These guidelines would also provide a clear definition of the scope, modalities and content of the activities to be carried out by the expert review teams in relation to GHG inventory information. |
Эти руководящие принципы должны также четко определять сферу охвата, условия и содержание деятельности, которая будет проводиться группами экспертов по рассмотрению в связи с информацией о кадастрах ПГ. |
In some developed countries, family-life education is slowly introduced at the very early grades and the content is tailored to children's emotional and cognitive development stages. |
В некоторых развитых странах обучение по вопросам семейной жизни медленными темпами вводится в самых первых классах, при этом содержание определяется с учетом стадий эмоционального и умственного развития детей. |
Methods should be implemented to reduce water pollution by farm effluents, and to reduce the excessive water use in livestock facilities and the high water content of liquid manure. |
Следует использовать специальные методы для сокращения загрязнения вод стоками с ферм и уменьшать чрезмерное водопотребление на животноводческих объектах и снижать содержание воды в жидком навозе. |
We propose that the title of the rule should be changed, since its content reflects the concept of "transferred evidence". That should be the new title. |
Предлагается изменить название этого правила, поскольку его содержание образует норму, известную как перенос доказательства, и это правило следует назвать именно таким образом. |
The International Committee of the Red Cross (ICRC) suggested that further work on fundamental standards of humanity would benefit from clarification of their desired content, purpose and status. |
Международный комитет Красного Креста (МККК) высказал мнение о том, что для дальнейшей работы над основополагающими стандартами гуманности было бы полезным прояснить их желаемое содержание, цель и статус. |
This is a most significant step in the process towards clarification of the content of the right to food and the steps that should be taken for its realization. |
Это - важнейший шаг вперед к внесению ясности в содержание права на достаточное питание и в те меры, которые должны быть приняты для его реализации. |
The Special Rapporteur is fully aware that he - and only he - is ultimately responsible for the content of the conclusions and recommendations of the present study. |
Специальный докладчик в полной мере сознает, что он - и только он - несет главную ответственность за содержание выводов и рекомендаций, изложенных в настоящем исследовании. |
However, these provisions remain in force and carry grave risks of arbitrary detentions, as long as they have not been abrogated or their content amended to make them compatible with international standards guaranteeing the freedoms of opinion and expression. |
Однако эти положения остаются в силе и несут в себе серьезную опасность произвольных задержаний, поскольку они не были отменены или их содержание не было исправлено, с тем чтобы обеспечить их соответствие международным нормам, гарантирующим свободу мнений и их свободного выражения. |
The whole corpus of international instruments clearly shows that educational objectives still tend to fall under two major headings, the content of which we shall consider in more detail below, but which we shall demonstrate to be in fact indivisible. |
Анализ всего корпуса международно-правовых актов со всей очевидностью показывает, что цели образования всегда неизменно подразделяются на две крупные категории, содержание которых мы рассмотрим ниже и которые, как мы постараемся показать, по сути своей являются неделимыми. |
The value and content of intercultural education in providing persons belonging to minorities with adequate opportunities to gain knowledge of the society as a whole |
Значение и содержание межкультурного образования для обеспечения лицам, принадлежащим к меньшинствам, равных возможностей для получения знаний в обществе в целом |
The object appeared to be the content of the treaty, while the purpose had to do with the end the treaty sought to achieve. |
Представлялось, что объектом является содержание договора, тогда как цель имела отношение к самой целесообразности договора. |
Tax restructuring to reflect the carbon content of fuels, including measures to discourage the production of fossil fuels and nuclear energy; |
а) изменение политики налогообложения таким образом, чтобы она учитывала содержание углерода в топливе, в том числе принятия мер, направленных на ограничение добычи и использования ископаемых видов топлива и атомной энергии; |
Since there was as of yet little documented practical experience with incorporating the right to food into national legislation, the content of such legislation could not at this stage be generalized. |
Поскольку обширной документации о практическом опыте включения права на питание в национальное законодательство пока не имеется, обобщить содержание такого законодательства на данном этапе невозможно. |
In any event, the authors have not presented any evidence to refute the existence and content of the lists: that they were left without food for the first five days of their police detention remains a mere allegation. |
В любом случае авторы не представили никаких доказательств, опровергающих существование и содержание ведомостей: то, что они находились без пищи в течение первых пяти дней после задержания полицией, остается лишь неподтвержденным заявлением. |
But, in his view, that need not be the case, because the declaration as a formal act was unique, while material acts, i.e. the content of such acts, could be diverse. |
Однако, по его мнению, дело не обязательно будет обстоять таким образом, поскольку заявление в качестве формального акта является единым, в то время как материальные акты, а именно их содержание, могут быть различными. |
3 The Task Force reviewed the content and structure of the three documents issued annually in the chemical statistics programme, namely: |
З. Целевая группа проанализировала содержание и структуру трех документов, выпускаемых ежегодно в рамках программы статистики химической промышленности, а именно: |
Work accomplished: During a preparatory meeting for the study held in February 1997, the content and purpose of the study were clarified and a timetable prepared. |
Проделанная работа: На подготовительном совещании по этому исследованию в феврале 1997 года были уточнены содержание и цели исследования и составлен график его проведения. |
During my consultations I felt that all countries have been convinced that the reform of the ECE requires changes both in format and content of the sessions of the Commission. |
В ходе проведенных мною консультаций я понял, что все страны убеждены в том, что реформы ЕЭК требуют внесения изменений как в форму, так и в содержание сессий Комиссии. |
Beneficiation, e.g. "washing" or "bio-treatment", of coal reduces the heavy metal content associated with the inorganic matter in the coal. |
Обогащение, например "отмывание" и "биологическая обработка", угля снижает содержание тяжелых металлов, связанных в угле с неорганическими веществами. |
The mean content of solvents in paints has declined from 22% in 1985 to 14% in 1996. |
Среднее содержание растворителей в красках снизилось с 22% в 1985 году до 14% в 1996 году. |
All except Spain mentioned controlling the sulphur content of fuel and all except Greece, Slovenia and Spain mentioned the application of best available techniques. |
Все Стороны, за исключением Испании, указали, что они снижают содержание серы в топливе, и все Стороны, за исключением Греции, Испании и Словении, заявили о том, что они применяют наилучшие имеющиеся методы. |
Limits on sulphur content of gas oil for stationary and mobile sources and for heavy fuel oil as in the applicable directives; |
предельное содержание серы в газойле для стационарных и мобильных источников и в тяжелом нефтяном топливе, предусмотренное в соответствующих директивах; |
Switch to water-based inks (10 wt.-% solvent content) and catalytic or thermal incineration or activated carbon adsorption |
Переход к использованию водосодержащих красок (10-процентное весовое содержание растворителя) и методов каталитического и термического сжигания или адсорбции с помощью активированного угля |
The present strategy not only recommends a phase-out date for leaded petrol, namely 1 January 2005, but also intermediate target dates for limits on the lead content of petrol. |
Данная стратегия содержит не только рекомендацию о постепенном прекращении использования этилированного бензина к 1 января 2005 года, но также ставит промежуточные контрольные сроки для ограничения содержание свинца в бензине. |
Experience proves that refinery costs need not be very high, and that the soft valve seats do not need a lead content above 0.15 g/l to provide the lubricating effect. |
Накопленный опыт свидетельствует о том, что затраты на нефтеперерабатывающем предприятии не обязательно должны быть очень высокими и что для смазки мягких клапанных гнезд не требуется обеспечивать содержание свинца в размере свыше 0,15 г/л. |