In this context, some consideration should be given to the problem of the nature of North-South relations as a result of immigration and, in particular, the content of cooperation between Europe and Africa. |
Именно в этом контексте следует рассматривать проблемы, которые порождает в области иммиграции характер взаимоотношений между Севером и Югом и в их рамках, в частности, содержание сотрудничества между Европой и Африкой. |
With increasing globalization and the growing multi-ethnicity of many societies, the content of general education, starting from pre-school education, should contribute to openness and tolerance and to fostering the intercultural communication skills of young people belonging to both majorities and minorities. |
По мере усиления глобализации и межэтнического характера многих обществ содержание общеобразовательной программы, начиная с дошкольного образования, должно способствовать обеспечению открытости, терпимости и развитию навыков межкультурного общения молодых людей, принадлежащих как к национальному большинству, так и к меньшинствам. |
To convey the degree of exhaustiveness of the GDP value calculated, it is necessary to describe the content and quality of the data sources used to construct the national accounts, and the working methods followed. |
С тем чтобы определить степень полноты охвата расчетов ВВП, необходимо представить содержание и качество источников данных, используемых для построения национальных счетов, и рабочие методики расчетов. |
Upon invitation from the responsible authorities, the UNCTAD secretariat carries out a brief programming mission in the participating country and jointly, with the local authorities, designs the content and the guidelines of the country's background report. |
После получения приглашения ответственных организаций секретариат ЮНКТАД организует проведение краткосрочной миссии программирования в участвующую страну и совместно с местными властями определяет содержание и основные направления исходного доклада страны. |
With the introduction of HS data, rationalization of the content of the COMTRADE database has taken place in terms of the different versions of the Standard International Trade Classification (SITC) and HS. |
Благодаря использованию данных СС было упорядочено содержание базы данных КОМТРЭЙД с точки зрения различных вариантов Международной стандартной торговой классификации (МСТК) и СС. |
However, since the present document precedes the establishment of the Commission, its content must be taken as indicating only the standards the Commission may wish to apply in its consideration of the submissions by coastal States. |
Однако, поскольку настоящий документ публикуется до учреждения Комиссии, его содержание необходимо воспринимать лишь как указывающее стандарты, которые Комиссия, возможно, пожелает применять при рассмотрении ею представлений, делаемых прибрежными государствами. |
Furthermore, an optional protocol would allow the Committee to develop a practice that would clarify the content of rights and of some of the more broadly defined obligations in the provisions of the Convention. |
Кроме того, факультативный протокол позволил бы Комитету установить практику, которая разъяснила бы содержание прав и некоторые из более широко определенных обязательств, зафиксированных в Конвенции. |
(a) Hungary: As of 1 January 1997, the maximum allowable sulphur content in diesel fuel is 0.05%. |
а) Венгрия: С 1 января 1997 года максимально допустимое содержание серы в дизельном топливе не должно превышать 0,05%. |
A data line description defines the content of all data lines following it, up to the next data line description or end of file. |
Описание строк данных определяет содержание всех строк данных после него до следующего описания строк данных или до конца файла. |
The delegation of the Netherlands, speaking on behalf of the member States of the European Union, said that the European Union would look into the content of the decisions, and if appropriate, accept them. |
Делегация Нидерландов, выступая от имени государств - членов Европейского союза, заявила, что Европейский союз изучит содержание решений и затем сообщит, готов ли он утвердить их. |
"Fossil-fuel intensity of exports" means the emissions content of fossil fuel exports as a proportion of the value of total exports of goods and services, for the agreed reference period. |
"Интенсивность экспорта по ископаемым видам топлива" означает содержание выбросов в экспортируемых ископаемых видах топлива в качестве доли от общей стоимости экспорта товаров и услуг за согласованный базовый период. |
In the developing countries, ensuring basic and secondary education and fundamental reforms in the methods, content, and quality of education are essential for growth in the context of a globalized world. |
В развивающихся странах обеспечение начального и среднего образования и проведение глубоких реформ, затрагивающих методику, содержание и уровень образования, являются непременным условием роста в условиях глобализации. |
With regard to Peru, a donor delegation commended UNICEF for the content of the MTR which covered progress made and challenges remaining, as well as the process and the work of UNICEF in the country in general. |
Что касается конкретно Перу, то делегация одной из стран-доноров выразила ЮНИСЕФ признательность за содержание ССО, в котором приведена информация о достигнутом прогрессе и задачах, которые еще предстоит решать в будущем, а также о деятельности ЮНИСЕФ в этой стране в целом. |
While the content of secondary education will vary among States parties and over time, it includes completion of basic education and consolidation of the foundations for life-long learning and human development. |
Хотя содержание среднего образования будет различаться в зависимости от государств-участников и периодов времени, оно подразумевает завершение базового образования и создание основы для дальнейшего обучения и развития личности. |
The representative of Costa Rica, speaking on behalf of the Latin American and Caribbean Group, expressed satisfaction with the work programme submitted by the secretariat, as it reflected the policy directions and policy content of the São Paulo Consensus. |
Представитель Коста-Рики, выступая от имени Группы стран Латинской Америки и Карибского бассейна, выразил удовлетворение программой работы, представленной секретариатом, поскольку она отражает программные ориентиры и главное содержание Сан-Паульского консенсуса. |
Further, the Court found that the content of native title - the rights which it contains - is to be determined according to the traditional laws and customs of the native title holders involved. |
Далее Суд постановил, что содержание права на владение исконными землями - т.е. конкретный объем прав - подлежит определению в соответствии с традиционными законами и обычаями соответствующих владельцев прав на исконные земли. |
The fundamental principles lying at the heart of Romania's education system include the principle that "the organization and content of education cannot be based on exclusionist or discriminatory criteria of an ideological, political, religious or ethnic nature". |
В числе фундаментальных принципов, лежащих в самой основе румынской системы образования, можно отметить принцип, согласно которому "организация и содержание образования не могут строиться на основе критериев исключительности и дискриминации идеологического, политического, религиозного или этнического характера". |
The curriculum determines the objectives, tasks and content of education; the duration of education; the age of pupils to be enrolled; the number of pupils in a class, etc. |
Учебный план определяет цели, задачи и содержание образования; продолжительность образования; возраст учащихся; количество учащихся в классе и т.д. |
The key argument for focusing on inflation as a principal objective of macroeconomic policy is that it distorts the information content of the price mechanism, and by disrupting the basic coordination system of the market economy reduces the propensity to invest and hence economic growth. |
Ключевой аргумент в пользу того, чтобы считать главной целью макроэкономической политики контроль над инфляцией, заключается в том, что инфляция искажает информационное содержание ценового механизма и, нарушая базовую систему координации рыночной экономики, снижает склонность к инвестированию, а следовательно, и экономический рост. |
And in that case, what would be the content of so-called "usable" stocks that are claimed to be necessary for maintaining nuclear-weapon systems? |
И каким в этом случае было бы содержание так называемых "полезных" запасов, которые потребовались бы для поддержания ядерно-оружейных систем? |
While, on a formal basis, the content of the draft law is directed towards the activity of the public administration and the two sides of industry, it also creates moral obligations in all structures of the public and private sphere. |
Несмотря на то что с формальной точки зрения содержание этого законопроекта относится к деятельности государственной администрации и социальных партнеров, он, помимо этого, налагает моральные обязательства и на все другие структуры, функционирующие в публичной и частной сферах. |
At the same time, COPUOS had done more with less; new items had been added to its agenda which had strengthened the scientific content of COPUOS and moved it away from politically contentious issues such as disarmament. |
В то же время КОПУОС сумел добиться большего при наличии меньших средств; в его повестку дня были включены новые пункты, которые помогли обогатить научное содержание деятельности КОПУОС и отвлекли его внимание от таких политически спорных вопросов, как разоружение. |
The CHAIRPERSON read out the content of issue 13, concerning the law and practice, as well as any monitoring mechanisms, relating to the employment of minors; and measures to combat and prevent the economic exploitation of children. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ зачитывает содержание вопроса 13 относительно права и практики, а также всех механизмов контроля, касающихся найма на работу несовершеннолетних, а также мер по борьбе с экономической эксплуатацией детей и по предотвращению такой эксплуатации. |
The media policy pursued by the Netherlands Government has traditionally been aimed at creating appropriate conditions rather than intervening directly in form and content (which is considered a matter for the media organizations themselves). |
Проводимая правительством Нидерландов политика в области средств массовой информации традиционно направлена на создание соответствующих условий без прямого вмешательства в такие аспекты, как форма и содержание (считается, что этот вопрос должны решать сами средства массовой информации). |
The team was not shown any results of this or any indication of how the content or the management of research had been modified in the past as the result of the built-in monitoring. |
Однако группе не предъявили никаких результатов этого и не представили никаких указаний на то, каким образом содержание исследований или управление ими претерпели в прошлом изменения как следствие использования этого компонента контроля. |