеры развивающихся стран. |
| Ms. Schöpp-Schilling said that a more detailed description of the content of the Personal Status Act was needed. | Г-жа Шёпп-Шиллинг говорит, что необходима более подробная информация о положениях Закона о гражданском состоянии. |
| Contacts were made with countries that expressed an interest, and information was given on the content, aims and work of the Global Partnership. | Были установлены контакты со странами, которые выразили свою заинтересованность; им была предоставлена информация о содержании, целях и деятельности в рамках Глобального партнерства. |
| Foster the development of regional network nodes so as ensure content and services tailored to the cultural and regional context; and | стимулирование развития региональных узлов сети с целью обеспечения того, чтобы предоставляемая информация и услуги были увязаны с культурными особенностями и региональной спецификой; и |
| The Committee notes, however, that the report, though comprehensive in form, provided information which in many areas was excessively general in content. | Вместе с тем следует отметить, что в докладе, хотя и всеобъемлющем по форме, была представлена информация, которая по содержанию по многим направлениям носит чрезмерно общий характер. |
| To the extent not already required by [the enacting State indicates the provisions of its laws on procurement proceedings that govern the content of requests for proposals],p the request for proposals shall include at least the following information: | В той мере, в которой это уже не требуется в силу [принимающее государство указывает положения своего законодательства о процедурах закупок, регулирующие вопросы содержания запроса предложений], в окончательный запрос предложений включается, как минимум, следующая информация: |
| As part of that strategy, UNICEF was conducting a number of training-of-trainers workshops to familiarize educators with those approaches and had also developed prototype material which emphasized methodology as well as content in teaching about human rights. | В рамках этой стратегии ЮНИСЕФ проводит ряд семинаров по подготовке инструкторов для ознакомления работников сферы просвещения с этими подходами, и он также подготовил материалы предварительного характера, в которых основное внимание уделяется методике и содержанию преподавания вопросов прав человека. |
| Whilst we believe the materials on this website to be true and accurate as at the date of writing it is provided "as is" and we give no assurances or warranty regarding the accuracy, completeness or currency of any of the content. | Хотя мы считаем, что материалы данного веб-сайта достоверные и точные на момент их написания, они предоставляются "как есть", и мы не даем никаких заверений или гарантий относительно точности, полноты или срока действия какой-либо части содержимого. |
| The usefulness of the site has been recognized in the reports of electoral institutes and centres and its content has been translated into French and Spanish with the financial support of partners. | О полезности этого сайта говорится в докладах занимающихся вопросами выборов институтов и центров, а благодаря финансовой поддержке со стороны партнеров размещенные на нем материалы были переведены на испанский и французский языки. |
| The preparation of terms of reference for OVNS, where the exact content of OVNS materials may be discussed and endorsed (for either the feasibility study or the detailed project design); | Ь) подготовка сферы охвата для ОВНС, в рамках которой может быть обсуждено и одобрено конкретное содержание материалов ОВНС (эти материалы предназначаются либо для технико-экономического обоснования, либо для развернутого проектного решения); |
| English language content dominates the majority of content in the prototype (90 per cent). | Ь) доминирующую позицию в содержании прототипа занимают англоязычные материалы (90%). |
| He thinks he has everything he could possibly want... so he walks around acting the way he thinks a happy and content man should act. | Он думает, что он имеет всё что он может хотеть... так что он кружится и действует думая что счастливый и довольный человек должен так действовать. |
| "Poor and content is rich and rich enough" | "Бедный и довольный богат, и богат достаточно" |
| Happy, and then content | Счастливый, и потом довольный |
| Poor and content is rich and rich enough. | Бедняк, судьбой довольный, всем богат, |
| I like to keep things simple. "Poor and content is rich and rich enough" | "Бедняк, довольный жизнью, владеет состояньем." |
| The system uses these records to deliver customized, relevant and authorized content to the individual user. | Система использует эти данные для предоставления каждому индивидуальному пользователю индивидуализированного, актуального и санкционированного информационного наполнения. |
| UNESCO published Information Policies in Asia: Development of Indicators, emphasizing the importance of connectivity, content and competencies required for the transition to information and knowledge-driven economies. | В опубликованном ЮНЕСКО документе "Информационная политика в Азии: разработка показателей" подчеркивалось важное значение подключения информационного наполнения и потенциала, необходимого для перехода к информационной экономике знаний. |
| Moreover, the digital divide debate is increasingly shifting away from measurements of basic connectivity to issues of speed (bandwidth) and user-centric issues such as availability of local content and data privacy. | К тому же центр обсуждения проблем цифрового разрыва все больше смещается от показателей базового подключения к вопросам скорости (пропускной способности) и проблем, важных для пользователей, таких, как наличие местного информационного наполнения и конфиденциальность данных. |
| Among the most prominent trends are the increasing role of broadband, multimedia content and the explosive arrival of social networking and user-generated content. | В числе наиболее четко прослеживающихся тенденций можно назвать повышение роли широкополосного, мультимедийного информационного наполнения и взрывной рост социальных сетей и информационного наполнения, генерируемого пользователями. |
| Within the Counter-Terrorism Implementation Task Force, the Executive Directorate has worked closely with the United Nations Office on Drugs and Crime to develop programmes and content for the Integrated Assistance for Countering Terrorism working group. | В рамках Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий Исполнительный директорат тесно взаимодействовал с Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности в целях разработки программ и их информационного наполнения для рабочей группы по оказанию комплексной помощи в деле борьбы с терроризмом. |
| This report also includes a section on the Danish cartoons, the content of which is summarized earlier in this report. | Этот доклад также содержит часть, касающуюся опубликованных в датских газетах карикатур, суть которой резюмируется в предыдущих пунктах. |
| Ms. Goicochea said that she was well aware of the content of the debates and the conference room paper to which the Controller had referred. | Г-жа Гойкочеа прекрасно знает суть обсуждений и содержание документа зала заседаний, на которые ссылается Контролер. |
| The Committee examined the responsibility of parties to the conflict for the commission of only of those war crimes which are generally accepted and whose meaning and content is clear. | Комитет рассмотрел вопрос об ответственности сторон в конфликте за совершение лишь тех военных преступлений, которые в целом являются общепризнанными и значение и суть которых были понятыми. |
| The Programme of Action adopted at the International Conference on Population and Development held in Cairo in 1994 set out the content of reproductive rights and much of the language was incorporated into the Beijing Platform for Action. | В Программе действий, принятой на Международной конференции по народонаселению и развитию, состоявшейся в Каире в 1994 году, излагается суть репродуктивных прав и значительная часть содержащихся в ней формулировок была включена в Пекинскую платформу действий. |
| On the web-site of the Minister for Gender Equality and on the web-site of the Danish Parliament is a full transcription of the entire debate. Journalists, media persons and the general public can read the debate and make use of quotes and content of the debate. | Журналисты, работники средств массовой информации и любой житель страны могут на веб-сайте ознакомиться с ходом дискуссии и воспользоваться фигурировавшими в рамках обсуждения формулировками и принципиальными положениями, составлявшими суть дискуссий. |
| For example, local content requirements have been phased out by most countries in line with the requirement of the TRIMs Agreement. | Например, в соответствии с положениями соглашения по СТИМ большинство стран постепенно отказываются от применения требований, касающихся местного компонента. |
| The part name does not correspond to its content type. | Имя компонента не соответствует типу содержимого. |
| The move towards a higher knowledge and information content in the value added of exportable goods and services opens up new opportunities for LLDCs, which could help mitigate the effects of distance and remoteness as barriers to FDI. | Сдвиг в работе в сторону включения в добавленную стоимость большего компонента знаний и информационного содержания открывает для НВМРС новые возможности, которые в какой-то мере могли бы помочь снизить эффект расстояния и удаленности, препятствующих притоку ПИИ. |
| Strategies such as industrial linkage programmes, vendor development programmes, nurturing of clusters under the general rubric of local content development, and value addition and retention strategies are now commonplace. | В настоящий момент повсеместно распространены такие стратегии, как программы развития промышленных связей, программы развития поставщиков, создание кластеров под общей рубрикой развития местного компонента, а также стратегии создания и удержания добавленной стоимости. |
| Local content requirements Red tape | требований в отношении местного компонента; |
| Complexity and speed have created the demand for automated ways to effectively manage website content. | Сложный характер веб-сайтов и их быстродействие привели к возникновению спроса на автоматизированные средства эффективного управления их информационным наполнением. |
| The situation in those countries was further complicated by the emergence of new, qualitative obstacles to Internet use, associated with controls on the content of portals, the shortage of trained technicians and measures to safeguard confidentiality and ensure information security. | Ситуация в этих странах еще больше осложняется появлением качественно новых препятствий для пользования Интернетом, связанных с контролем над информационным наполнением порталов, нехваткой квалифицированных технических специалистов и мерами по защите конфиденциальности и обеспечению информационной безопасности. |
| The new design incorporates a common branding element that fits in well with any content style and features improved navigation, in part through enhanced cross-linkages and colour coding of groups of pages. | Новый дизайн включает элемент общего брендинга, который хорошо подходит для работы с информационным наполнением любого вида и обеспечивает более эффективную навигацию, отчасти благодаря усовершенствованию перекрестных ссылок и цветному кодированию групп страниц. |
| Secretary manages content of some 90 web pages constituting the Committee's websitea and in 2007-2008 responded to some 100 inquiries from the media, public and scientific community, many involving research. a. | Секретарь ведает информационным наполнением примерно 90 веб-страниц, образующих веб-сайт Комитетаа, и в 2007 - 2008 годах подготовил ответы примерно на 100 запросов со стороны средств массовой информации, широкой общественности и научного сообщества, многие из которых потребовали проведения исследовательской работы. |
| With the increased popularity of social media platforms, the Department is finding ways to efficiently manage the interactive content on its sites by acquiring content and risk management tools. | С учетом возросшей популярности социальных сетей Департамент стремится найти способы обеспечить эффективное управление интерактивным информационным наполнением своих сайтов путем приобретения инструментов управления информационным наполнением и рисками. |
| We should not content ourselves with simply continuing this process. | Мы не должны довольствоваться простым продолжением этого процесса. |
| But the question I ask you is, is that's all that we're content to use augmented reality for? | Но я задаю вопрос: всё ли это, чем мы готовы довольствоваться при использовании дополненной реальности? |
| Modern science has accomplished grand results by the open method of investigation, and is very impatient of the theory that persons who ever attained to real knowledge, either in sciences or metaphysics, could have been content to hide their light under a bushel... | Добившись впечатляющих результатов при помощи открытого метода исследований, современная наука с крайним раздражением относится к предположению, что люди, достигшие подлинных знаний, будь то в естественных науках или в метафизике, способны довольствоваться тем, чтобы держать светоч под спудом... |
| I have of necessity had to content myself with telegrams in order to stay by you, but now that you're physically whole, | Пока я заботился о вас, мне приходилось довольствоваться телеграммами, но теперь, когда вы окрепли,... |
| But we're not content to stop there. | Но мы не намерены довольствоваться только этим. |
| The dependency data can be analyzed to help reduce the size of a game by finding content that is not actually used. | Данные о зависимостях могут быть проанализированы для уменьшения размера игры посредством выявления содержимого, которое не используется. |
| The term "content" includes all data, images, text, graphics, music, sounds, sound sequences, videos, software programs and codes, and other information, provided by Gameforge on its Internet pages. | Термин «содержимое» включает в себя все данные, изображения, текст, графику, музыку, звуки, звуковые последовательности, видео, программы и коды, а также другую информацию, предоставленную компанией Gameforge на своих Интернет-страницах. |
| Since unstructured data commonly occurs in electronic documents, the use of a content or document management system which can categorize entire documents is often preferred over data transfer and manipulation from within the documents. | Так как неструктурированные данные обычно хранятся в форме электронных документов, программы для анализа содержания или управления документами предпочитают классифицировать скорее целые документы, чем производить манипуляции внутри документов. |
| Precise numbers are not available, but it is estimated that for waste with a mercury content of more than 10%, the mercury can generally be recovered for less than $US 50 per kg of mercury recovered. | Точные данные отсутствуют, но, согласно оценкам, для отходов с содержанием ртути свыше 10%, как правило, извлечение ртути может стоить менее 50 долл. США на килограмм получаемой ртути. |
| The CD gives a historical summary of the Hungarian agriculture based on the content of the previous CD, however is extended with the preliminary data collected by the Agricultural Census in spring 2000, in a separate chapter. | Кроме того, в виде отдельной главы на нем приводятся данные, собранные в ходе сельскохозяйственной переписи весной 2000 года. |
| The members of the group also contributed technical content, and most participated and engaged in the event. | Члены группы также внесли свой вклад в формирование технической составляющей, и большинство из них приняли активное участие в этом мероприятии. |
| By their nature, all fuels present an inherent degree of danger due to their energy content. | По самой своей природе все виды топлива изначально сопряжены с определенной степенью опасности, проистекающей из заключенной в них энергетической составляющей. |
| It also involves diversifying exports both by product and by market and upgrading the technological and skill content of export activity in order to increase domestic value added and thereby national income. | Оно подразумевает также товарную и рыночную диверсификацию экспорта и увеличение технологической и интеллектуальной составляющей экспортной деятельности в целях повышения доли отечественной добавленной стоимости и, следовательно, национального дохода. |
| Gas vesicles are used by Archaea, bacteria and planktonic microorganisms, possibly to control vertical migration by regulating the gas content and thereby buoyancy, or possibly to position the cell for maximum solar light harvesting. | Газовые везикулы обнаружены у архей, бактерий и планктонных организмов, в частности водорослей и, возможно, контролируют вертикальную миграцию у последних, посредством регулирования газовой составляющей, обеспечивая тем самым плавучесть и возможность получения максимальной солнечной энергии. |
| In some sectors, the domestic market provided initial growth opportunities to fledgling industrial activities and allowed tentative steps towards building industrial capacity through infant-industry programmes designed to reduce the import content of growth. | В некоторых секторах внутренний рынок обеспечивал начальные возможности роста зрелых отраслей и создавал условия для осуществления предварительных шагов в целях наращивания промышленного потенциала благодаря программам развития новых отраслей, направленным на уменьшение импортной составляющей роста. |
| Furthermore, when the report had been presented, many delegations had expressed keen satisfaction, adding that its content reflected that mandate. | Между прочим, во время представления доклада многие делегации выразили свое полное удовлетворение докладом и указали, что его содержание вполне вписывается в мандат Специального докладчика. |
| WTO expressed satisfaction with the content of the agreement in its current form and solemnly undertook to do its utmost to attain the Millennium Development Goals (MDGs). | ВТО выражает свое удовлетворение содержанием Соглашения в его нынешнем виде и торжественно обязуется сделать со своей стороны все возможное для достижения целей развития Тысячелетия. |
| While he approved the general content of programmes 12, 13 and 21 and subprogrammes 5.2 and 5.6, he would like to see particular attention devoted to activities aimed at meeting the essential needs of developing countries in fields such as training, technical assistance and education. | Одобряя в целом содержание программ 12, 13 и 21 и программ 5.2 и 5.6, он считает, что в них было бы желательно уделить особое внимание мероприятиям, направленным на удовлетворение насущных потребностей развивающихся стран в таких областях, как учебная подготовка, техническая помощь и образование. |
| Today, I would like to welcome the submission of the report of the Secretary-General for 2007 and express our support for its content and, in particular, for its recommendations. | Сегодня я хотел бы выразить удовлетворение в связи с представлением доклада Генерального секретаря за 2007 год, а также высказаться в поддержку освещенной в нем деятельности и, в частности, представленных рекомендаций. |
| The publication was prepared upon the request of States parties in 2003; delegates have expressed satisfaction with the content of the publication during the General Assembly debates in the subsequent years. | Эта публикация была подготовлена в ответ на просьбу, высказанную государствами-участниками в 2003 году; в последующие годы в ходе прений на Генеральной Ассамблее делегации выражали удовлетворение по поводу содержания этой публикации. |
| However, in many developing countries where basic education and literacy levels are low, it is difficult to match coverage and technical content to investors' requirements. | Однако во многих развивающихся странах, где уровень начального образования и грамотности низок, трудно удовлетворить требования инвесторов в части разнообразия и технического уровня квалификации. |
| Flexible instruction modes, including alternative delivery formats, classroom hours, and content, so as to meet the needs of out-of-school children, particularly girls, and their families; | гибкие методы преподавания, включая альтернативные форматы подачи материала, классные часы и содержание учебных материалов, с тем чтобы удовлетворить потребности детей, не посещающих школу, особенно девочек, и их семей; |
| It would be impossible in any case to satisfy all States, and there was a risk that the content of the future instrument might be watered down if the matter was prolonged. | В любом случае, нельзя удовлетворить требования всех стран сразу, а, кроме того, есть опасность ослабить в конце концов содержание будущего документа. |
| The content will fall into four categories to meet distinct needs: editorial content; interviews/reports; news releases and interactive content. | Такой материал будет делиться на четыре категории, чтобы удовлетворить различные потребности: редакционный элемент; интервью/репортажи; выпуски новостей и интерактивный материал. |
| After that it's necessary to satisfy reader's curiosity, and this means that the form should agree with the content. | Далее нужно удовлетворить любопытство читателя, которое мы же в нём и пробудили. |
| The definition of the content of a land registry system should meet the demands for the legal security of third parties acting in good faith as far as possible. | Определение содержания системы регистрации земли должно удовлетворять потребностям в юридической защите третьих сторон, действующих, насколько это возможно, на добросовестной основе. |
| The existing and newly defined data sets and indicators have to meet the demand for the minimum content both with regard to country and international (e.g., MEA obligations) policy requirements. | Существующие и новые массивы данных и показатели должны удовлетворять критерию по минимальному содержанию как в отношении национальных, так и международных требований политики (например, обязательства по МПС). |
| Gas that contains a water content higher than b) normally meets the following constituent limits; | Газ с содержанием воды, превышающим величины, указанные в пункте Ь), должен, как правило, удовлетворять следующим предельным условиям: |
| For this purpose, consultation with the users is a key aspect of the census preparations, to make sure that the census output will meet as much as possible the users' needs in terms of content and formats. | Исходя из этого одним из ключевых аспектов подготовки переписи является проведение консультаций с пользователями для гарантирования того, что материалы переписи будут в максимально возможной степени удовлетворять потребности пользователей с точки зрения содержания и форматов. |
| The relocation of staff necessitated by the capital master plan encouraged Library staff to seek to increase the information available electronically and leverage existing content to better serve the needs of the Secretariat, permanent missions and the wider population interested in the work of the Organization. | С изменением физического места расположения персонала в связи с капитальным ремонтом сотрудники Библиотеки начали принимать меры к тому, чтобы увеличить объем информации в электронном формате и использовать имеющиеся материалы таким образом, чтобы лучше удовлетворять запросы сотрудников Секретариата, постоянных представительств и общественности, интересующихся деятельностью Организации. |
| The game was first announced on 10 September 2015 and is developed by the SCE Connected Content Group, based in London. | Впервые игра была анонсирована 10 сентября 2015 и разрабатывалась SCE Connected Content Group, располагающейся в Лондоне. |
| While cats on the internet might be culturally-specific, cat content is increasing in its popularity in various cultures as a scientific study showed by looking at German, English, Italian, and Russian media. | Хотя кошки играют разные роли в разных культурах, cat content станет популярнее в социальных сетах везде в мире, как полагает научная статья о кошках в немецко-, английско-, итальянско- и русскоговорящих СМИ. |
| In May 2013, Najam Kidwai, Real Time Content founder and serial technology entrepreneur and investor joined the Advisory Board. | В мае 2013 к Наблюдательному Совету фонда присоединился Нажам Кидвай, опытный предприниматель, инвестор и основатель компании Real Time Content. |
| Scala5 has three main components: Scala Designer, an authoring program which is used to create dynamic content, Scala Content Manager, which is used to manage and distribute content, and Scala Player, which plays back the distributed content. | Scala5 содержит в себе 3 основных компонента: Scala Designer (используется для создания динамического контента), Scala Content Manager (используется для управления и распределения контента) и Scala Player (используется для воспроизведения распределяемого контента). |
| Content property' ' on object of type' ' is not a collection and does not allow multiple content nodes. | Свойство Content Property для объекта типа не является коллекцией и не позволяет иметь несколько узлов с содержимым. |