Ms. GAER suggested basing the content on the text of a statement issued following the events of 11 September 2001 and published in the Committee's report to the General Assembly (A/57/44, para. 17). |
Г-жа ГАЕР предлагает связать содержание с текстом Заявления, сделанного вслед за событиями 11 сентября 2001 года и опубликованного в Докладе Комитета Генеральной Ассамблее (А/57/44, параграф 17). |
It urges the State party to delete all racist content from school textbooks, to take measures to punish those who make such references, to provide education that will eliminate racial prejudices and to promote understanding and tolerance among different racial and ethnic groups. |
Он призывает государство-участник изъять из всех школьных учебников все расистское содержание, принять меры по наказанию тех, кто включает такие высказывания, организовать обучение, которое устранит расовые предрассудки и поощрять понимание и терпимость между разными расами и этническими группами. |
(a) The content of their individual sections of the budget fascicle within a common structure to be developed by the programme coordinator in consultation with the interested parties; |
а) содержание их индивидуальных разделов бюджетного документа в рамках общей структуры, которая будет разработана координатором программы во взаимодействии с заинтересованными сторонами; |
The Social Forum notes that the content and ways of implementing the right to adequate food are defined in General Comment No. 12 of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights. |
Социальный форум отмечает, что содержание и способы осуществления права на достаточное питание определены в Замечании общего порядка Nº 12 Комитета по экономическим, социальным и культурным правам. |
United Nations actors and NGOs, as well as numerous Member States, have found reports prepared by the Special Representative for the Security Council and General Assembly lacking in appropriate content, analysis and tone. |
Действующие лица Организации Объединенных Наций и неправительственные организации, а также многочисленные государства-члены указывали, что в докладах, подготовленных Специальным представителем Генерального секретаря для Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи, отсутствует надлежащее содержание, анализ и тон. |
Concerning the financial aspects, in Brazil the content of sanctions regimes is the subject of a communication from the Central Bank to banking and other similar institutions required to implement the specified measures on the basis of article 9 of Act No. 4595 of 31 December 1964. |
Что касается финансовых аспектов, то в Бразилии, согласно статье 9 Закона Nº 4595 от 31 декабря 1964 года, содержание режима санкций доводится до сведения банковских и аналогичных учреждений, которые должны выполнять предусмотренные меры, в сообщениях Центрального банка. |
In this regard, the Special Rapporteur expresses her gratitude to Belarus, the Russian Federation and Uzbekistan for their replies, whose content cannot, for technical reasons, be reflected in the present report. |
В этой связи Специальный докладчик выражает свою благодарность Беларуси, Российской Федерации и Узбекистану за их ответы, содержание которых по техническим причинам не может быть изложено в настоящем докладе. |
She noted that the inter-committee meeting had approved in principle the basic structure and content of the proposed common core document, although it was clear that further work was required. |
Она отметила, что межкомитетское совещание в принципе одобрило базовую структуру и содержание предлагаемого общего основного документа, хотя было ясно, что необходимо продолжить эту работу. |
Over the past year, UNEP has energetically overhauled its web service, upgrading content and providing a service in French as well as English to enhance communication with Governments, scientists, businesses, youth and children and the general public. |
В течение прошедшего года ЮНЕП активно занималась модернизацией своей веб-сети, совершенствуя содержание и оказывая услуги на французском и английском языках для обеспечения связи с правительствами, научными работниками, представителями деловых кругов, молодежью и детьми, а также широкой общественностью. |
The Committee noted that the special presentations made to the Scientific and Technical Subcommittee on a wide variety of topics increased the technical content of the deliberations and provided timely information on new developments in space activities. |
Комитет отметил, что представленные в Научно - техническом подкомитете специальные сообщения по широкому кругу вопросов повысили техническое содержание прений и позволили получить своевременную информацию о новых событиях в космической деятельности. |
In addition, the Constitutional Court had ruled that the content of public service programmes could not be influenced by social groups or State organs, including parties represented in Parliament or in the Government. |
Кроме того, Конституционный суд постановил, что на содержание программ общественного вещания не могут влиять социальные группы или государственные органы, включая партии, представленные в парламенте или в правительстве. |
Since board presidents could not have direct influence on the content of public radio and television programmes, the political parties could not directly influence the programmes. |
Поскольку председатели советов не могут прямо влиять на содержание общественных радио- и телевизионных программ, то политические партии не могут непосредственно влиять на программы. |
The CES Bureau approved its content, and particularly the text shown in the boxes in Annex II of the note. |
Бюро КЕС одобрило его содержание и, в частности текст, приведенный в таблицах, содержащихся в приложении II к настоящей записке. |
By its decision this year, Switzerland honours what is sees as the willingness of the sponsors to modify the content of the draft resolution by avoiding a number of controversial issues, in order to broaden support for the text. |
Своим принятым в нынешнем году решением Швейцария чтит то, что она считает желанием и готовностью авторов изменить содержание этого проекта резолюции за счет избежания ряда спорных аспектов в целях расширения поддержки этому тексту. |
The draft plan was a work in progress whose content would have to undergo the necessary modifications in order to meet the obligation established in General Assembly resolution 57/135 of 11 December 2002 to seek a mutually acceptable political solution. |
Речь идет о нуждающемся в доработке проекте, в содержание которого должны быть внесены необходимые поправки, с тем чтобы он отвечал изложенному в резолюции 57/135 Генеральной Ассамблеи от 11 декабря 2002 года обязательству изыскивать взаимоприемлемое политическое решение. |
It was also crucial to ensure that States withdrew their reservations concerning core human rights treaties, which varied in content and were sometimes contrary to the object and purpose of the treaty itself and even to international customary law. |
Крайне важно призывать государства к ликвидации оговорок, принятых в отношении основных законов по правам человека, содержание которых различно, но которые иногда противоречат целям самих договоров, также как и обычному международному праву. |
Some support was also expressed in favour of the view that the second sentence of recommendation be deleted and the content included in a footnote, or discussed in the commentary. |
Была также выражена некоторая поддержка точки зрения о том, что второе предложение текста рекомендации 113 следует исключить, а его содержание отразить в сноске или же рассмотреть в комментарии. |
Chapter III addresses several questions within the framework of the possibility of elaborating common rules applicable to all unilateral acts, regardless of their name, content and legal effects. |
В главе III рассматриваются различные вопросы в рамках возможности выработки общих норм, применимых ко всем односторонним актам, какими бы ни были их определение, содержание и правовые последствия. |
The content of the proposed structure for the NIR, as described in the annex to this note, should be considered when revising paragraph 33 (c) - (i) in order to avoid repetition. |
При пересмотре пункта ЗЗ с)-i) следует учесть содержание предлагаемой структуры НДК, изложенное в приложении к настоящей записке, с тем чтобы избежать дублирования. |
Such suggestions regarding the issue(s) for comment will be without prejudice to the sovereign right of Member States to solely and entirely determine the content of their general debate statements. |
Предложения высказываться по такому вопросу не будут ущемлять суверенное право государств-членов самостоятельно и всецело определять содержание своих заявлений в ходе общих прений. |
With respect to recommendation, the Working Group agreed that although the second sentence should be deleted, the content of the sentence should be reflected in the commentary. |
В отношении рекомендации 90 Рабочая группа решила, что, хотя второе предложение текста следует исключить, его содержание необходимо отразить в комментарии. |
It defines the layout and data content of the most important trade documents and the electronic equivalent of those paper documents in UN/EDIFACT and XML syntaxes. |
В рамках этого проекта определяется структура и содержание большинства важных торговых документов и их электронных эквивалентов с использованием синтаксических правил ЭДИФАКТ ООН и XML. |
He was confident that, through joint efforts, participants would be able to draft the overall structure, organization and content of the SAICM outcomes in time for consideration at the next session of the Preparatory Committee. |
Он выразил уверенность в том, что совместными усилиями участники смогут своевременно определить общую структуру, организацию и содержание итоговых документов СПМРХВ для их рассмотрения на следующей сессии Подготовительного комитета. |
The content of such a record for the various types of project award is further set out in article 11 of the Model Procurement Law. |
Содержание подобного отчета в связи с различными видами предусматриваемых процедур выдачи подряда на проект рассматривается в статье 11 Типового закона о закупках. |
Curriculum content at every level of schooling helps to teach the values and principles on which the French Republic was founded, and to combat xenophobia and racism. |
Содержание школьных программ составляется таким образом, чтобы на всех уровнях обучения они помогали прививать республиканские ценности и принципы, а также бороться против ксенофобии и расизма. |