Английский - русский
Перевод слова Content
Вариант перевода Содержание

Примеры в контексте "Content - Содержание"

Примеры: Content - Содержание
Despite the quite developed legal content of the notions of judicial independence and impartiality, and also the broader notion of an independent legal profession, some lacunae remain on the margin of these concepts in international law. Несмотря на вполне разработанное правовое содержание понятий независимости и беспристрастности судебной системы, а также более широкого понятия независимости профессии адвоката в международном праве, на стыке этих концепций все еще сохраняются определенные пробелы.
Through this partnership arrangement, UNEP and FAO have provided the substantive content of the training programmes while UNITAR has contributed its expertise in training and capacity-building to ensure that the training activities and information provided meet countries' needs. В рамках этого механизма партнерских взаимоотношений ЮНЕП и ФАО обеспечивают по существу содержание программ подготовки, а ЮНИТАР - свои знания и опыт, накопленные в области профессиональной подготовки и повышения квалификации для достижения того, чтобы мероприятия по подготовке и предоставляемая информация отвечали потребностям стран.
The study prepared by the secretariat examined the content of the Common Declaration within the GSP perspective and concluded that, as far as rules of origin in the GSP context were concerned, the Declaration represented a kind of standstill obligation, with two notable exceptions. В исследовании, подготовленном секретариатом, анализируется содержание Совместного заявления через призму ВСП и делается вывод о том, что с точки зрения правил происхождения в контексте ВСП это Заявление за двумя существенными изъятиями представляет собой своего рода обязательство по сохранению статус-кво.
Moreover, according to article 18 of the Constitution, these human and civil rights and freedoms have direct force and determine the meaning, content and implementation of laws, the functioning of legislative and executive authority and of local government, and are guaranteed by law. Указанные права и свободы человека и гражданина согласно статье 18 Конституции являются непосредственно действующими и определяют смысл, содержание и применение законов, деятельность законодательной и исполнительной власти, местного самоуправления и обеспечиваются правосудием.
The Committee notes with appreciation that the content of the written report and of its oral presentation differ considerably, for the better, from the consideration of Romania's report on articles 10 to 12 in 1988. Комитет с удовлетворением отмечает, что содержание письменного доклада и его устное представление в значительной степени отличаются в лучшую сторону от той картины, которая наблюдалась при рассмотрении доклада Румынии по статьям 10-12 в 1988 году.
To be effective, demand reduction programmes should be targeted at specific groups of young people considered at risk and the content of the programmes should respond directly to the interests and concerns of those people. Для обеспечения результативности программы ограничения спроса должны быть ориентированы на конкретные группы молодежи, которые считаются "группами риска", а содержание этих программ должно непосредственно отвечать интересам и потребностям этих людей.
Although it is not a treaty, the Declaration expresses global minimum standards for the protection and promotion of minority rights and will affect the content and design of United Nations programmes on minorities for the foreseeable future. Декларация не является договором, однако в ней провозглашены глобальные минимальные стандарты защиты и поощрения прав меньшинств, и в обозримом будущем она будет оказывать влияние на содержание и структуру программ Организации Объединенных Наций по проблемам меньшинств.
However, the normative content of "crimes against humanity", originally employed by the Nuremberg Tribunal for its own specific purposes in connection with the Second World War, has undergone substantial evolution since the end of the war. Однако нормативное содержание "преступлений против человечности" - первоначально использованное Нюрнбергским трибуналом в своих конкретных целях в связи со второй мировой войной - претерпело существенные изменения со времени окончания второй мировой войны.
The seminar concluded that human settlements regularization is giving specific content to the right to adequate housing, through a process that involves improving methods of recognizing occupancy and legitimate access to credit, services and opportunities. Семинар пришел к выводу, что регулирование развития населенных мест придает особое содержание праву на адекватное жилье благодаря усовершенствованию методов, подтверждающих право на жилье, и обеспечению законного доступа к кредитам, услугам и возможностям.
The content of the declarations concerning the negative security assurances of France, the United States of America, the Russian Federation and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland are henceforth practically identical. Содержание заявлений о негативных гарантиях безопасности со стороны Франции, Соединенных Штатов Америки, Российской Федерации и Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии является отныне практически идентичным.
The ever-growing interdependence of our world is intensifying the international character of many phenomena in the life of the international community, including the content of such concepts as national security, which can be guaranteed only by coordinating the efforts of States. Постоянно растущая взаимозависимость нашего мира углубляет интернациональный характер многих явлений жизни международного сообщества, в том числе и содержание такого понятия, как национальная безопасность, которую можно гарантировать только в контексте согласования усилий государств.
The format and content of the report of the Security Council to the General Assembly underline the urgent need for the reform and restructuring of the Security Council so as to ensure equality and democracy in its composition, procedures and practices. Формат и содержание доклада Генерального секретаря Генеральной Ассамблее подчеркивают безотлагательную необходимость проведения реформы и перестройки Совета Безопасности, с тем чтобы гарантировать справедливость и демократичность в его членском составе, процедурах и практике.
This means that the structure and content of the Security Council's annual report to the General Assembly must be improved and that the introduction of special reports should be seriously considered. Это означает, что должны быть улучшены структура и содержание ежегодного доклада Совета Безопасности Генеральной Ассамблее и что надо серьезным образом рассмотреть вопрос о введении в практику специальных докладов.
The paper, which was distributed in four languages, stressed the need to ensure that course content is clear and appropriate to the age level of the students and that it contributes directly to the objectives of national population education programmes. В этом докладе, который был распространен на четырех языках, подчеркивалась необходимость обеспечения того, чтобы содержание курса было ясным и соответствовало возрастному уровню учащихся, а также чтобы оно способствовало непосредственному выполнению задач национальных программ по просвещению населения.
The Secretary had stated that paragraph 6 of former article 18 merely reflected the content of the resolution expected to be adopted by the Meeting of States Parties to the Convention and which would recommend to each State to accede to the Protocol. Секретарь заявил, что пункт 6 бывшей статьи 18 отражал лишь содержание резолюции, которая, как предполагалось, будет принята совещанием государств - участников Конвенции и которая будет рекомендовать каждому государству присоединиться к протоколу.
In other words, while it is expected from the agency's personnel services to be accountable for the logistics of a training programme, the content, scope and overall thrust of such a programme is entirely in the hands of the supervisors of its direct beneficiaries. Иными словами, хотя ответственность за материальное обеспечение программы подготовки кадров должны нести кадровые службы Управления, содержание, рамки и общая направленность такой программы определяются исключительно руководителями ее непосредственных бенефициаров.
We also note with appreciation his sincere and continuous endeavours in the field of development and international economic cooperation, to which the content of his report "An Agenda for Development" bears witness. Мы также с благодарностью отмечаем его искренние и постоянные усилия в области развития и международного экономического сотрудничества, доказательством чему является содержание его доклада "Повестка дня для развития".
Now, at the end of another war - the cold war - it is time to recognize a new content in the objectives of our world Organization and new conditions for providing deep-rooted, lasting responses to the aspirations for justice and well-being shared by all mankind. Теперь, в конце другой войны - "холодной" - пора признать новое содержание целей и задач нашей всемирной Организации, а также новые условия обеспечения более глубоких и долговременных откликов на чаяния всего человечества в отношении справедливости и благополучия.
UNOPS anticipates that both the programmatic content and implementation modalities of development projects will continue to change over time, and that, accordingly, adjustments in the type of services provided by UNOPS will be required. УОПООН предполагает, что как программное содержание, так и формы осуществления проектов в области развития будут продолжать изменяться со временем и что, в соответствии с этим, потребуется проводить корректировку тех видов услуг, которые предоставляются УОПООН.
In the spirit and letter of Articles 15 and 24 of the Charter, my delegation believes that the format and content of the report of the Security Council should be modified and restructured. В соответствии с духом и буквой статей 15 и 24 Устава моя делегация считает, что должны быть модифицированы и перестроены формат и содержание доклада Совета Безопасности.
The Philippines believes that the possibility for substantive consideration of the report would be considerably increased if additional changes were made in its format, content and timing, though we also note the latest efforts of the Council to improve its report to the General Assembly. По мнению Филиппин, внесение дополнительных изменений в формат, содержание и сроки представления доклада в значительной степени способствовали бы расширению возможностей рассмотрения его существа, хотя мы должны также отметить и те усилия, которые предпринимались Советом в последнее время в целях совершенствования доклада, представляемого Генеральной Ассамблее.
Furthermore, the Permanent Mission of Albania circulated a press release, dated 4 October 1993, misrepresenting the content of a letter addressed by the CSCE High Commissioner on National Minorities, Mr. van der Stoel, to the Minister for Foreign Affairs of Albania. Кроме того, постоянное представительство Албании распространило пресс-релиз, датированный 4 октября 1993 года, где искажается содержание письма Верховного комиссара СБСЕ по делам национальных меньшинств г-на ван дер Стула, адресованного министру иностранных дел Албании.
Although the time remaining after the distribution of the document did not permit a discussion of its content, the chairpersons note with appreciation the efforts made to strengthen the support provided to the Committee on the Rights of the Child. Хотя время, оставшееся после распространения этого документа, не позволило обсудить его содержание, председатели с удовлетворением отмечают шаги, предпринятые для усиления поддержки Комитета по правам ребенка.
Mr. BERMAN (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland) said that the report of the Commission on the work of its forty-eighth session was of high quality and its content was organized and easy to use. Г-н БЕРМАН (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии) говорит, что доклад Комиссии о работе ее сорок восьмой сессии подготовлен весьма качественно и его содержание хорошо продумано, а кроме того, доклад легко читается.
While not ensuring their absolute integrity, which would scarcely be compatible with the actual definition of reservations, it preserves their essential content and guarantees that this is not distorted; З. Не обеспечивая абсолютную целостность, которая вряд ли была бы совместима с самим понятием оговорок, он сохраняет их основное содержание и гарантирует, что оно не будет искажено.