There was no point in changing the title of the topic until the nature and content of the Commission's work had been determined, otherwise the results of that work might be prejudged. |
Нет смысла менять название темы, пока не определены характер и содержание работы Комиссии, ибо в противном случае могут быть предопределены результаты этой работы. |
On this point we must first recall the content of resolution 1298 and the general request made in paragraph 12 to all States, relevant United Nations bodies and, as appropriate, other organizations and interested parties to report information on possible violations of the measures. |
В этой связи мы должны напомнить в первую очередь содержание резолюции 1298 и содержащуюся в пункте 12 общую просьбу, обращенную ко всем государствам, соответствующим органам системы Организации Объединенных Наций, а также другим организациям и заинтересованным сторонам сообщать о возможных случаях нарушений этого режима санкций. |
The sulphur content of gas oil is 0.035% for diesel for on-road vehicles and 0.2% for other types, as specified in annex V to the Protocol. Latvia*. |
В соответствии с нормами, указываемыми в приложении V к Протоколу, содержание серы в газойле составляет 0,035% для дизельных дорожных автотранспортных средств и 0,2% для других видов. Латвия . |
Under EC Directive 1999/32/EC, the sulphur content of gas oil will be limited to 0.2% from 1 July 2000 and to 0.1% from 1 January 2008. European Community. |
Согласно директиве ЕС 1999/32/EC, с 1 июля 2000 года максимальное содержание серы в газойле будет установлено в размере 0,2% и с 1 января 2008 года - 0,1%. Европейское сообщество. |
Recalling the general content of the draft resolution, he expressed the hope that other countries would also become sponsors, and that the Committee would adopt it by consensus. |
Напомнив общее содержание текста, оратор выражает надежду на то, что к его авторам присоединятся другие страны и что он вновь будет принят консенсусом. |
The content of public awareness campaigns varied from general information on climate change and environmental concerns to specific issues such as the benefits of certain GHG mitigation and adaptation options, energy conservation and natural resources conservation. |
Содержание кампаний по расширению осведомленности общественности имело различный характер, начиная от предоставления информации общего характера об изменении климата и экологических проблема до таких конкретных вопросов, как выгоды от уменьшения выбросов некоторых ПГ и вариантов адаптации, сохранение энергии и сохранение природных ресурсов. |
They agreed that the website will be hosted by the OECD and conform to the standards for OECD websites, while the ownership and responsibility for content would reside with the contributing countries. |
Они согласились с тем, что данный веб-сайт будет вестись ОЭСР и соответствовать стандартам веб-сайтов ОЭСР, в то время как права собственности на его содержание и ответственность за него будут возложены на представляющие его страны. |
Human and civil rights and freedoms determine the content and the application of the law and the activities of legislative and executive organs and local authorities and they are consolidated by jurisprudence in accordance with the Constitution. |
Права и свободы человека и гражданина определяют содержание и применение законов, деятельность органов законодательной и исполнительной власти, местного самоуправления и подкрепляются правосудием согласно Конституции Украины. |
The Committee noted with appreciation that the presentation and content of the website had been highly improved and that most of the documents were now available shortly after having been finalized. |
Комитет с удовлетворением отметил, что оформление и содержание веб-сайта были существенно улучшены и что сейчас большинство документов размещаются на нем вскоре после завершения их подготовки. |
A. Environmental aspects of gaseous fuels use: Permissible content of pollutants in gaseous fuels. |
А. Экологические аспекты использования газообразных топлив: допустимое содержание загрязнителей в газообразных топливах |
The future development of software applications, web design and content and databases will all be conducted to ensure maximum accessibility by the Organization's clients and partners; |
В целях обеспечения возможно более широкого доступа клиентов и партнеров Организации в будущем будут разрабатываться прикладные программы, совершенствоваться оформление и содержание веб-страниц и вестись централизованные базы данных; |
I refer to your communications of 7 June 2001, conveying the content of resolution 1343, and 4 June 2001, addressed to the Permanent Representative of the Gambia. |
Я хотел бы сослаться на Ваши письма от 7 июня 2001 года, в котором было препровождено содержание резолюции 1343, и от 4 июня 2001 года на имя Постоянного представителя Гамбии. |
The content of the rule was itself unclear, because the concept of the date of the injury and the date of presentation of the claim had not been clarified. |
Содержание нормы само по себе не ясно, так как не уточнены понятия момента причинения ущерба и момента предъявления претензии. |
Mr. Tomka (Slovakia): Slovakia aligns itself with the statement made earlier by the Danish presidency of the European Union on this agenda item, and we fully support its content. |
Г-н Томка (Словакия) (говорит по-английски): Словакия присоединяется к заявлению, сделанному ранее Данией в качестве Председателя Европейского союза по этому пункту повестки дня, и мы полностью поддерживаем его содержание. |
For example, Denmark has banned the use of cadmium as a surface treatment, as a pigment and as a stabilizer in plastics, and has limited the content of cadmium in phosphorous fertilizers. |
Например, Дания запретила использование кадмия в качестве средства обработки поверхностей, в качестве пигмента и в качестве стабилизатора пластмасс и ограничила содержание кадмия в фосфорных удобрениях. |
We fully support the content and thrust of the core recommendations contained in the report and hope that the Council will succeed in creating a concrete formula to implement all the recommendations so that bloodshed can be averted, property preserved and peace and security maintained. |
Мы полностью поддерживаем содержание и направленность ключевых рекомендаций, содержащихся в докладе, и надеемся, что Совет успешно выработает конкретную формулу для выполнения всех этих рекомендаций, с тем чтобы предотвратить кровопролитие, сохранить имущество, поддержать мир и безопасность. |
An application made at that time by group members should not require creditors to be notified, consistent with recommendations 23-24, but relevant information, such as the content or implications of the order, could be included with the notice of commencement of proceedings. |
В отношении заявления, поданного в этот момент членами группы, уведомление кредиторов согласно рекомендациям 23-24 не потребуется, однако информация, например содержание и последствия решения, может включаться в уведомление об открытии производства. |
(a) Job content, so that technically qualified individuals obtain a broad understanding of the cognitive and methodological aspects required for their specialty; |
а) содержание трудовых функций: работники и специалисты получают дополнительную информацию, касающуюся базовых теоретических и методологических аспектов своей специальности; |
Indigenous representatives opposed the inclusion of the proposals made by Governments in annex I to this report as well as the explanatory note on the term "peoples" because they were presented for discussion purposes and the content of the discussion would appear in the report. |
Представители коренных народов выступили против включения представленных правительствами предложений и пояснительной записки о применении термина "народы" в приложение I к настоящему докладу, поскольку они были представлены для целей обсуждения, а содержание обсуждений будет отражено в докладе. |
In formulating its multi-year programme of work for the period 2001-2005, UNFF may wish to consider the following framework and content thereof as based on the objective, principal functions, and specific actions as well as the instruments outlined in Economic and Social Council resolution 2000/35. |
При разработке своей многолетней программы работы на период 2001-2005 годов ФООНЛ мог бы рассмотреть нижеследующие основу и содержание такой программы с учетом цели, основных функций и конкретных мер, а также механизмов, предусмотренных в резолюции 2000/35 Экономического и Социального Совета. |
Within these different types of bodies, the action of individuals, that is, the action of citizens, can find expression and can influence - or try to influence - the content of decisions. |
Внутри этих различных структур отдельные лица, т.е. граждане, могут выражать свои мнения и влиять или пытаться влиять на содержание принимаемых решений. |
One participant said that the first week of the Working Group's discussion had contributed significantly to the elaboration of the content of the right to development, especially regarding its international dimensions. |
Один из участников заявил, что первая неделя обсуждений в Рабочей группе существенно помогла определить содержание права на развитие, особенно в том, что касается его международных аспектов. |
It focused on implementation at the national and international levels and was guided by the general comment as the authoritative legal interpretation clarifying the normative content of the right to food and State obligations. |
Оно было сосредоточено на вопросах как национального, так и международного выполнения и проводилось в соответствии с Замечанием общего порядка, которое позволило авторитетно и с учетом норм права разъяснить нормативное содержание права на питание и обязанности государства. |
In addition, the State controls neither the content nor the quality of private education, which is responsible for a very high percentage of education in the country. |
Кроме того, государство не контролирует ни содержание, ни качество частного образования, на долю которого приходится довольно высокий процент от всего образования в стране. |
Therefore, he proposed that the effects of human rights be reserved, in a reunited article 50, without deciding whether some are basic or not, since the content of the rights themselves would determine he permissibility of countermeasures. |
Поэтому он предложил, чтобы последствия для прав человека были сохранены в рамках вновь объединенной статьи 50 без решения вопроса о том, являются ли некоторые из прав человека основными или нет, поскольку содержание самих прав будет определять допустимость контрмер. |