At present, my country is discussing, with the five permanent members of the Security Council, the form and content of security assurances that they could provide to Mongolia. |
В настоящее время моя страна обсуждает с пятью постоянными членами Совета Безопасности форму и содержание гарантий безопасности, которые они могли бы предоставить Монголии. |
An excellent example in this respect, which could be used in considering such efforts, is the history of the negotiation and the content of the CFE Treaty, as well as its implementation. |
Отличным примером, который мог бы использоваться при рассмотрении таких усилий, является история переговоров и содержание Договора ОВСЕ, а также его осуществление. |
Indigenous representatives emphasized that the accepted procedure for the working group since its inception had been to consider the original text as the basis for all work and discussions addressing the declaration's underlying principles, as well as the specific content of the articles. |
Они подчеркнули, что с момента создания Рабочей группы принятая процедура ее деятельности заключается в обсуждении первоначального текста в качестве основы для любых действий и обсуждений, затрагивающих основополагающие принципы декларации, а также конкретное содержание статей. |
Research demonstrates that if women's participation reaches 30 to 35 per cent, there is a real impact on political style and the content of decisions, and political life is revitalized. |
Как показывают исследования, если доля участия женщин достигает 30-35 процентов, то они оказывают реальное влияние на характер политики, содержание решений и обеспечивают активизацию политической жизни. |
The Chairman of WP. welcomed the success of the seminar of 5 April on aggressive driving behaviour and said that its content and organization had produced only favourable reactions. |
Председатель WP. выразил удовлетворение по поводу успешного проведения 5 апреля семинара по вопросу об агрессивном поведении на дорогах, отметив, что его содержание и организация вызвали лишь положительные отклики. |
There were different views expressed within the Working Group as to whether the Convention should include an article on the right to life, and if so, its content. |
В рамках Рабочей группы высказывались различные соображения о том, следует ли в Конвенцию включить статью о праве на жизнь, и если следует, то каково должно быть ее содержание. |
19 For standard or prescribed forms, the exact layout and data content are laid down by international agreements or conventions, with little or no possibility for deviation. |
Для стандартных или предписанных бланков точная компоновка и содержание данных оговариваются в международных соглашениях или конвенциях, причем изменения либо вообще не допускаются, либо допускаются весьма незначительные. |
The content of the right to development: what is to be implemented |
СОДЕРЖАНИЕ ПРАВА НА РАЗВИТИЕ: ЧТО НУЖНО ОСУЩЕСТВЛЯТЬ |
In that connection, the mission expressed concern that the current level, content and frequency of the bilateral contacts between the Governments involved might not be sufficient to ensure the necessary cooperation. |
В этой связи члены миссии выразили обеспокоенность тем, что нынешний уровень, содержание и частотность двусторонних контактов между соответствующими правительствами могут быть не достаточны для обеспечения необходимого сотрудничества. |
Such topics as indicators of quality, content and structure of metadata have to be discussed to determine what kind of guidance might be needed, taking into account recommendations on these topics approved by the Commission with respect to other areas of statistics. |
Необходимо рассмотреть такие темы, как показатели качества, содержание и структура метаданных, для определения того, какого рода методические указания могут потребоваться, с учетом рекомендаций, утвержденных Комиссией по этим темам применительно к другим областям статистики. |
In a ruling concerning the right to adequate housing, the Court noted: "The precise contours and content of the measures to be adopted are primarily a matter for the legislature and the executive. |
В одном из постановлений, касающемся права на адекватное жилье, суд отметил: «Точные очертания и содержание мер, которые подлежат осуществлению, должны определяться главным образом законодательными и исполнительными органами. |
Mr. Amaker provides no details of his complaints against the prison administration; he does not indicate the date on which he made the complaints or of their content. |
Г-н Амакер не приводит никаких подробностей в отношении своих претензий к пенитенциарной администрации и не указывает ни дату подачи жалобы, ни ее содержание. |
The national PRSP, if done properly, will become an important policy instrument so long as the countries have the autonomy to determine the content of the framework, and on the basis of broad and transparent consultation with civil society and the private sector. |
Национальные ДССН в случае их надлежащей подготовки станут важным политическим инструментом, если страны смогут самостоятельно определять содержание этой рамочной основы на базе широких и гласных консультаций с гражданским обществом и частным сектором. |
However, there was also support in the Working Group for the deletion of paragraph 2 as being too controversial for its content to be agreed upon in a timely fashion for completion of the draft convention. |
Однако другие члены Рабочей группы поддержали предложение об исключении пункта 2, как являющегося слишком спорным для того, чтобы суметь своевременно согласовать его содержание для завершения работы над проектом конвенции. |
I believe the creation of the secretariat could ultimately stand to benefit the Security Council, and troop contributors, by helping to improve the analytical content of the concepts of operations for new missions. |
Я считаю, что создание этого секретариата в конечном счете пойдет на пользу Совету Безопасности и странам, предоставляющим свои военные контингенты, поскольку поможет улучшить содержание аналитического компонента концепций операций в рамках новых миссий. |
In addition, the restrictive legislation of the Press Code in terms of responsibility for content is apparently applicable to the Internet under a decree of 22 March 1997. |
Кроме того, в соответствии с декретом от 22 марта 1997 года к "Интернету" стали применяться ограничительные положения Кодекса законов о печати, касающиеся ответственности за содержание публикуемого материала. |
It sometimes happened, for example, that a very short report, which could be presented in several minutes, was supplemented with a number of annexes not necessarily available in languages familiar to Committee members and their content needed explaining. |
Например, случается, что доклад является очень кратким и может быть представлен за несколько минут, либо дополняться многими приложениями, которые необязательно переводятся на языки, которыми владеют члены Комитета и которым следует разъяснить их содержание. |
a) Scheduling and content of the first session of the Meeting of the Parties |
а) Планирование проведения и содержание первой сессии Совещания Сторон |
Sulphur dioxide emissions are controlled by national legislation that limits the sulphur content of fuel oil in Athens and prohibits the use of fuel oil for heating. |
Меры по борьбе с выбросами диоксида серы регулируются национальным законодательством, которое ограничивает содержание серы в нефтяном топливе в Афинах и запрещает использование нефтяного топлива для отопления. |
(Note: The content of the former paragraph is reflected in paragraph) |
(Примечание: Содержание старого пункта отражено в пункте 94.) |
National standards have not yet been set; nonetheless, the sulphur content in heating gas oils is already lower than the limits laid down in the Protocol (0.2%). |
В настоящее время национальные нормы пока еще не установлены; тем не менее, содержание серы в печном газойле уже сейчас ниже, чем предельные значения, указываемые в Протоколе (0,2%). |
Please also explain the content and purpose of sessional paper No. 5 on gender equality and development and its relationship to the National Policy and plan of action. |
Просьба также объяснить содержание и цель сессионного документа Nº 5 по вопросам гендерного равенства и развития и его отношение к Национальной политике и плану действий. |
The format and content of the dialogue is proposed by the focal points, in consultation with the Forum secretariat, to the Bureau of the Forum for consideration. |
Координаторы в консультации с секретариатом Форума предлагают формат и содержание диалога для рассмотрения Бюро Форума. |
The proof is the content of the Organization's page on the Internet, which has become one of the most glaring examples of the failure to accord equal treatment to the official languages. |
Доказательством тому служит содержание страницы Организации в Интернете, которое является одним из самых очевидных проявлений отсутствия равного отношения к официальным языкам. |
A proposal was made to delete the phrase "take such steps as he deems necessary from time to time" in order to strengthen the content of the paragraph. |
Было предложено исключить выражение «принимать время от времени такие меры, которые он сочтет необходимыми», с тем чтобы усилить содержание этого пункта. |