The content of the presentations, workshop sessions and study tours fell into four broad categories: |
Содержание выступлений, заседаний рабочего совещания и ознакомительных поездок можно классифицировать по следующим четырем широким категориям: |
Second, the actual content, quantity and quality of the information in the ENIMPAS database were considered to be its main weaknesses. |
Во-вторых, как считается, основными недостатками являются нынешнее содержание базы данных, а также объем и качество содержащейся в ней информации. |
It will be possible to send a message containing information that a new intervention has been made or even quote its content and attachments. |
Можно будет направлять сообщения, содержащие информацию о том, что было представлено новое выступление, или даже указывать его содержание и приложения. |
In general, climatic conditions as well as soil texture and organic matter altering substance sorption, water content, pH and bacterial growth influence degradation rates. |
В целом, влияние на темпы деградации оказывают климатические условия, а также структура почвы, сорбция, изменяющая органические вещества, содержание воды, рН и рост бактерий. |
The content and structure of the project design document shall include the following: |
Проектно-техническая документация должна иметь следующую структуру и содержание: |
Another possibility would be for the competent authorities of both Parties to decide on the necessity for and the procedure and content of a joint EIA. |
Существует и другая возможность: необходимость проведения совместной ОВОС, а также ее процедуру и содержание могли бы определять компетентные органы обеих Сторон. |
E. Quantity and quality of information - content of the database |
Е. Объем и качество информации - содержание базы данных |
Lastly, her delegation agreed that draft article 6 bis should be deleted, since its content went beyond the limits of the topic. |
И наконец, делегация Франции согласна с тем, что проект статьи 6 bis следует исключить, поскольку ее содержание выходит за рамки данной темы. |
According to ISO standard 8754 by the end of 2001 the sulphur content of diesel oil should not exceed 0.2%. |
Согласно стандарту ИСО 8754, к концу 2001 года содержание серы в дизельном топливе не должно превышать 0,2%. |
The sulphur tax specifies the content of light (0.1%) and heavy (0.4%) fuel oils. |
В налоге на выбросы серы конкретно указывается ее содержание в легком (0,1%) и тяжелом (0,4%) нефтяном топливе. |
The content of the clause containing the obligation to extradite or prosecute, should be interpreted in the context of each convention. |
Содержание положений, в которых содержится обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование, следует толковать, исходя из контекста каждой конкретной конвенции. |
5680224 Barium azide with a water content lower than the stated limit is a substance of Class 1. |
5680224 бария азид, содержание воды в котором меньше указанной предельной величины, является веществом класса 1. |
NOTE: The available oxygen content (%) of an organic peroxide formulation is given by the formula |
ПРИМЕЧАНИЕ: Содержание (%) свободного кислорода в составе органических пероксидов определяется по формуле: |
The content of the background papers and the outcome of the discussions will serve as an input to the Secretary-General's report to the Commission at its ninth session. |
Содержание справочных документов и результаты дискуссий будут использованы для подготовки доклада Генерального секретаря Комиссии на ее девятой сессии. |
The application specific messages consist of the Standard AIS framework, the Application Identifier and the data content. |
Эти специальные сообщения приложения включают рамки стандарта АИС, идентификатор приложения и содержание данных. |
The State party should increase its efforts to train judges and lawyers on the content of the Convention and its status under domestic law. |
Государству-участнику следует активизировать свои усилия с целью подготовки судей и адвокатов по таким вопросам, как содержание Конвенции и ее статус в рамках внутреннего права. |
The participants, while approving the broad outlines of the draft chapters and other agenda papers, suggested various changes in terms of their content and structure. |
Участники, одобрив общие контуры проектов глав и другие документы повестки дня, предложили внести различные изменения в их содержание и структуру. |
As indicated below, some authors rightly point out that the doctrine generally mentions recognition, protest, waiver and notification, a list which confuses form with content or substance with procedure. |
Как указывается ниже, некоторые авторы справедливо отмечают, что в теории обычно упоминаются признание, протест, отказ и уведомление, т.е. такой перечень, в котором смешиваются форма и содержание или существо и процедура. |
We expect that the content of some of the introductory paragraphs and the list of practical measures will have to be refined with a view to reaching consensus. |
Мы полагаем, что содержание некоторых пунктов вступительной части и перечень практических мер необходимо будет уточнить в целях достижения консенсуса. |
One such effort involves the operation of "hotlines", to which persons can make complaints about Internet content that they believe is illegal or harmful. |
Одним из направлений их деятельности является создание "горячих линий", по которым люди могут обращаться с жалобами на содержание материалов в Интернете, носящих, по их мнению, противоправный или вредный характер. |
(c) The content of school textbooks did not meet the various needs of students; |
с) содержание школьных учебников не отвечало различным потребностям учащихся; |
Metadata or "data about data" describe the content, quality, condition and other characteristics of data. |
Метаданные, или "данные о данных", описывают содержание, качество, состояние и другие характеристики данных. |
The Isle of Man Government has reached agreement with the Home Office on the broad content of a Race Discrimination Bill which will be drafted before the summer. |
Правительство острова Мэн совместно с министерством внутренних дел согласовало общее содержание билля о борьбе против расовой дискриминации, который будет разработан до лета. |
These might include: (a) The content of a reorganization plan and disclosure statement. |
содержание плана реорганизации и заявления о раскрытии информации. |
A register system based on administrative registers is rather stable and it is normally not possible to change that content to meet the needs of the National Statistical Institute. |
Система регистров, основанная на административных регистрах, является достаточно консервативной и обычно в нее невозможно внести изменения, с тем чтобы ее содержание отвечало потребностям национального статистического института. |